94歲外國老專家沙博理接受本報(bào)專訪
60
本報(bào)記者 王 莉
沙博理和他翻譯的《水滸傳》(下圖)
2009年盛夏,北京友誼賓館的雅園公寓。當(dāng)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者叩響門鈴,一位鶴發(fā)銀眉的老人從家中走出,笑瞇瞇地沖記者招手。他就是94歲的著名華籍美裔翻譯家沙博理。1947年,32歲的沙博理來到中國;1963年,經(jīng)周恩來總理批準(zhǔn)成為中國公民。在中國的60多年里,沙博理持續(xù)不斷向西方介紹中國。
沙老告訴記者:“在很多年里,除了幾個(gè)學(xué)者,西方很多人對中國文化根本就不知道、不了解,糊里糊涂的。西方對中國也有很多誤解,其中有一些是故意的,因?yàn)橛行┤藬骋曋袊凸室庹f壞話。他們有些媒體也很不好,喜歡編瞎話?!币虼松巢├沓藢憱|西,也經(jīng)常會見一些國內(nèi)外朋友,接受一些采訪,做些以正視聽的工作。
一些做翻譯的年輕人,本國的歷史文化底蘊(yùn)還不夠
沙博理為人很謙虛低調(diào),他甚至不記得自己究竟翻譯過多少部作品,更不關(guān)心稿費(fèi)之類的問題。他覺得翻譯就是自己的工作,這其中還有校對等很多人都付出了心血?!端疂G傳》的稿費(fèi)被他捐給了婦聯(lián)。沙博理說:“我是做了一點(diǎn)兒事,但都是集體的功勞。家里有鳳子(沙博理的夫人)的幫助,單位機(jī)關(guān)上也有一大批人給我‘撐腰。學(xué)問,就是要學(xué)要問,我翻譯書也好,寫書也罷,都要請同志朋友們事先幫我看,讓他們提意見,我再改得好一點(diǎn)。”
談到目前翻譯工作方面存在的問題,沙博理說:“我們做這個(gè)工作經(jīng)常發(fā)現(xiàn),一些年輕人在大學(xué)學(xué)外語的,外文水平不錯(cuò),但讓他們?nèi)ジ惴g,發(fā)現(xiàn)他們最大的缺點(diǎn)就是對自己本國的歷史文化了解不夠。你要搞翻譯,首先要對你自己本國的歷史文化比較熟悉,除此之外,要對外國的歷史文化也了解。這個(gè)是很難的。一些中國的年輕人也許現(xiàn)在的外文水平不錯(cuò),但關(guān)于自己本國的歷史文化底蘊(yùn)還不夠。”
1971年以后,沙博理多次訪美探親。在美期間,他不辭辛苦,應(yīng)邀到許多地方做演講,向美國人民介紹中國。他接受了很多外國媒體的采訪,并滿腔熱情地為外刊撰文,介紹中國的情況。他說:“我們翻譯了一些很好的文學(xué)作品到西方去,但我回美國探親時(shí)發(fā)現(xiàn),人家讀者根本就不知道。美國的這個(gè)委員會那個(gè)委員會,時(shí)不時(shí)弄出很恐怖的空氣。它雖然不是不允許你中國出版的書進(jìn)來,但那種恐怖的氣氛就讓書商害怕了,他們不敢把書擺在架子上賣,結(jié)果讀者就不知道有這樣一批東西存在。現(xiàn)在這些年,情況好多了,有了很大改善,一些地方甚至掀起了‘中國風(fēng)?!?/p>
向西方介紹“紅色”中國
沙博理的人生充滿了傳奇。他1915年生于美國紐約,1937年從圣約翰大學(xué)法律系畢業(yè)后擔(dān)任律師。二戰(zhàn)期間,他應(yīng)征入伍。后來軍隊(duì)里要選拔一些人去學(xué)習(xí)外語,沙博理被選中,但分配他學(xué)習(xí)的語言卻不是他申請的法語,而是中文。沙博理就這樣機(jī)緣巧合地與中文有了“第一次親密接觸”。
退役后,為了見識一下真正的中國,沙博理用500美元退役費(fèi)中的300美元買了一張船票、懷揣剩余的200美元登上了一艘小貨輪,遠(yuǎn)渡重洋航行了1個(gè)月后,于1947年4月1日抵達(dá)了中國上海。在那里,他遇到了改變他一生命運(yùn)航向的人——他的親密愛人鳳子,并從此定居中國。
建國后,沙博理先是在負(fù)責(zé)外宣的對外文化聯(lián)絡(luò)局從事英文翻譯工作。他說,后來領(lǐng)導(dǎo)決定做個(gè)實(shí)驗(yàn),想嘗試把中國的文學(xué)作品介紹到國外去。“于是1951年我們搞了英文版《中國文學(xué)》雜志,當(dāng)時(shí)有我,楊憲益、戴乃迭夫婦,葉君健等人。外文出版社成立后,《中國文學(xué)》歸它管,我也就屬于外文社了,1972年又去了人民畫報(bào)社?!?/p>
