楊普習(xí) 劉典忠 周小巖
摘 要:針對譯名混亂一直是學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注和長期爭論的問題,回顧了西方和國內(nèi)學(xué)者對translationese的研究狀況,通過概念對比的方式對translationese的三個通用漢語譯名進(jìn)行了綜合分析,并在此基礎(chǔ)上就規(guī)范translationese的漢語譯名提出了看法。
關(guān)鍵詞:譯名,翻譯癥,翻譯腔,翻譯體
一 引言
《上海翻譯》2006年第4期曾刊載王宏的文章《Translation Studies 能否一詞兩譯——質(zhì)疑“國外翻譯研究叢書”書名翻譯》,對“Translation Studies”譯名問題提出商榷,這反映出國內(nèi)學(xué)術(shù)界長期存在的譯名混亂問題,其實類似情況又何止此一例。筆者不揣淺陋,在參閱中外學(xué)者研究成果及各種文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,試圖對translationese的漢語譯名予以規(guī)范,以求教于學(xué)術(shù)界同人。
二 西方學(xué)者translationese研究概述
在西方學(xué)者中,美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)在其著作The Theory and Practice of Translation中最先對translationese一詞進(jìn)行了界定和討論。 就此國內(nèi)許多研究者,如范仲英認(rèn)為translationese是奈達(dá)為了描述C某C種C翻C譯現(xiàn)象而專門造的詞[1]。英國翻譯
理論家彼得?紐馬克在其著作A Textbook of Translation中對translationese一詞也有所提及。Translationese在西方辭書中涉及更少。筆者查遍手頭資
料,發(fā)現(xiàn)只有 Dictionary of Translation Studies收錄了translationese詞條,并將其定義為 “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.” [2](“通常來說是一個貶義術(shù)語,用來指因明顯依賴源語的語言特色而讓人覺得不自然,費解甚至可笑的目標(biāo)語用法。”[3])
三 國內(nèi)學(xué)者translationese研究概述
國內(nèi)諸多學(xué)者對translationese都有所論及。范仲英在其著作《實用翻譯教程》中首次提到translationese,在第九章范先生以翻譯癥為題對這一現(xiàn)象作了介紹,但范先生卻認(rèn)可translation syndrome為“翻譯癥”的對等翻譯。隨后,劉宓慶在其兩本著作《當(dāng)代翻譯理論》和《文體與翻譯》中都提及translationese,均將之視為“翻譯體”的對等翻譯。劉先生認(rèn)為“翻譯體”(translationese)帶有貶義,它應(yīng)該是指帶有“不是老百姓所喜聞樂見”的翻譯色彩的譯文[4]。王治奎在其著作《大學(xué)英漢翻譯教程》的第八章以力戒“翻譯體”為題對翻譯體現(xiàn)象作了介紹,王先生認(rèn)為“翻譯體(translationese)”是指“我國翻譯作品中存在的語言文字非規(guī)范化運(yùn)用問題”,并且認(rèn)為translationese和translatorese均為“翻譯體”的對等翻譯[5]。呂俊在《英漢翻譯教程》中以“翻譯腔”的功與過為題對translationese作了一分為二的介紹:“翻譯腔”破壞了譯入語的風(fēng)格,但在表達(dá)方法的引進(jìn)、新詞語的譯介、語言表達(dá)形式的改革等方面的確起過不容低估的歷史作用[6]。孫致禮傾向于將translationese譯為“翻譯癥”,并在《新編英漢翻譯教程》中開辟專章分析了“翻譯癥”的癥狀表現(xiàn)。孫先生認(rèn)為帶有“翻譯癥”的譯文其危害主要表現(xiàn)在兩個方面(語言不順,既違背了漢語語言的規(guī)范,又?jǐn)牧俗x者的閱讀興趣;語言不通,往往讓讀者不知所云,甚至把讀者引向歧路),診斷出四條病因(照搬英漢詞典的釋義,照搬原文的功能詞,照搬原文的語序,照搬原文的表達(dá)方式),并提出克服“翻譯癥”需要解決好的四個環(huán)節(jié)(克服認(rèn)識上的片面性,語匯問題,句法問題,認(rèn)真做好審校)[7]。
和西方辭書相比,國內(nèi)多部辭書對translationese都有所收錄。在林煌天主編的《中國翻譯詞典》中,translationese以“翻譯體”的條目形式出現(xiàn),但林先生卻將該詞定義為:“翻譯體,又稱翻譯腔或翻譯癥……”[8]孫迎春在《漢英雙向翻譯學(xué)語林》的漢英術(shù)語對照部分將“翻譯體”譯為 translationese,在英漢術(shù)語對照部分把translationese譯為“翻譯體,翻譯腔,翻譯術(shù)語” [9]。譚載喜主譯的《翻譯研究詞典》亦將translationese翻譯為“翻譯體”。方夢之編著的《譯學(xué)詞典》將“翻譯癥”視為 translationese的對等翻譯,并認(rèn)為:“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云。這種‘癥狀往往并不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過程中受原文語言表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。”[10] 陸谷孫編著的《英漢大詞典》將translationese翻譯為“翻譯癥”,并解釋為“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔;佶屈聱牙的翻譯語言” [11]。
此外,筆者利用中國知網(wǎng)對translationese在國內(nèi)學(xué)術(shù)論文中使用的情況進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)有15篇文章其篇名、摘要及關(guān)鍵詞將translationese視為“翻譯腔”的對等翻譯,11篇文章將其視為“翻譯癥”的對等翻譯,7篇文章將其視為“翻譯體”的對等翻譯。針對translationese的漢語譯名,國內(nèi)學(xué)術(shù)界似乎各執(zhí)一詞,由此產(chǎn)生了譯名混亂問題:translationese到底應(yīng)該翻譯成“翻譯體”“翻譯腔”還是“翻譯癥”,抑或三者皆可?
