梁 嵐
摘要語(yǔ)言不能脫離文化而存在。同樣,我們的外語(yǔ)教學(xué)也不能脫離我們所學(xué)的目的語(yǔ)民族文化和歷史。如果只顧語(yǔ)言,而不了解所依賴的文化,我們很難理解和得體的使用語(yǔ)言。因此本文著重地闡述了在學(xué)習(xí)教授外語(yǔ)過程中如何使所學(xué)的目的語(yǔ)的民族文化得以尊重。
關(guān)鍵詞文化、民族、目的語(yǔ)
AbstractLanguage can not be separated from cultural except for presence. At the same time, foreign language teaching can not cut off what we learned from the target language culture and history. If we think about the only language itself, rather than rely on understanding the culture, it is difficult to understand and use appropriate language. This article is therefore to focus on the study and professor of foreign languages in the process learned how to make the target language to respect the national culture.
Key wordsCulture, nationality, the purpose of language
文化是人的創(chuàng)造物,又是人的創(chuàng)造者。重要的是在文化的蔽障下人不該失去“自知之明”,就像魚不能無視水的作用一樣。再者文化差異的范圍之廣,宏觀的包括社會(huì)階層和家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)、社交活動(dòng)等等。小的方面可包括吃飯習(xí)慣、禁忌、打招呼、握手等。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中注意大的差異,再逐步深入到細(xì)微末節(jié)的差異。所以,在外語(yǔ)教學(xué)中,要培養(yǎng)強(qiáng)烈的文化習(xí)德意識(shí),就應(yīng)從尊重文化的角度入手。
從人類學(xué)的角度來看,人不僅是社會(huì)人,而且是文化人。中國(guó)人用筷子吃飯,日本人盤腿席地而坐,法國(guó)人喝洋蔥湯,印度人吹笛耍蛇,無不參與各自的文化。事實(shí)上,人的物質(zhì)與精神生活始終發(fā)生在特定的文化氛圍下,文化無所不存,無所不在。然而語(yǔ)言不僅是文化的載體,又是文化的鏡像折射,它既不能脫離文化而存在,又不能脫離社會(huì)傳承下來的各種行為。因?yàn)檫@些行為和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì),所以英國(guó)人類學(xué)家泰勒博士曾于1871年在他的《原始文化》中將文化定義為:“文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力與習(xí)慣?!盋.C佛里斯早就認(rèn)為語(yǔ)言與文化在社會(huì)環(huán)境中有著十分密切的聯(lián)系,外語(yǔ)教學(xué)中注意語(yǔ)言所反映的文化差異是外語(yǔ)教學(xué)的思想之一。
首先,要尊重目的語(yǔ)的民族的文化傳統(tǒng)。
母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間既存在某些共同的屬性又存在極大的差異,本民族文化與其他文化的關(guān)系依然;語(yǔ)言障礙和文化鴻溝皆因不了解這些共性和差異所致。如果對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家隊(duì)文化特征缺乏足夠的認(rèn)識(shí),即使外語(yǔ)學(xué)的再好也難以正確運(yùn)用。因?yàn)樵谀欠N情況下人們往往忽視外語(yǔ)詞語(yǔ)的特殊語(yǔ)義暗示而造成交談中的誤解。德國(guó)著名學(xué)者Ernst Cassier就此問題發(fā)表過一番評(píng)論:“當(dāng)領(lǐng)悟了一門外語(yǔ)的神韻時(shí),我們總會(huì)有這樣的感覺:似乎進(jìn)入了一個(gè)新的世界,一個(gè)有著它自己的理智結(jié)構(gòu)的世界。這就象在異國(guó)進(jìn)行一次有重大發(fā)現(xiàn)的遠(yuǎn)航……?!?/p>
試看下面口語(yǔ)交際中的示例
例1 A: Oh, Hi, Li. Look, would you like to come around for meal tonight?
B: No, It is not possible.
A: Oh, I see. Ok, then.
