• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      順應(yīng)論視角下書(shū)名的翻譯

      2009-09-14 01:38:14丁慧玲
      文教資料 2009年17期
      關(guān)鍵詞:書(shū)名譯者意境

      丁慧玲

      摘要:書(shū)名是一種特殊的文體語(yǔ)言,在語(yǔ)言功能方面有其特殊性。Verschueren的順應(yīng)論為書(shū)名的翻譯提供了新的視角和思路。本文在順應(yīng)理論的框架下,選取中外著作的書(shū)名為具體研究語(yǔ)料,提出書(shū)名翻譯中的順應(yīng)策略,如與原作意境與內(nèi)容、與目的語(yǔ)語(yǔ)言體系、與目的語(yǔ)文化和與讀者心理的順應(yīng)。

      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論書(shū)名翻譯

      一、引言

      高爾基曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“書(shū)籍是人類進(jìn)步的階梯?!彼軅鞑ブR(shí)、抒發(fā)感情,反映社會(huì)生活的方方面面,給人類帶來(lái)精神與藝術(shù)上的享受。好的書(shū)名能揭示書(shū)的內(nèi)容和主題,能最大限度地吸引讀者,是溝通作者與讀者的橋梁。而對(duì)于一本好的外文著作來(lái)說(shuō),好的書(shū)名譯名能使其紅遍全球,成功溝通原作者與目的語(yǔ)讀者。

      書(shū)名的翻譯是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)重要領(lǐng)域,其重要性給翻譯工作者帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。盡管一些學(xué)者對(duì)此作出了有益的嘗試和探索,但是書(shū)的譯名仍舊是良莠不齊,甚至鬧出不少笑話,如把中國(guó)四大名著之一《水滸傳》譯為WaterMargin;把《紅樓夢(mèng)》譯成The Cowherd and theWeaving Girl,等等。

      本文以Verschueren的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),選取中外著作的書(shū)名為具體研究語(yǔ)料,提出書(shū)名翻譯中的順應(yīng)策略,試圖在順應(yīng)性與書(shū)名翻譯方面作一些試探性的研究。

      二、順應(yīng)論

      1順應(yīng)論概觀

      順應(yīng)性理論是Verschueren于2000年在其新作《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出的新觀點(diǎn)。他以全新的視角去詮釋和看待語(yǔ)言學(xué)。在《語(yǔ)用學(xué)新解》一書(shū)中,他把順應(yīng)性定義為“語(yǔ)言使用者從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活選擇以滿足交際需要的行為過(guò)程”。

      語(yǔ)言的使用歸根結(jié)底是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言的使用過(guò)程中做出正確的選擇,其原因必須歸結(jié)于語(yǔ)言的三個(gè)特點(diǎn):變異性(variabili-ty)、商討性(negotiability)及順應(yīng)性(adaptability)?!白儺愋灾刚Z(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性,商討性是指在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上完成語(yǔ)言選擇,這兩個(gè)特征自然地導(dǎo)致語(yǔ)言具備另一特征——順應(yīng)性”。根據(jù)Verschueren的順應(yīng)理論,語(yǔ)言使用的描述和解釋要從以下四個(gè)方面入手:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。這四個(gè)方面是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。

      2順應(yīng)論與翻譯

      翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。它是源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。是語(yǔ)言使用的過(guò)程,因此,也是一個(gè)不斷選擇順應(yīng)的過(guò)程,即動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。翻譯過(guò)程中的順應(yīng)是指在使用目的語(yǔ)文化闡釋源語(yǔ)文化的過(guò)程中,譯者使自己的翻譯活動(dòng)及思維運(yùn)作順應(yīng)于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。書(shū)名具有很強(qiáng)的功能性,它的主要功能就是向讀者提供書(shū)的核心信息,激發(fā)讀者的閱讀興趣,從而達(dá)到使讀者掌握作者所表述的內(nèi)容的目的。在書(shū)名的翻譯過(guò)程中,如果譯名不能實(shí)現(xiàn)這樣的功能和目的就不能算是成功的翻譯。因此,在進(jìn)行書(shū)名翻譯時(shí),譯者必須把書(shū)名的特性與翻譯理論及順應(yīng)論有機(jī)地結(jié)合,從可選擇的項(xiàng)目中有策略、靈活地進(jìn)行選擇,達(dá)到順應(yīng)交際的目的。

      三、書(shū)名翻譯中的順應(yīng)

      1順應(yīng)原作意境與內(nèi)容

      Eugene A.Nida指出,所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最確切而且最自然的話語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。書(shū)名翻譯也是這樣,無(wú)論是忠實(shí)的翻譯還是創(chuàng)造性的翻譯,都要求能如實(shí)地反映原作意境與內(nèi)容,力求保持原作的深刻性和復(fù)雜性。換而言之,譯者在進(jìn)行書(shū)名翻譯時(shí)要順應(yīng)原作的意境與內(nèi)容,使目的語(yǔ)讀者能領(lǐng)略原作的意境。

