• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的決定翻譯策略

      2009-07-23 08:42:30劉正剛
      文教資料 2009年15期
      關(guān)鍵詞:目的論紅樓夢(mèng)

      肖 燁 劉正剛

      摘 要: 本文分析了楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》書名時(shí)采取不同策略的原因,指出了目的論在翻譯行為中的作用。

      關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 書名翻譯 目的論

      《紅樓夢(mèng)》是我國18世紀(jì)的一部著名長篇小說,具有深厚的文化歷史內(nèi)涵和精湛的藝術(shù)成就,是我國文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。作為這部鴻篇巨作的書名,《紅樓夢(mèng)》數(shù)易其名。它原名《石頭記》(《紅樓夢(mèng)》第一回),也作《情僧錄》、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》(《紅樓夢(mèng)》第一回),也有作《大觀瑣錄》、《情界真銓》和《金玉緣》的。以上幾種書名各有各的側(cè)重點(diǎn),但至今廣為流傳的是《紅樓夢(mèng)》,其次是《石頭記》這兩種書名。在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,由楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯翻譯的兩個(gè)譯本是譯界公認(rèn)的優(yōu)秀譯本,受到廣大讀者的喜愛和歡迎。但是兩人在選擇書名時(shí)因?yàn)槟康牟煌捎玫氖遣煌臅?。楊憲益采用的是《紅樓夢(mèng)》,譯為A Dream of Red Mansions,大衛(wèi)·霍克斯用的是《石頭記》,譯為The Story of the Stone。

      為什么兩位翻譯大家會(huì)選用不同的書名呢?本文試圖從目的論的角度對(duì)這一問題進(jìn)行分析。

      1984年賴斯與威米爾在其合著的《轉(zhuǎn)換理論的基本原理》一書中提出了翻譯應(yīng)主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語,意為“意圖”、“目的”、“功能”)之后,漢斯·威米爾(Hans. J. Vermeer)正式提出功能翻譯學(xué)派的主體理論——“目的論”(Skopostheory)。目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段( the end justifies the means)”[1]。就文學(xué)翻譯而言,“即使某一原作本來并沒有任何特定的目的或意圖,譯文卻總是針對(duì)某一類讀者而譯的(不論這類讀者多么的不確定),并且試圖對(duì)這些讀者產(chǎn)生一定的作用”[1]。由此可見,無論是創(chuàng)作行為還是翻譯行為,兩者都是有目的的行為。

      楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的英文譯本是世界上最早出齊的《紅樓夢(mèng)》一百二十回全譯本。楊、戴夫婦傾向于采用較為保守的直譯法,盡量忠實(shí)于原文的形象。楊憲益強(qiáng)調(diào):“翻譯的時(shí)候不能做過多的解釋。譯者應(yīng)盡量重視原文”,否則,“就不是翻譯,而是改寫了”[2]。基于向西方介紹中國、讓西方了解中國的立場,楊、戴夫婦期待向西方世界傳達(dá)原汁原味的中華文明,讓更多的人了解中華文明的精髓,包括中華文化的價(jià)值觀、人生哲理等。從其譯本的書名選取上看出來其良苦用心。

      在中國人的心目中,“紅樓夢(mèng)”這三個(gè)字所表達(dá)的意蘊(yùn)是無盡的。唐代詩人筆下的“紅樓富家女” 、“美人一笑賽珠箔,遙指紅樓是妾家” 、“美人情易傷, 暗上紅樓立”、“長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女” 這種意境和氣氛只有對(duì)中國文化有深入了解的人才能領(lǐng)略。而貫穿全文,乃是全文的主線的“紅”字在中國文化中也有著豐富的含義。在中文中“紅”意寓興盛、繁華、朝氣、活力、幸福、熱烈、喜慶、吉祥、閨閣等,甚至指女子?!凹t樓”一詞也有多種意思,代表著“塵世的顯赫”、“奢侈”、“豪華的生活”、“富家女兒的金閨繡閣”,在《紅樓夢(mèng)》中既指眾多紅顏居住的大觀園,又指大觀園居住的眾多紅顏。這些都是西方文化中所沒有的,而正是因?yàn)槠淙笔В赃@種東方文化的傳播更為必要。俗話說,書名是作品之目。一個(gè)好的書名,只需寥寥數(shù)字即可傳神地揭示出全書內(nèi)容及作者的匠心意圖,引導(dǎo)讀者曲徑通幽,漸入佳境。楊憲益當(dāng)然也明白這個(gè)道理,在傳播中華文化這一目的的驅(qū)使下,他采用了A Dream of Red Mansions作為全譯本的書名,就是想讓讀者感受一下純正的“異國風(fēng)情”,同時(shí)也留出讓讀者細(xì)細(xì)回味的空間。這個(gè)譯文對(duì)于深富中國文化底蘊(yùn)的讀者而言,自然就像是吃橄欖,越嚼越香;而對(duì)于那些對(duì)中國文化知之不多的讀者,至少也能讓其一望書名而對(duì)神秘的東方產(chǎn)生無盡的浪漫的遐想。

