李 旸
1.引言
詩境又稱“境界”或“境”,它是中國古典詩論中內(nèi)涵極為豐富的美學(xué)范疇。王昌齡在《詩格》中將詩境概括為三方面:一曰物境,二曰情境,三曰意境。(張少康,1999:172)明代朱承爵在《存余堂詩話》中說:作詩之妙,全在意境融徹,出音聲之外,乃得真味。清代王國維曾在《人間詞話》中講道:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以攄己而外足以感人者,意與境二者而已……茍缺其一,不足以言文學(xué)……”朱光潛也曾在《詩論》中提出:“詩的境界在剎那間見終古,在微塵中顯大千?!?朱光潛,1997:41)可見,詩境不但能夠反映中國詩歌藝術(shù)的民族特色,而且也能揭示中國詩歌藝術(shù)的精髓。難怪有人把詩境看作是鑲嵌在詩歌中的“美玉”。(鄭敏,1995:79)因此,譯者必須透徹理解詩境的內(nèi)涵及美學(xué)特征,熟諳古典詩詞表現(xiàn)意境的藝術(shù)規(guī)律,為典籍英譯的理論和實(shí)踐提供有益的借鑒。
2.詩境的含義
考察“詩境”的起源須由“境界”由來談起?!熬辰纭币徽Z本是佛教用語,佛教中稱眼、耳、鼻、舌、身、意為六根,指人的六種感官,其所對應(yīng)的是六境,即色、聲、香、味、觸、法。意根是指人的心之意識,法境是指這種意識所達(dá)到的狀態(tài)。所以,境界既可指五種感官所感知的外界具體景象狀態(tài),也可指人內(nèi)心中意識到的心靈世界的情態(tài)。因此,詩境應(yīng)被界定為:詩人的主觀情思與客觀物象互相交融而形成的,足以使讀者沉浸其中的想象世界。(袁行霈,1987:54)古詩詞中的意境,是指詩人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。(顧正陽,2008:58)
由此可見,詩境是由具體、有形的真實(shí)情境和虛幻、無形、存在于人想象中的藝術(shù)境界構(gòu)成的統(tǒng)一體。前者構(gòu)成了詩境中的實(shí)境,而后者構(gòu)成了虛境,正所謂“象外之象,景外之景”。那么,古代詩人是如何創(chuàng)設(shè)描繪詩境的呢?現(xiàn)代古詩英譯者又該如何把握和再現(xiàn)詩境之美呢?
3.詩境的美學(xué)特征及其傳譯
3.1 隱秀蘊(yùn)蓄與疏意轉(zhuǎn)存
隱秀蘊(yùn)蓄,是指詩境中所傳達(dá)的豐富含蓄、多重深義的美學(xué)特性?!靶恪狈从吃娋持锌陀^物象的特征,是具體而外露的,它要求詩人在描寫具體物象時,不僅要自然逼真、如臨其境,而且應(yīng)注重對現(xiàn)實(shí)物象作藝術(shù)加工,使之比生活原型更加“卓絕”?!半[”則反映詩人寄寓在客觀物象中的心意情志,是內(nèi)在而隱蔽的。它要求詩人在創(chuàng)造詩境時“得之于語言文字之表,含不盡之意于言外”,并通過隱喻、象征等方式表情達(dá)意,以達(dá)到意蘊(yùn)雋永的境界。翻譯中如何在“秀”的基礎(chǔ)上傳達(dá)原作的“隱”,即如何疏解轉(zhuǎn)存原詩蘊(yùn)涵的多重深意就成了傳譯詩作的切入點(diǎn)和著力點(diǎn)。下面分析兩首古詩譯文。
1.陶淵明《歸田園居》
戶庭無塵雜,虛室有余閑。
譯文1
There is no dust and no confusion here,
In these empty rooms, but ample space to spare.
譯文2
Nothing worldly crossed my threshold,
It is a house of sweet leisure.