      以澳大利亞名作家Frank Dolby Davison的成名作Man-shy為例。它原先的譯名為《怕見(jiàn)男人》。郭著章教授在《也談書(shū)名和標(biāo)題的翻譯》一文中指出,這個(gè)譯名是不恰當(dāng)?shù)?。[引因?yàn)镸an-shy通篇寫(xiě)的都是一頭小牛及其伙伴們害怕人類,而隱匿于大山,追求無(wú)拘無(wú)束、自由自在生活的故事。由此可見(jiàn)書(shū)名中的man顯然是它的另一種常見(jiàn)的意義mankind。如果把書(shū)名譯為《怕見(jiàn)男人》則違背了原文的意境與內(nèi)容,就會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成誤解,認(rèn)為原作講的是動(dòng)物和男人的故事。因此,翻譯時(shí)應(yīng)以順應(yīng)論為框架,將其譯為《怕見(jiàn)人類》或《怕人》。

      由上面的例子可知,順應(yīng)了原文內(nèi)容與意境的譯名才是好譯名。因?yàn)樗粌H原汁原味地保留了原文的意境,使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原題意境,而且點(diǎn)明著作內(nèi)容,收到開(kāi)宗明義的效應(yīng)。

      2順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言體系

      順應(yīng)論指出,在語(yǔ)言的使用過(guò)程中,語(yǔ)言各個(gè)層次的結(jié)構(gòu)要作出順應(yīng)。簡(jiǎn)而言之,無(wú)論是目的語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,還是語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)都應(yīng)作出順應(yīng)。眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)歸屬象形文字,英語(yǔ)歸屬抽象文字;漢語(yǔ)是表意文字,英語(yǔ)是表音文字;漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)側(cè)重意合,英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)側(cè)重形合。因此。譯者在進(jìn)行書(shū)名翻譯時(shí),必須作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系。

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們通過(guò)計(jì)算機(jī)研究發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)是世界上電腦輸入速度最快的語(yǔ)言,同時(shí)它也蘊(yùn)含著巨大的信息量。西方人很長(zhǎng)的一段話譯為漢語(yǔ)。通常會(huì)被漢語(yǔ)的一兩個(gè)字所替代。例如在進(jìn)行口譯時(shí)。譯者經(jīng)常會(huì)碰到“撥冗光臨”一詞,通常被譯為“take time from youbusy schedule”。當(dāng)然相反的例子也會(huì)偶爾存在,但總的來(lái)說(shuō),大多數(shù)情況下英語(yǔ)較之漢語(yǔ)所占篇幅更大。筆者曾對(duì)10篇譯文作過(guò)精確的計(jì)算,結(jié)果表明漢語(yǔ)所占篇幅與英語(yǔ)所占篇幅的比例為2:3,因此,在進(jìn)行書(shū)名翻譯時(shí)譯者應(yīng)該順應(yīng)這一現(xiàn)象。如美國(guó)著名女作家瑪格麗特·米切爾的Gong with the Wind譯為漢語(yǔ)僅僅一個(gè)“飄”字;再如“現(xiàn)代翻譯之父”嚴(yán)復(fù)將An Inquiry into the Nature and Cause ofthe wealth of Nations譯為《原富》,將Evolution and Ethicsand other Essay譯為《天演論》。人們常說(shuō),英語(yǔ)以精確聞名,而漢語(yǔ)則以簡(jiǎn)潔著稱。正是因?yàn)橛⑽牡木_性,所以有時(shí)不免略顯啰嗦;而漢語(yǔ)則注重言簡(jiǎn)意賅,短小精悍。這些差異都反映在源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人兼翻譯家卞之琳先生曾經(jīng)指出,翻譯書(shū)名時(shí)“應(yīng)顧及目的語(yǔ)的習(xí)慣”。卞先生所提及的“應(yīng)顧及目的語(yǔ)的習(xí)慣”,筆者認(rèn)為它與順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言體系有異曲同工之妙。

      另外補(bǔ)充一點(diǎn),在書(shū)名翻譯時(shí),不僅要順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,而且要注意語(yǔ)法的變通,以使順應(yīng)的目的語(yǔ)語(yǔ)言體系達(dá)到最佳狀態(tài)。中西語(yǔ)法規(guī)則有很大

      的差異,如果只是字字死扣則收不到傳神達(dá)意的效果。如Herman wouk的暢銷作品The Caine Muting,曾經(jīng)被譯為《凱恩號(hào)的叛變》,這易給中國(guó)讀者造成誤解,認(rèn)為是整個(gè)艦艇的叛變。而整個(gè)故事事實(shí)講述的是二戰(zhàn)期間美軍艦艇上軍官奪權(quán)的故事,因此譯為《凱恩號(hào)上的叛變》更為確切。由此可見(jiàn),語(yǔ)法上的變通順應(yīng)了目的語(yǔ)語(yǔ)言體系,得到了更為精準(zhǔn)的譯名。

