連 泰
摘要:創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律。在英漢文學(xué)翻譯中,譯者、接受者(在這里專指譯文讀者群)和譯文的接受環(huán)境都存在不同程度的創(chuàng)造性叛逆。文章主要圍繞譯者的創(chuàng)造性叛逆展開(kāi)論述。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;英漢文學(xué)翻譯;譯文讀者群
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-1145(2009)03-0130-02
創(chuàng)造性叛逆是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出來(lái)的。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。”“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(同上)。創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆,也就沒(méi)有文學(xué)的傳播與接受。實(shí)際上,譯者、接受者(在這里專指譯文讀者群)和譯文的接受環(huán)境都存在不同程度的創(chuàng)造性叛逆。本文主要圍繞譯者的創(chuàng)造性叛逆展開(kāi)論述。
關(guān)于翻譯的創(chuàng)造性叛逆,翻譯理論界和比較文學(xué)界的學(xué)者都對(duì)此做過(guò)闡發(fā)。根據(jù)謝天振教授的觀點(diǎn),譯者的創(chuàng)造性叛逆總體上可以分為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型,包括以下類型:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。在本文中所論及的是有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆不在本文的研究范圍之內(nèi)。我們認(rèn)為無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆比如誤譯與漏譯,是由于譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)或個(gè)人素養(yǎng)等因素的制約而導(dǎo)致的錯(cuò)誤閱讀、錯(cuò)誤翻譯。從這種意義上說(shuō),我們就不能簡(jiǎn)單稱其為“創(chuàng)造性”。如果把這種翻譯冠之以“創(chuàng)造”行為,那么翻譯似乎就是一個(gè)漫無(wú)邊際的概念了。這也與上文所論述的誤讀的界定相對(duì)應(yīng)。
面對(duì)一部文學(xué)作品,譯者不可能把原作者意圖完整無(wú)誤地復(fù)制下來(lái),因?yàn)槊總€(gè)譯者都是從自身的偏見(jiàn)出發(fā)理解接受作品的。譯者所處的文化范式、審美標(biāo)準(zhǔn)、文化價(jià)值取向,以及譯者受其影響形成的個(gè)人審美情趣、文學(xué)氣質(zhì)、認(rèn)知能力等都給譯作打上了“再創(chuàng)造”的烙印。社會(huì)文化因素和個(gè)人因素的雙重制約決定了譯者主觀性不可避免?!兜赖陆?jīng)》一書(shū)無(wú)論從任何西方的思想派別來(lái)看,都是中國(guó)最重要的哲學(xué)典籍。近代以來(lái),《老子》一書(shū)在西方各國(guó)被翻譯和研究。但其中許多研究并不完全是哲學(xué)性的,他們都是基于西方文化傳統(tǒng)的偏見(jiàn)來(lái)解讀原作的,產(chǎn)生了不同類型的誤讀。1832年法蘭西學(xué)院首任講座教授雷慕莎用法文試譯了《老子》的第一、二十五、四十一和四十二章,認(rèn)為“道”只能譯成三種涵義:最高的存在(即上帝)、理性及體現(xiàn),認(rèn)為除此不可能有任何其他正確的譯法。他甚至認(rèn)為《老子》第十四章的“夷”、“希”、“微”三個(gè)字就是耶和華。1870年德國(guó)保寧派作家斯特勞斯在萊比錫出版德譯本《老子》,書(shū)中把“道”當(dāng)作神,認(rèn)為“道”的概念幾乎完全符合“神”的精神。同年另一位學(xué)者普蘭克內(nèi)爾在序中寫道:“‘道本身兼具神的三位一體……天上的主就是看不見(jiàn)的‘道,而人之‘道,就是人的不死靈魂中的神的本原?!辟澩▏?guó)學(xué)者雷慕莎的觀點(diǎn)。
在翻譯的具體操作過(guò)程中,這種有意識(shí)創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)為譯者在某種明確的再創(chuàng)作動(dòng)機(jī)的驅(qū)使下的創(chuàng)造性行為,具體表現(xiàn)在對(duì)原作進(jìn)行的能動(dòng)的轉(zhuǎn)述和轉(zhuǎn)換,比如有意識(shí)的編譯、節(jié)譯、改編等都屬于翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。在很大程度上,譯者對(duì)原作的解讀過(guò)程中出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆帶有明顯的指向性目的,都是通過(guò)對(duì)“異文化”的誤讀來(lái)肯定和確定自身。