四 translationese譯名辨析
其實在筆者著此文之前已經(jīng)有學(xué)者注意到translationese的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,如孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中就指出:“這種翻譯語言,有人稱翻譯體(或譯文體),有人稱翻譯腔,有人稱翻譯癥。三個名稱之間是否存在一定差異,比如說‘體、‘腔、‘癥是否有個變態(tài)程度之差異,似乎還可以探討,但本書不準(zhǔn)備做這種‘節(jié)外生枝的事,只想選擇‘翻譯腔一詞……”下面筆者擬以上述研究成果為基礎(chǔ),“做這種‘節(jié)外生枝的事”,嘗試對translationese的漢語譯名予以規(guī)范。
先區(qū)分一下“翻譯癥”和“翻譯體”?!胺g癥”是指在一定時期內(nèi)譯文中不符合譯語規(guī)范的語言表達(dá)形式,其“病因”是過分拘泥于原文形式,不懂變通,患有“翻譯癥”的譯文意思并沒譯錯,譯文讀者勉強(qiáng)也能理解,只是表達(dá)不地道、生硬、別扭,甚至滑稽[12]。相比較而言,“翻譯體”有其自身獨特的“美學(xué)品格”,它使得原文中一些新奇的語言表達(dá)方式得以保留,這些表達(dá)方式反映了異域的思維模式和風(fēng)土人情,可以豐富本民族的語言,因此在一定時期內(nèi)有它存在的價值[13]。
“翻譯腔”和“翻譯癥”是一回事嗎?二者又有何區(qū)別?“翻譯腔”屬于中性詞,它客觀地描述了一種不符合譯語表達(dá)習(xí)慣的翻譯現(xiàn)象,有“翻譯腔”的譯文并不影響讀者的理解,不過翻譯味濃一些而已。比如說一個人講話“洋腔洋調(diào)”的,但對理解他的話并不造成多大影響,最多也只是一時的不適應(yīng);而“翻譯癥”其影響程度要重得多,此種“病癥”當(dāng)然需要盡快“診治”,否則必然侵蝕目標(biāo)語,撼動其根基。
那么“翻譯體”是否如孫致禮所見,等同于“譯文體”?香港學(xué)者金圣華認(rèn)為:“‘譯文體是……一種不中不西、非驢非馬、似通非通、佶屈聱牙的表達(dá)方式;一種大家看來礙眼、聽來迍耳、說來拗口,卻又樂此不疲,以為非如此不足以表示自己前衛(wèi)先進(jìn)的流行文體。”[14]故此“譯文體”類似于筆者上文提及之“翻譯癥”,此種“流行文體”當(dāng)及時接受“救治”,在翻譯實踐中譯者應(yīng)當(dāng)盡量避免之。
最后回到translationese的漢語譯名問題上。綜合分析西方辭書的定義,可知translationese通常用來描述某種由于明顯依賴源語的語言特色而形成的目標(biāo)語用法,也就是說,它并不會影響到讀者對譯文的理解,僅僅使其覺得不自然、費解甚至可笑而已。故翻譯為“翻譯癥”有用詞過重之嫌(況且“翻譯癥”有其對等語翻譯形式translation syndrome);而翻譯成“翻譯體”亦有不妥之處,正如相關(guān)研究者所指出的那樣,“翻譯體”有其積極作用,這層意義是translationese所不曾包含的;而“翻譯腔”代表著一種因不符合譯語表達(dá)習(xí)慣而有失自然、不夠流暢的譯文風(fēng)格,符合translationese的英語釋義,是translationese最貼切的漢語譯名。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]范仲英.實用翻譯教程. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:98-109.
[2]Shuttleworth, Mark& Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 187-188.
[3]譚載喜.翻譯研究詞典. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:254-255.
[4]劉宓慶.文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998:590.
[5]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004:174-184.
[6]呂俊.英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,2001:316-318.
[7]孫致禮.新編英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,2003:95-103.
[8]林煌天.中國翻譯詞典. 武漢:湖北教育出版社,2005:184-185.
[9]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語林. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001:27-28,261-262.
[10]方夢之.譯學(xué)詞典. 上海:上海外語教育出版社,2004:26.
[11]陸谷孫.英漢大詞典. 上海:上海譯文出版社,1993:2013.
[12]趙尚.硬幣的兩面——譯本文體的是非功過. 宜賓學(xué)院學(xué)報,2007(10):101-103.
[13]馮興石.文化翻譯中的“翻譯體” 現(xiàn)象. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2003(6):95-96.
[14]顧炎斌.難為筑橋人——金圣華教授翻譯甘苦談[EB/OL].http://season.ouc.edu.cn/news/xyxw/200704/1999.html.
楊普習(xí):中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院,257061
劉典忠:中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院,257061
周小巖:中國石油大學(xué)(華東)物理學(xué)院, 257061