      3順應(yīng)目的語(yǔ)文化

      語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也是文化組成中不可或缺的部分。由于書(shū)籍是傳播文化的媒介,因此,書(shū)名作為一種極具功能性的語(yǔ)言,總是浸潤(rùn)在民族的歷史、文化、宗教、習(xí)俗等構(gòu)成的文化體系中。因?yàn)閷儆诓煌幕?。所以目的語(yǔ)讀者很難理解原作書(shū)名的含義。但如果譯者在翻譯書(shū)名時(shí)改換文化象征法,順應(yīng)目的語(yǔ)文化,就能起到事半功倍的作用。

      以老子《道德經(jīng)》中“道”的翻譯為例?!暗馈痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中有規(guī)律、本原、理、太極、氣等含義,也是中國(guó)哲學(xué)范疇系統(tǒng)中的核心范疇。如此內(nèi)涵豐富的“道”字,西方學(xué)者只是用way來(lái)譯。雖然簡(jiǎn)單,但該詞起到了以管窺豹的作用。原本西方讀者對(duì)于“道”這一極富有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞沒(méi)有很好地理解,而用“way”來(lái)譯則不一樣了。姚小平在其文章中提到“way”在《圣經(jīng)》中有崇高神圣的含義?!妒ソ?jīng)》中的“way”是通向彼岸世界的光明道路,而老子所謂的“道”是世俗的人間之道,兩者的異曲同工之處就是勸人為善。所以筆者認(rèn)為將“道”譯為“way”順應(yīng)了西方的文化,讓西方讀者對(duì)“道”有了很直觀的理解。

      由上面例子可見(jiàn),因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者受本民族文化的影響,而外國(guó)作品又有其特定的文化背景,所以譯者在進(jìn)行書(shū)名翻譯時(shí)要考慮文化差異,順應(yīng)目的語(yǔ)文化。

      4順應(yīng)讀者心理——審美與獵奇

      翻譯實(shí)質(zhì)是一種文化交際,譯者選擇語(yǔ)言的過(guò)程正是在順應(yīng)自己與讀者的心理世界。Verschueren認(rèn)為人的心理世界包括個(gè)人、情感、信仰、愿望、動(dòng)機(jī)和意圖在內(nèi)的認(rèn)知和情感因素。同時(shí)VerschuerentE認(rèn)為說(shuō)話者作出的語(yǔ)言選擇總是嘗試性地或者成功地順應(yīng)他對(duì)聽(tīng)話者心理活動(dòng)的評(píng)價(jià)。在書(shū)名翻譯中,譯者充當(dāng)了說(shuō)話者的角色,因而在翻譯過(guò)程中必然會(huì)考慮到讀者作為聽(tīng)者的心理狀態(tài)。如英國(guó)女作家艾末莉·勃朗特的Wutherin~:Height曾被譯為《咆哮山莊》,筆者覺(jué)得這樣的翻譯不太符合讀者的心理審美需求,“咆哮”一詞讓人無(wú)法聯(lián)想到悲愴的愛(ài)情,相反《呼嘯山莊》則更容易為讀者所接受。另外獵奇是人類的天性,它能激發(fā)人類的求知欲,可以推動(dòng)人類知識(shí)的進(jìn)步。因此,好的書(shū)名譯名可以吸引讀者的眼球。如Ghost for Tea譯為《“鬼”誘茶客》渲染了怪誕和傳奇色彩,使讀者擋不住誘惑往下讀。

      四、結(jié)語(yǔ)

      書(shū)名翻譯要實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值,就必須順應(yīng)原作的意境和內(nèi)容。翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且是兩種文化的交流與碰撞。在書(shū)名翻譯的過(guò)程中,必須順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言體系和目的語(yǔ)文化,其中順應(yīng)文化尤為重要。書(shū),尤其是文學(xué)作品,它是一門(mén)藝術(shù),書(shū)名的翻譯應(yīng)該深入把握作品的美之精髓,以藝術(shù)家的眼光來(lái)看待原作,順應(yīng)讀者的心理審美要求,讓目的語(yǔ)讀者也體味到原作的美。書(shū)籍作為推動(dòng)人類進(jìn)步的工具,必須考慮到讀者本能的獵奇心理,從而吸引讀者的眼球,激發(fā)讀者的求知欲,最終推動(dòng)人類知識(shí)的進(jìn)步。

      猜你喜歡
      書(shū)名譯者意境
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      墨彩出奇 意境清雅
      第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書(shū)獲獎(jiǎng)名單
      出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書(shū)名《為什么》)
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢(qián)起《省試湘靈鼓瑟》
      詩(shī)詞之美,不唯意境(外一則)
      舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      出書(shū)
      完整的書(shū)名
      大荔县| 蚌埠市| 政和县| 镇康县| 张北县| 麻栗坡县| 河源市| 隆德县| 中超| 甘肃省| 连云港市| 舟曲县| 文登市| 巍山| 五家渠市| 新郑市| 西峡县| 雅江县| 思茅市| 台中县| 兴安县| 斗六市| 孟津县| 棋牌| 吉水县| 北碚区| 上林县| 八宿县| 武鸣县| 文山县| 来安县| 宜兴市| 太白县| 文化| 普宁市| 利津县| 苏尼特左旗| 绵阳市| 壶关县| 武乡县| 佛山市|