此譯文的關(guān)鍵是對“虛室”一詞的疏解。譯文1似乎更符合“信”之標(biāo)準(zhǔn),將虛室譯為“empty rooms”, 譯文2卻干脆將“虛”略去,直接譯為“a house”。從字面來看,“虛室”與“戶庭”對舉,可以理解為“虛空閑靜”的居室。然而,詩人想要傳達(dá)的并非僅是其表層意蘊(yùn)。陸德明曾在《經(jīng)典釋文》中引司馬彪語:“室比喻心,心能空虛,則純白獨(dú)生也?!笨梢?詩中的“虛室”又可指詩人內(nèi)心的空靈閑適,而恰是這層隱秀的深蘊(yùn),能更好地體現(xiàn)詩人超世脫俗的精神境界??梢?譯文1只傳譯出了“室”的表層“虛空”特性,未觀照“心室”“閑適安寧”這層深意,讀者便無法深刻領(lǐng)會其中的真味。
2. 劉禹錫《竹枝詞》
楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
Calm are the river waters, green the willows.
From this bank Ive heard my love singing fine.
Here the sun shines but there it showers,
Can you read my mind if its rain or shine?
詩人以初戀少女的口吻表達(dá)了對愛的歡喜和疑慮,最后兩句惟妙惟肖地刻畫出少女對愛情的迷惘和期盼,她深愛的情郎像晴雨不定的天氣,令人難以捉摸。最后一句采用諧音雙關(guān)語,用天氣的陰“睛”暗指心中的愛“情”,含蓄表達(dá)了少女對愛的渴望與不安。黃新渠先生疏解了詩中“晴”字的聯(lián)想意蘊(yùn),將天氣陰晴的表層意蘊(yùn)轉(zhuǎn)存為心情mind, 將最后一句點(diǎn)晴之筆譯為Can you read my mind if its rain or shine?生動再現(xiàn)了原詩的隱秀意境。
詩歌語義的多義性是營構(gòu)詩作整體意境的重要元素。因此,英譯古詩不能單純以詞譯詞,即只傳譯表層意蘊(yùn),還應(yīng)以詞譯意,即傳達(dá)其深重多意,同時還應(yīng)以詞譯境,激活讀者思維,引領(lǐng)讀者暢想,使其在詩境中得到美的享受。
3.2 情景相契與摹神取象
朱光潛先生曾經(jīng)指出:“詩的境界是意象與情趣的契合…… 情趣簡稱情,意象即是景。情景相生而且契合無間,情恰能稱景,景也恰能傳情,這便是詩的境界。”(朱光潛,1997:43)這段話概括了詩境的另一美學(xué)特征:情景相融相契。中國古詩中的美學(xué)意境往往有賴于現(xiàn)實(shí)的物質(zhì)載體——意象的生成與組合。意象并不僅指客觀物象,而是由客觀的“象”和主觀的“意”相結(jié)合的產(chǎn)物,它是詩歌的基本元件和詩人情志的居所。恰恰是這種貌離實(shí)合,似斷實(shí)續(xù)的意象特點(diǎn)予人一種悠長的回味和不盡的遐思?!短靸羯场で锼肌肥且粋€很好的例證。
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
譯文1
Black ravens perch on a withered branch in an old tree.
Houses stand by a tiny bridge with water flowing under it.
Skinny horses are running on ancient roads against the wind.
The sun is setting in the west.
A broken-hearted man is wandering on the edge of the globe.
譯文2
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the skys edge.
詩中短短28個字竟然拼合了12個意象,凄美的意境淋漓盡展,真可謂情景混融,契合無間!譯文將如何展現(xiàn)這種意境呢?譯文1采用陳述解說的形式,再現(xiàn)了詩中12個意象,但過多解釋性的文字阻礙了讀者想象力的發(fā)揮。相比之下,譯文2則技高一籌。譯文不但忠實(shí)移植了原文在詞語、結(jié)構(gòu)上的思想內(nèi)蘊(yùn)和語言風(fēng)格,甚至連意象拼綴方式也與原作極為近似,充分傳達(dá)了原詩情景交融的優(yōu)美意境與中國詩歌獨(dú)特的風(fēng)格氣韻。
由此可見,對意象的處理至少應(yīng)注意兩方面的問題:一是對意象如實(shí)地移植轉(zhuǎn)存。譯者應(yīng)充分挖掘原作的思想神韻,發(fā)揮形象思維的優(yōu)勢,將物象、心象結(jié)合起來創(chuàng)造完整的空間藝術(shù)圖景,完整如實(shí)地取象轉(zhuǎn)存。二是譯者在轉(zhuǎn)譯意象時,應(yīng)充分觀照原詩的意象組合方式與語言特色,忠實(shí)采用原文的對偶、比喻、夸張、象征等修辭手段摹神取象,傳神達(dá)意,為讀者創(chuàng)設(shè)更加廣闊的想象空間。