反映中國人民抗日斗爭的小說《新兒女英雄傳》是沙博理翻譯的第一部作品,這本書后來在紐約出版,并因?yàn)槭浅霈F(xiàn)在美國的“紅色”中國的第一本小說而享有盛名。之后,他又陸續(xù)翻譯了巴金的《家》、茅盾的《春蠶》以及《月牙兒》、《柳堡的故事》、《林海雪原》、《李有才板話》、《保衛(wèi)延安》、《星火燎原》、《創(chuàng)業(yè)史》、《銅墻鐵壁》、《平原烈火》、《歐陽海之歌》等大量中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。1963年,經(jīng)周總理批準(zhǔn),他加入了中國籍,由一名洋女婿成了一名中國人。
文革期間,沙博理像所有人一樣無法正常工作,但他并沒有停下筆,而是耗費(fèi)巨大精力完成了中國古典文學(xué)名著《水滸傳》的翻譯。沙博理自己特別喜歡這部作品。他說:“《水滸傳》不光是中國的名著,也是一部偉大的世界經(jīng)典名著。那本書里各式各樣的人物很多,描寫了當(dāng)時(shí)的社會情況。翻譯過程中覺得難度最大的是,原先翻譯的一些東西都寫現(xiàn)代的,而《水滸傳》寫的是宋朝的事,但作者是生活在明朝的,而我們今天再去翻譯這本書,要理解作者的一些想法、書中一些人物的想法、行為動機(jī),你就必須先去理解當(dāng)時(shí)的歷史社會文化,這方面鳳子給了我很大幫助。”
多年來,除了傾力翻譯中國文學(xué)作品外,沙博理還相繼寫出了《一個(gè)美國人在中國》、《四川的經(jīng)濟(jì)改革》、《中國封建社會的刑法》、《中國學(xué)者研究古代中國的猶太人》、《馬海德傳》、《我的中國》等多部著作。近年來,他又受邀將《我的父親鄧小平——“文革”歲月》一書譯成英文,并與作者毛毛(鄧榕)結(jié)下友誼。
1983年,沙博理在第六屆全國政協(xié)會議上當(dāng)選為全國政協(xié)委員,并一直連任至今。由于長期從事外宣工作,沙博理被分配在新聞出版委員會。他很快投入了新的角色,積極地參政議政。沙老告訴我,1984年的政協(xié)會議時(shí),他和同樣是政協(xié)委員的另外三個(gè)入籍中國的外國專家愛潑斯坦、魏璐詩和陳必弟聯(lián)合做了一個(gè)提案,批評中國編輯的外文圖書和期刊在國外銷售不力沒達(dá)到應(yīng)有的效益。由于他的北京口音好,被推選來發(fā)言。“那是我第一次對1萬名聽眾講話,本來很緊張。但攝影記者強(qiáng)烈的弧光燈使我除了面前的發(fā)言稿,根本看不見臺下的人,反而不緊張了。聽說發(fā)揮得很好?!?/p>
依然在讀《毛主席語錄》
沙老的生活非常簡樸,家中陳設(shè)十分簡單,僅有的幾件家具都是幾十年前的了。家中最多的就是書,而唯一比較現(xiàn)代化的電器大概就是那臺配著超大顯示器的電腦了。沙老喜歡讀報(bào)紙,年紀(jì)大了視力不好,主要在網(wǎng)上看,可以放大字號便于閱讀。雖然94歲了,他還經(jīng)常在網(wǎng)上跟海內(nèi)外朋友們視頻聊天,看到好新聞也會發(fā)給大家,在資訊方面可算“時(shí)尚”,網(wǎng)絡(luò)也是他作為政協(xié)委員形成不少提案的重要信息渠道。
對于中國的發(fā)展,沙老始終保持著高度的責(zé)任感。他說:“任何時(shí)候我們都不能忘記群眾?!彼匾饽贸鲆槐尽睹飨Z錄》給記者看,上面密密麻麻做了閱讀標(biāo)記。記者翻到他剛剛閱讀的那一頁,那是毛主席在《“農(nóng)村調(diào)查”的序言和跋》上的一段話:“群眾是真正的英雄,而我們自己則往往是幼稚可笑的,不了解這一點(diǎn),就不能得到起碼的知識?!?/p>
談到在中國生活多年的感受,他說:“我有很好的運(yùn)氣,參加了史無前例的革命。我們的政府是把人民利益放在第一位的。我看報(bào)紙,發(fā)現(xiàn)年輕一代也大有可為。他們的知識比我們更廣闊,年輕一代很有希望,一代會比一代強(qiáng)。”
問及沙老未來有何規(guī)劃,他哈哈大笑:“現(xiàn)在的計(jì)劃就是還要多活幾年。但不能光是活著,還要做些有意義的事。如果讓我變成一個(gè)每天只提著鳥籠到處閑逛的北京老頭兒,我覺得就沒必要了。我有福氣也有條件再多做些有意義的事。只要是有意義的,對中國有益,對人民有幫助的事情,我都愿意去做?!薄?/p>