主張“信、達(dá)、雅”的嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》算得上是一個(gè)典型的創(chuàng)造性叛逆的譯例。在當(dāng)時(shí)列強(qiáng)橫行、民族危亡的中國(guó),嚴(yán)復(fù)的翻譯有著明確的目的性。他心系民族安危,渴望祖國(guó)富強(qiáng)。他認(rèn)為西學(xué)可以達(dá)到啟迪民智、開(kāi)啟國(guó)人眼界而后可達(dá)救亡圖存的目的。他在原書(shū)的選擇上極其審慎,而且每本書(shū)的譯介對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)實(shí)境況都有鮮明的針對(duì)性?!短煅菡摗吩髡吆振憷柚鴷?shū)的主旨是為了維護(hù)進(jìn)化論的“純正”,批駁斯賓塞關(guān)于進(jìn)化論適用于人類社會(huì)的曲解。嚴(yán)復(fù)對(duì)進(jìn)化論的解讀明顯受制于他現(xiàn)實(shí)境遇和話語(yǔ)環(huán)境的偏見(jiàn)。他根據(jù)自己的理解和思想傾向進(jìn)行了合理的叛逆。他沒(méi)有認(rèn)同赫胥黎的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)而信奉斯賓塞的觀點(diǎn),深信進(jìn)化論可解釋一切事物的發(fā)展,認(rèn)為人的主觀努力、奮斗、變革終可以“與天爭(zhēng)勝”,所以中國(guó)并不一定必然要滅亡。中華民族如果不想“亡國(guó)滅種”,只有不斷地努力變化(進(jìn)化)。
文學(xué)翻譯中的這種創(chuàng)造性叛逆也在一步步推進(jìn)中。18世紀(jì)歐洲著名的啟蒙思想家伏爾泰,對(duì)中國(guó)文化極為推崇,為向歐洲大眾展示中國(guó)人的道德情操,他把中國(guó)元曲《趙氏孤兒》改編為劇本《中國(guó)孤兒》。伏爾泰除把原劇本中故事發(fā)生的年代由春秋時(shí)代改為元代外,更把故事情節(jié)做了變動(dòng),原劇結(jié)尾趙氏孤兒成年后殺了屠岸賈,報(bào)了滅門之仇,而伏爾泰將其改為稱霸一世的成吉思汗(相當(dāng)于屠岸賈的角色)為崇高的道義所折服,道義的力量最終戰(zhàn)勝了君王的霸道和暴力。18世紀(jì),這部《中國(guó)孤兒》傳遍歐洲,就連歐洲最著名的劇場(chǎng),也以演中國(guó)劇為榮。伏爾泰對(duì)《趙氏孤兒》創(chuàng)造性的改編,為中西文化的溝通與交流做出了貢獻(xiàn)。
創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中,它具有兩方面的目的:一是滿足目的語(yǔ)讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。例如,法國(guó)小說(shuō)家巴爾扎克的小說(shuō)La Cousine Bette 和Le Pere Goriot直譯為漢語(yǔ)應(yīng)是《表妹貝德》或《堂妹貝德》以及《高里奧大伯》,但是為了縮短目的語(yǔ)讀者和原作之間的距離,翻譯家傅雷根據(jù)人物性格特征和作品獨(dú)特的背景將這兩部作品譯為更符合中國(guó)讀者習(xí)慣的《貝姨》和《高老頭》。傅雷的翻譯在中國(guó)讀者中廣為流傳以至原作的法語(yǔ)標(biāo)題漸漸為人們所淡忘。二是用強(qiáng)行的方式向目的語(yǔ)讀者介紹原語(yǔ),包括原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化知識(shí)。
創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問(wèn)題提供了一種新的思維方向。然而,在翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對(duì)不能毫無(wú)止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,例如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,錢鐘書(shū)的“化”等;其次,在處理一些特殊的富含文化底蘊(yùn)的意象時(shí),用創(chuàng)造性叛逆來(lái)滿足目的語(yǔ)讀者的需要或推介源語(yǔ)概念。當(dāng)然,我們應(yīng)當(dāng)辯證地看,“叛逆”得當(dāng)“叛逆”成功的地方,應(yīng)加以保留和發(fā)揚(yáng),對(duì)“叛逆”不當(dāng)?shù)牡胤剑瑧?yīng)注意克服,加以改善。
參考文獻(xiàn)
[1]Bloom,Harold. A Map of Misreading [M].New York and London: Oxford University Press,1975.
[2]Gadamer,H. G. Truth and Method[M].trans. G. Braden and J. Cumming,New York: Seabury Press,1975.
[3]北辰.老子在歐洲[J].宗教學(xué)研究,1997,(4).
[4]布魯姆·哈羅德.誤讀圖式[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1989.
[5]胡寶平.論哈·布魯姆“詩(shī)學(xué)誤讀”[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3).
[6]羅貝爾·埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[7]伽達(dá)默爾. 洪漢鼎譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[8]樂(lè)黛云,勒·比松.文化差異與文化誤讀[A].獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[9]呂?。缭轿幕系K—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[10]潘雅琴.論誤讀的思維模式[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2).
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:連泰(1982- ),男,甘肅白銀人,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯學(xué)、英語(yǔ)教育。