      另一個(gè)公認(rèn)的具有影響力的《紅樓夢(mèng)》全譯本是由大衛(wèi)·霍克斯翻譯的,分五卷出版?;艨怂挂砸晃痪哂休^高學(xué)術(shù)水平的漢學(xué)家的身份從事《紅樓夢(mèng)》的翻譯,所以對(duì)小說進(jìn)行了精深的研究,譯文也具有較高的藝術(shù)性。他不僅忠實(shí)地翻譯了《紅樓夢(mèng)》,而且在每卷卷首都寫了序言,并在每卷卷末作了一些幫助歐美人閱讀小說的附錄。1976年,香港《明報(bào)周刊》連載了宋淇的一篇評(píng)論霍克思英譯本的文章,對(duì)霍克思的譯本作了比較詳細(xì)全面的評(píng)價(jià),且多贊譽(yù)之詞。宋淇在文章中說:“霍克思與眾不同的地方,當(dāng)然是把原作全譯出來,一字一句都不遺漏,包括幾乎不可能譯的雙關(guān)語。這非但牽涉到忠實(shí)于原作的‘信的文體,同時(shí)也牽涉到譯者向原作和讀者負(fù)責(zé)的問題……”,“譯文非常流暢自然”。[3]然而這位倍受贊譽(yù)的北大研究生在翻譯此書時(shí)選用的是一個(gè)非常樸實(shí)的名字——《石頭記》。作者為什么為這一鴻篇巨著選用一個(gè)這么樸實(shí)的甚至“愚蠢”[3]的書名呢?如果將《石頭記》和《紅樓夢(mèng)》這兩個(gè)書名稍加比較的話,我們不難看出它們是有差別的。

      俞平伯先生主張:“紅樓夢(mèng)”是“大名”,“石頭記”是“小名”?!安苎┣塾?jì)劃中的全書,從開頭到結(jié)尾,每一個(gè)字都是‘紅樓夢(mèng),……都在這‘紅樓夢(mèng)大名的范圍以內(nèi)?!^記卻不然?!薄啊^記好比個(gè)小圈子,‘紅樓夢(mèng)好比個(gè)大圈子,小圈包括在大圈之內(nèi)……”[4]“石頭記”在提示結(jié)構(gòu)線索方面雖然稍勝一籌(并不否認(rèn)也有其巨大的象征意義),但它似乎顯得過于平實(shí),缺乏一定的吸引力,很難在書名上先聲奪人,也難以表達(dá)作者人生如夢(mèng)的慨嘆之意?!凹t樓夢(mèng)”中的“紅樓”二字雖說過于艷麗招搖,易令人誤以為是才子佳人小說一類,淪入《綺樓夢(mèng)》、《青樓夢(mèng)》之流,但它畢竟在主旨意境方面略占上風(fēng),全書處處觀照著人生如夢(mèng)之感。且“紅”字作為全書的主線,始終貫穿全書(寶玉是怡紅公子,黛玉是絳珠仙草,“紅”還指眾紅顏,可謂一“紅”到底)。而事實(shí)上,在幾百年流傳過程中,最終以“紅樓夢(mèng)”的典雅含蓄、雋永深刻、內(nèi)符作者主旨、外契作品內(nèi)容而作為正名保留下來。