3.3聲情相諧與音律觀照
中國古代很早就意識到詩歌音樂性的重要性,認(rèn)為“氣因律而生,節(jié)假律而明,才得律而清”,(張少康,1999:171)音樂美始終被視為營造詩歌整體意境不可或缺的方面。然而,詩歌的音樂美并不完全是聲音組合的效果,更取決于聲與情的和諧統(tǒng)一。詩人不但要運(yùn)用語言本身去感染讀者,而且要通過音韻和節(jié)律打動讀者的心靈。情景交融、聲情并茂才能達(dá)到詩境藝術(shù)美的最佳境界。
英漢語言差異使中英詩歌在音律上風(fēng)格迥異。漢語是聲調(diào)語言,而英語是語調(diào)語言,有輕重音的區(qū)別特征,所以稱漢語詩歌的格律為“平仄律”,而英語詩歌的格律為“輕重律”。此外,中國古詩往往具有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)(四言、五言、七言)、韻律和平仄的限制,還常常借助雙聲詞、疊韻詞和象聲詞等方式取得音調(diào)的和諧;而英語詩歌更注重傳達(dá)詩歌格律、音步與韻式所體現(xiàn)的節(jié)奏美。以李白《靜夜思》的不同譯本為例進(jìn)行分析。
Arthur Cooper的譯文
Before my bed
There is bright moonlight,
So that it seems
Like frost on the ground.
Lift my head,
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that Im home.
許淵沖的譯文
Abed, I see a silver light,
I wonder if its frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness Im drowned.
總體看來,Arthur Cooper的譯文基本忠實(shí)于原作,但未做到形和音的和諧統(tǒng)一。他把原詩四行拆成八句,致使詩作原有的平仄和尾韻構(gòu)成的強(qiáng)烈音樂感蕩然無存。而許淵沖的譯文則更好地傳達(dá)了原詩的“三美”,不但在字?jǐn)?shù)、行數(shù)、韻腳方面與原作保持了忠實(shí)對等,而且以英詩典型的格律(抑揚(yáng)格)和韻式(ABAB)傳譯更易為目的語讀者接受,充分再現(xiàn)了原作言短情長的風(fēng)格特點(diǎn)。
在英譯古詩音律時,譯者應(yīng)在忠實(shí)原文感情內(nèi)涵并參照原詩音律的基礎(chǔ)上,盡量以目的語詩歌的規(guī)范來傳達(dá)原詩的勻稱和諧美,同時要堅(jiān)持原則性和靈活性相統(tǒng)一,對于不能協(xié)韻的不必強(qiáng)求,決不可因韻損意,削足適履,更不宜完全照搬原詩格律。
4.結(jié)語
詩的意境是中國古詩一個極為重要的美學(xué)范疇和文化核心。中國古典詩歌的意境優(yōu)美深邃,其隱秀蘊(yùn)蓄、聲情和諧、情景契合無間的美學(xué)特質(zhì)是詩人卓越詩才放射出的奇光異彩,為我們留下了享用不盡的精神寶藏。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)以詩人般的敏感,充分觀照原詩意境的美學(xué)特征,將豐富的情感、獨(dú)特的審美情趣注存詩中,深入挖掘詩境的深層意蘊(yùn),疏意轉(zhuǎn)存,摹神取象,力圖保存原詩的音樂美感,不斷以創(chuàng)新的眼光解讀傳譯中華詩歌的優(yōu)秀遺產(chǎn),使中西詩學(xué)交流之花永遠(yuǎn)鮮活不敗。
參考文獻(xiàn):
[1]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[2]鄭敏.中國詩歌的古典與現(xiàn)代[J].文學(xué)評論,1995.6.
[3]朱光潛.詩論[M].安徽:安徽教育出版社,1997.
[4]張少康.中國文學(xué)理論批評史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[5]丁祖馨.中國詩歌集[C].遼寧:遼寧大學(xué)出版社,2001.
[6]唐詩宋詞鑒賞辭典[M].新疆:新疆人民出版社,2003.
[7]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[8]顧正陽,喻萍.古詩詞英譯中的意境美[J].中國翻譯,2008.4.
作者簡介:
李旸 (1968—), 女, 河北唐山人,唐山師范學(xué)院外語系副教授, 英語語言文學(xué)碩士。研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐、英語語言學(xué)。