袁 甲
摘要:由于語言的差異和史料的眾多,中文系《外國文學(xué)史》教學(xué)中始終存在著對(duì)文本的陌生化,很多大學(xué)生對(duì)文本的解讀能力非常低。只有通過文本細(xì)讀,增強(qiáng)學(xué)生細(xì)讀文本的功夫以及對(duì)文學(xué)作品的感悟能力.才是符合培養(yǎng)學(xué)生的人文精神與科學(xué)素養(yǎng)融合的教學(xué)改革的指歸。
關(guān)鍵詞:《外國文學(xué)史》教學(xué)文本細(xì)讀審美素質(zhì)培養(yǎng)
在中文系《外國文學(xué)史》的教學(xué)中,始終存在著兩個(gè)主要的矛盾:1語言差異所形成的文本誤讀:2浩如煙海的史料和作家作品使得學(xué)生對(duì)文本的陌生化。
盡管外國文學(xué)所涉及的作家作品都與異國語言相關(guān),但中文系的外國文學(xué)課程不僅使用中文教材,而且講讀的所有作品亦為中文譯本。這樣,外國文學(xué)教學(xué)實(shí)際上脫離了外文原著,完全與外文無涉。教師只能通過母語講授外國文學(xué),學(xué)生同樣只能借助母語閱讀外國文學(xué)作品。盡管使用中文外國文學(xué)教材不會(huì)直接影響學(xué)生對(duì)外國文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,但涉及作家作品分析時(shí),若僅憑中文譯本則不利于學(xué)生對(duì)作家作品的解讀。在教學(xué)中,雖然教師對(duì)外國文學(xué)作品的講解都力求準(zhǔn)確、全面、深入,但因憑借的文本皆為中文譯本,這些譯本無不與原著存在一定的距離,因而對(duì)作品的解讀總是難免存在隔靴搔癢之憾。外國文學(xué)的教學(xué)質(zhì)量也因此受到一定程度的影響:加之文學(xué)作品翻譯的良莠不齊,不但影響對(duì)作品的鑒賞,而且容易造成對(duì)作家、作品的誤讀。
第二個(gè)矛盾與文學(xué)史課時(shí)限制、本身性質(zhì)等方面因素有關(guān)——文學(xué)史更關(guān)注總體和階段性的文學(xué)現(xiàn)象.對(duì)具體文學(xué)作品的解讀則相對(duì)較少。這也使一批學(xué)生滿足于跳過作品閱讀,直接記憶別人的關(guān)于該作品的各種觀點(diǎn)和結(jié)論。由于年齡、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等方面的限制,大多數(shù)學(xué)生的閱歷相對(duì)而言不是很豐富,這阻擋了學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的深入理解。我們必須看到,學(xué)生并不是真的不愿意或不想閱讀文學(xué)作品,問題的關(guān)鍵在于他們不知道如何去進(jìn)行閱讀,如何去感受作品。目前大部分高校《外國文學(xué)史》教學(xué)方面也一樣,文學(xué)思潮和史料知識(shí)占據(jù)了相關(guān)課程的主要內(nèi)容,各種考核也以文學(xué)史知識(shí)為主。課堂上的文本分析則越來越走向簡(jiǎn)單化和程式化。因?yàn)榻處?研究者)不重視對(duì)文本的研究,很難有對(duì)作品分析的獨(dú)立見解,就只能以教材上的結(jié)論作為“定論”來規(guī)范,從而嚴(yán)重制約了學(xué)生自由思考的空間和學(xué)習(xí)興趣。
要如何才能克服這兩個(gè)矛盾。讓學(xué)生真正理解文學(xué)的藝術(shù)魅力并進(jìn)而進(jìn)行研究和解說呢?筆者認(rèn)為,只有通過外國文學(xué)經(jīng)典的文本細(xì)讀,才可能提高學(xué)生分析問題和解決問題的能力。提高學(xué)生的審美能力。錢理群先生主編《文學(xué)名著導(dǎo)讀》,孫紹振教授的文本細(xì)讀論壇,以及陳思和先生關(guān)注細(xì)讀的研究論文和課程,對(duì)我們的文學(xué)文本細(xì)讀起了良好的示范、引導(dǎo)作用。