      作為一個(gè)漢學(xué)家,霍克思對(duì)“紅樓夢(mèng)”這三個(gè)字在中國文化中的含義是清楚的。他在第一卷的序言中寫道:“有一點(diǎn)比喻,石頭愛好者可能會(huì)在我的譯本中忽略過去,這就是小說中到處可見的‘紅字。小說標(biāo)題之一的開頭第一個(gè)字,就是‘紅字,紅是一種象征,它有時(shí)代表春天,有時(shí)代表青春,有時(shí)代表好運(yùn)或繁榮,在整個(gè)小說中一再出現(xiàn)。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇以外,沒有那么多的涵義。我覺得中國的紅,可以譯成英國的金色和綠色(‘春天,綠色的春天,‘金色的青年男女)。我知道這里有一點(diǎn)損失,但我沒有本領(lǐng)采取其他辦法?!保郏矗菟瑫r(shí)還寫道:“我堅(jiān)持一個(gè)原則,把每樣?xùn)|西都譯出來,甚至包括雙關(guān)語……但我如能把這部小說給我的愉快傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)給讀者,我就可以算是沒有虛度此生了。”[5]從中不難看出,霍克斯的目的就是向西方讀者(大部分中文讀者不會(huì)看英譯本)傳達(dá)他閱讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)的愉悅感,他更注重的是讀者的感受。由于“紅”字在西方文化中沒有中國文化中的這些意象,因此在選擇書名時(shí),他充分考慮到了東方和西方的文化差異,選用《石頭記》作為書名,譯作The Story of the Stone。其目的一則是為了照顧西方讀者的感受,使他們更容易理解,二則是為了照顧故事情節(jié),更重要的是為了避免英美讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的“紅”字的文化誤讀。從翻譯和文化的角度看,霍克斯的譯名與其中文書名可謂絲絲入扣,吻合嚴(yán)實(shí),雖然顯得有些樸實(shí)平華但卻避免了文化誤讀,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了文章的故事性。

      基于這些目的,霍克思在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)“紅”字作了相應(yīng)的處理。例如把“怡紅院”譯成“The House of Green Delights(快綠院)”,把“悲金悼玉的紅樓夢(mèng)”譯成“This Dream of Golden Days(金色年華的夢(mèng))”。

      霍克思的英譯本普遍有較高的評(píng)價(jià),大家都認(rèn)為譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》有較深的研究,因而能較好地把握原文,進(jìn)行大膽而靈活的處理。譯文比較流暢,意思也比較確切,其間還有不少妙譯。有人甚至說,讀了霍克斯的英譯本才真正理解了《紅樓夢(mèng)》的佳處。

      從楊、戴夫婦和霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯可以看出,翻譯過程并非始于構(gòu)筑譯文的表層結(jié)構(gòu),譯者應(yīng)首先分析譯文的語用意義,即原文作者借助譯文意欲達(dá)到的交際目的[6]。《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的譯者為了實(shí)現(xiàn)不同的目的,選取了不同的書名。而二人的全譯本也因不同的目的而采取了不同的翻譯策略?;羰细嗟刈裱俗x者至上的原則,因而為了迎合普通英美讀者的閱讀心理,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,其譯本的譯文流暢易懂。相比之下,楊、戴夫婦的全譯本則本著傳播中國文化的觀點(diǎn),其譯文更加地凝練持重。從西方讀者接受的角度來看,霍譯以其文字優(yōu)美、語言地道更受青睞,而從傳播中國傳統(tǒng)文化的角度來看,則是楊譯略勝一籌。正如郭建中所說:“對(duì)學(xué)習(xí)漢語的英美讀者,對(duì)想了解中國傳統(tǒng)文化的英美讀者,他們閱讀楊先生的譯本將大有裨益,一般英美讀者閱讀中國文學(xué)作品只是為了獵奇和消遣,他們閱讀霍克斯的就能達(dá)到這一目的?!保郏罚萦纱丝梢姡鶕?jù)不同的翻譯目的,不同的讀者對(duì)象,譯者會(huì)采用不同的翻譯手法,以期達(dá)到預(yù)期的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]翻譯中國.http://www.FanE.cn.

      [3]姜其煌.歐美紅學(xué)[M].大象出版社,2005.

      [4]俞平伯.《紅樓夢(mèng)》解.http://www.openow.net/Show Article.jsp?aid=215.

      [5]David Hawkes.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Group,1973.

      [6]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評(píng)[J].外語與外語教學(xué),2004,(2):43-45.

      [7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-19.

      [8]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2003.

      [9]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.

      猜你喜歡
      目的論紅樓夢(mèng)
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      潍坊市| 岑溪市| 河津市| 忻州市| 巴中市| 韩城市| 神木县| 巴彦淖尔市| 庄浪县| 嵩明县| 昌江| 阿合奇县| 油尖旺区| 开封市| 永平县| 秦安县| 昆明市| 滕州市| 江津市| 科技| 收藏| 麻栗坡县| 裕民县| 陆良县| 全南县| 镇江市| 苏尼特左旗| 牙克石市| 昌江| 台州市| 葫芦岛市| 准格尔旗| 禹州市| 临江市| 丹凤县| 沅江市| 临漳县| 民和| 铜川市| 东宁县| 石泉县|