這是早期的外教邀請(qǐng)他的一個(gè)中國(guó)學(xué)生吃飯而說的一段對(duì)話。外教邀請(qǐng)吃飯,中國(guó)學(xué)生沒有任何借口就回絕,這在英語(yǔ)中是無禮的。如果回答:OH, Im sorry I cant. Weve got a visitor tonight. But thanks a lot. 談話的結(jié)果就會(huì)與前者不大相同。
例2. 在英語(yǔ)課上或與外教交談時(shí)常常會(huì)聽到中國(guó)學(xué)生直接提問時(shí)說:I have a question…?。這似乎也是根據(jù)漢語(yǔ)的文化背景直譯的。但在英語(yǔ)會(huì)話中這種直率、簡(jiǎn)短的陳述式也是不多見的。Could I ask…? Id like to ask if…? Would you mind my asking ….?都是恰當(dāng)?shù)挠谜Z(yǔ)。
其次,尊重生產(chǎn)生活習(xí)慣及日常生活中的中西方語(yǔ)用現(xiàn)象。
眾所周知,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人喜歡海洋,因此大部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來自航海業(yè)。這些習(xí)語(yǔ)起先只是水手們的術(shù)語(yǔ),因表達(dá)能力強(qiáng),后來逐漸被人們所采用,在更廣泛的范圍上比喻相類似的事物。如:over head and ear 本事水手們都語(yǔ)言, 做“毀滅,滅頂”之意。后來人們用它表達(dá)人們其他活動(dòng),再如: over head and ears in debt(深陷債務(wù)中);over head in love (深陷愛情中)。等等。
自古以來我國(guó)是以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,因此習(xí)語(yǔ)中大部分是反映農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活的,例如:斬草除根,拔苗助長(zhǎng),柴多火旺,順藤摸瓜等等。這些都是勞動(dòng)人民經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和智慧的結(jié)晶。
再者,要尊重通用目的語(yǔ)民族文化和我國(guó)的文化傳統(tǒng)。
具有不同文化背景的不同民族通用一種外語(yǔ)或用一種外語(yǔ)進(jìn)行相互交流,勢(shì)必用那種外語(yǔ)去反映本民族的文化特點(diǎn)。這樣,必然會(huì)對(duì)該外語(yǔ)的語(yǔ)音,詞匯,句子結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)模式產(chǎn)生影響,使那一種語(yǔ)言發(fā)生變化。變化的積累就形成變體。但所有變體仍是該種語(yǔ)言總體的一部分。比如全世界的英語(yǔ)變體都是英語(yǔ)的一部分。這種變體是用外語(yǔ)進(jìn)行交際中不可免的。因?yàn)榧兺庹Z(yǔ)無法充分表達(dá)、傳播本民族的文化。例如:在電影《功夫熊貓》中,經(jīng)常會(huì)聽到:wugui(烏龜) 、shifu(師傅)、gongfu(功夫)等等這些以漢語(yǔ)拼音為主調(diào)的對(duì)話,只有“中國(guó)英語(yǔ)”才能表達(dá)的意思,因此,在表達(dá)中國(guó)獨(dú)特文化交際使用“中國(guó)英語(yǔ)”,并無可厚非。雖說這是美國(guó)人制作的動(dòng)畫電影,尊重中國(guó)文化傳統(tǒng),無害于交際。所以在教學(xué)中增加非目的語(yǔ)民族的文學(xué)作品在教材中的比重。因?yàn)槲膶W(xué)是一個(gè)民族社會(huì)生活的窗口,是文化的反應(yīng)。
誠(chéng)然,接觸外國(guó)文化的最佳途徑莫過于侵入所學(xué)語(yǔ)種的民族文化氛圍之中,耳濡目染,不斷熏陶,或是觀察生活習(xí)俗、風(fēng)土人情,行為方式,或直接參與異國(guó)文化,以便達(dá)到異國(guó)的文化心理觀并運(yùn)用異國(guó)語(yǔ)言的境界。
參考文獻(xiàn)
[1]林紀(jì)誠(chéng).語(yǔ)言與文化綜論[N].語(yǔ)言與文化, 1998-12-25(10).
[2]邵志洪.英漢語(yǔ)研究與對(duì)比[M].桂林:華東理工大學(xué)出版社,1989.34、56-57.