文本細(xì)讀(close reading),是20世紀(jì)40年代英美新批評(píng)流派對(duì)文學(xué)作品的鑒賞方法,通常是指“對(duì)文本的語言、結(jié)構(gòu)、象征、修辭、音韻、文體等因素進(jìn)行仔細(xì)解讀,從而挖掘出在文本內(nèi)部所產(chǎn)生的意義”的一種文學(xué)閱讀與批評(píng)方法。這種方法有時(shí)也被稱作“充分閱讀”(adequate reading),同時(shí)與法國的“原文詮釋”(explicationdetexte)傳統(tǒng)也有著相近的所指?!拔谋炯?xì)讀”之“細(xì)讀”,根本含義是立足于文本的閱讀,也就是“充分閱讀”,對(duì)文本所蘊(yùn)涵的豐富的內(nèi)涵進(jìn)行充分的發(fā)掘。尊重文本,從文本出發(fā),通過細(xì)致的閱讀和反復(fù)的閱讀,注重細(xì)節(jié)的解讀和結(jié)構(gòu)的分析,對(duì)文本所蘊(yùn)涵的深厚意蘊(yùn)作出“豐沛的闡釋”。
新批評(píng)奠基人之一瑞恰茲20世紀(jì)20年代在劍橋大學(xué)講授詩歌,他給學(xué)生們分發(fā)一些去掉署名和題目的詩篇,要求他們進(jìn)行評(píng)論。在完全不必考慮作者聲譽(yù)、作品文學(xué)史地位的條件下,學(xué)生們根據(jù)文本,暢所欲言。這種“實(shí)用批評(píng)”引導(dǎo)學(xué)生將注意力集中在作品本身,進(jìn)行語義與結(jié)構(gòu)分析等內(nèi)部研究,這成為后來新批評(píng)的細(xì)讀法的起點(diǎn)。30年代,新批評(píng)主將柯林斯·布魯克斯和羅伯特·潘·沃倫在美國一所著名的州立大學(xué)講授文學(xué)課時(shí)發(fā)現(xiàn)“雖然學(xué)生中許多人智力頗佳,有相當(dāng)?shù)南胂罅?。生活?jīng)歷也很豐富,但是他們不懂得怎樣去讀短篇小說和戲劇,尤其不懂讀詩”。于是二人自己動(dòng)手編寫教材,拋棄通行教材中作家生平、創(chuàng)作情況、蓋棺定論的陳舊體例,注重精選作品.注重對(duì)每一首詩內(nèi)部的語言、聲音、意象、結(jié)構(gòu)、版式諸多層面的詳細(xì)分析。這本教材就是后來成為新批評(píng)重要著作的《理解詩歌》。雷內(nèi)·韋勒克曾經(jīng)這樣論述過該教材的意義:“研究詩時(shí)不靠生平和傳統(tǒng)的文學(xué)史,這在美國各大學(xué)和學(xué)院的文學(xué)課程中毫無疑問是一個(gè)重大革新。將注意力轉(zhuǎn)向作品本身主要是靠柯林斯·布魯克斯和羅伯特·潘-沃倫的《理解詩歌》的成功實(shí)現(xiàn)的。”
實(shí)現(xiàn)文本細(xì)讀需要做好以下幾項(xiàng)工作。
一、精選意蘊(yùn)豐富、具有廣闊的解讀與研討空間的文本
對(duì)于高等教育而言,以普及常識(shí)為主要內(nèi)容的教科書是供學(xué)生自學(xué)用的,教師在課堂的任務(wù)不是重復(fù)或講解教科書,而是如何引導(dǎo)學(xué)生在了解常識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行深入的創(chuàng)新性思考,其結(jié)果往往是對(duì)教科書所宣講的常識(shí)系統(tǒng)的挑戰(zhàn)甚至質(zhì)疑。培育學(xué)生的懷疑精神與獨(dú)立思考能力應(yīng)該是大學(xué)教育的基本任務(wù)之一。外國文學(xué)經(jīng)典的文本細(xì)讀選擇的標(biāo)準(zhǔn)是文本的文學(xué)性與開放性。
二、在細(xì)讀時(shí),注意外國文學(xué)作品的譯本與原著的有機(jī)結(jié)合
中文系的外國文學(xué)課程經(jīng)常會(huì)受到質(zhì)疑.因?yàn)榻處熀蛯W(xué)生其實(shí)閱讀的都是中譯本。在中文系的《外國文學(xué)史》課程上,注重文學(xué)審美教育,而很少進(jìn)行語言層面的分析。這一點(diǎn)在詩歌解讀中尤為突出。如果進(jìn)行文本細(xì)讀的對(duì)象僅僅是翻譯文本,而不參照原文,肯定有失嚴(yán)謹(jǐn)。但無論教師還是學(xué)生。都沒有能力去讀所有文本的原文。而且也沒有人能夠讀所有外國文學(xué)作品的原文,英國文學(xué)專家也許不懂法文,日本文學(xué)專家也許不懂德文,但這并沒有阻礙大家接受世界文學(xué)的遺產(chǎn)。讀過《好逑傳》德譯本之后,歌德便感慨“世界文學(xué)”時(shí)代的來臨。這表明,翻譯是推動(dòng)不同語種文學(xué)之間交流的媒介而不是遏制性的力量??傆幸恍〇|西是共通的,它們?cè)诮?jīng)過翻譯之后也不會(huì)失落,比如敘事、結(jié)構(gòu)、寓言、象征,等等。中譯本讀者雖然很難從文體、語言等層面上去分析作品,但從小說詩學(xué)、神話、意識(shí)形態(tài)、藝術(shù)的整體風(fēng)格等其它層面人手仍然大有可為。比如在分析卡夫卡的作品《變形記》時(shí),有李文俊從英文轉(zhuǎn)移的譯本和謝瑩瑩的直接譯自德文的譯本,開篇之處就有不同的翻譯。比如格里高爾·薩姆沙發(fā)現(xiàn)自己在床上變成了一只巨大的“甲蟲”(李譯)還是“蟲子”(謝譯),有的英譯本是"verminousbug(害蟲)”,德文原文則是“ungeziefer(吸血的甲蟲,害蟲)”,而這個(gè)德文詞正是卡夫卡的父親曾經(jīng)用來斥責(zé)卡夫卡的,從這一互文關(guān)系中又可引出卡夫卡作品中反復(fù)被討論過的“父子主題”。
三、強(qiáng)調(diào)文本與語境的辯證關(guān)系
尤其應(yīng)注重分析比如作家創(chuàng)作時(shí)的生存狀態(tài),藝術(shù)取向。社會(huì)立場(chǎng),親友關(guān)系,情感經(jīng)歷,當(dāng)時(shí)社會(huì)的政經(jīng)格局,文本的構(gòu)思、寫作過程,出版與銷售情況……這些講述不同于教科書中的作家生平,而是一種實(shí)證式的傳記梳理,不僅可以幫助學(xué)生們對(duì)作家形成一個(gè)立體生動(dòng)的認(rèn)識(shí).而且可以加深他們對(duì)作品的理解。既讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到文本的文學(xué)史意義,又讓學(xué)生感受到這種意義不是偶然與孤立的。這也是文學(xué)研究中應(yīng)該具備的辯證史觀。
四、在細(xì)讀中結(jié)合適當(dāng)?shù)呐u(píng)理論
正如柯林斯·布魯克斯所說,無論是充分閱讀還是細(xì)讀,充分與細(xì)都是相對(duì)而言的。在何處細(xì)讀,其實(shí)在很大程度上與我們采用什么批評(píng)方法有關(guān)。在解讀《簡(jiǎn)·愛》的時(shí)候.引導(dǎo)學(xué)生特別注意對(duì)簡(jiǎn)·愛在羅徹斯特求婚以及失明之后的心理描寫,注意簡(jiǎn)·愛如何描述羅徹斯特身邊的其他女性,比如英格拉姆小姐,比如“閣樓上的瘋女人”,這些細(xì)節(jié)的勘察有助于我們發(fā)現(xiàn)《簡(jiǎn)·愛》敘事中內(nèi)在化的男權(quán)文化結(jié)構(gòu)。顯然,在此是引入了女性主義的批評(píng)視角。在分析《呼嘯山莊》的時(shí)候,引導(dǎo)學(xué)生著意其中的敘事者變化與轉(zhuǎn)換,觀察不同敘事者的敘事中所體現(xiàn)出來的價(jià)值觀的差異。到了??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》,就引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)并記錄每一次敘事時(shí)間的跳躍與場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,體會(huì)這種對(duì)時(shí)間與歷史的書寫方式中所蘊(yùn)含的作者的詩學(xué)與社會(huì)訴求。這些都頗多地借助了敘事學(xué)的理論。
總的來講,《外國文學(xué)史》教學(xué)中對(duì)教學(xué)理念、教學(xué)手段和方式等方面進(jìn)行改革,為學(xué)生制造一個(gè)進(jìn)行文學(xué)文本閱讀的氛圍、環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生細(xì)讀文本的功夫及對(duì)文學(xué)作品的感悟能力,使其可以更快、更好地融入文學(xué)作品中去.從而接觸經(jīng)典、感受魅力。這也是培養(yǎng)“認(rèn)知素質(zhì),審美素質(zhì),寫作素質(zhì)”,強(qiáng)調(diào)學(xué)生創(chuàng)新精神、人文精神與科學(xué)素養(yǎng)融合的教學(xué)改革的指歸。誠如學(xué)者5E3Z平所說:文學(xué)課教學(xué)的目的不僅僅在于教給學(xué)生文學(xué)知識(shí),更在于使學(xué)生獲得文學(xué)審美能力、文學(xué)想象能力及寫作能力。大學(xué)中文系學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是使學(xué)生具有深厚的人文知識(shí)、深刻的人文思想、敏銳的審美感悟能力、豐富的想象能力和較強(qiáng)的寫作能力。