• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯過程中文化解讀的重要性

      2009-07-23 08:42:30嚴紹陽
      文教資料 2009年15期

      嚴紹陽

      摘 要: 翻譯過程不僅是一個文字轉換的過程,更是一個文化解讀的過程。只有在充分解讀和正確理解原文化的基礎之上,譯者才能實現翻譯目標,即用目的語的形式表達出來。

      關鍵詞: 翻譯過程 源文化 文化解讀

      一、引言

      翻譯過程包含著對源文化的解讀、理解和表達,起始于對源文化的認真解讀。只有在充分解讀和正確理解源文化的基礎上,譯者才能實現翻譯目標,也就是用目的語的形式表達出來。

      二、譯例分析

      1.我們經常會看到“炒魷魚”這個詞語。如果在實現由中文向英文翻譯的過程中,在沒有理解該詞在中國文化中的真實含義的情況下,就將其譯為其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的語的讀者將會作何理解呢?他們會將之理解成一個炒菜的過程,而該詞在中國文化中類似于“get fired”。這就是譯者沒有在認真解讀文化傳統的情況下,根據字面意思進行翻譯的一個很可笑的例子。

      2.《清明》:

      清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

      借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

      “清明”是我國反映物候的一個節(jié)氣,按其字面的意思,這時氣候溫和,草木現青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。同時“清明”帶有濃厚的民族風俗特點,是中國人祭奠祖先和緬懷過世親人的日子。

      作者在該詩的第一句向我們敘述了當天的天氣:細雨紛紛,營造出一個讓人很抑郁的氣氛。第二句作者提到了“欲斷魂”,更是抒發(fā)了他此時的心情:凄迷紛亂,直至欲斷魂。到這里為止,我們可以看出該詩所指的清明應該是中國傳統的緬懷親人的時節(jié),而不是指節(jié)氣。那么,譯者的翻譯過程,就必須首先解讀到這個信息,然后才能實現對該詩更為正確的翻譯。大家可以看看在不同的報刊和網站的兩個翻譯實例。

      Version I:

      It drizzles and drizzles on pure and bright day,

      I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

      Version II:

      It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.

      I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

      譯例1中,譯者根據字面的意思將清明譯為“pure and bright day”,那么外國的讀者就會有疑問,在這樣一個晴朗的萬里無云的天氣下,怎么就細雨紛紛呢?這不是自相矛盾嗎?這就是一個失敗的翻譯。譯者沒有真正理解該詩首句的真實含義,只簡單地根據字面的意思,進行字句的簡單轉換,造成笑話。

      譯例2中,譯者將“清明”譯為“All Souls Festival Day”。這就在目的語中較好地轉換了源語背后所蘊含的文化意義,比較準確地重現了“清明”二字的意義。譯者將清明的思念先人、緬懷親人的意思譯了出來,使目的語的讀者能夠基本明白該詩的意境和作者當時的真實心情。

      3.在《鳳凰周刊》中,有這樣一段話:

      我一邊務農,一邊研讀中國古代哲學,元曲及明清小說,并為報刊撰稿賺取生活費。編輯們對我的英文風格感到驚訝和新鮮,報社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因為“起承轉合”的中文寫作玄機啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。

      Version I:

      While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.

      Version II:

      While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.

      原文是從一個外國人的角度談論漢語和中國文化所給予他的文化上的滋潤和對其寫作的幫助,那么譯者就應該從原文作者的身份出發(fā)進行解讀,挖掘其背后真實的涵義,否則就會導致譯文的膚淺和空洞。在以上兩個版本的譯文比較中,我們可以很容易看出第二種翻譯能真正地從原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承轉合”的確切含義。

      4.我們可以再看一下這首詩,并比較一下不同的譯者對該詩某些詞句的不同解讀。

      打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。

      啼時驚妾夢,不得到遼西。

      Version I:

      ——Drive the orioles away,

      ——All their music from the trees...

      ——When she dreamed that she went to Liao-hsi

      ——To join him there, they wakened her. (Bynner)

      Version II:

      ——Drive orioles off the tree

      ——For their songs awake me

      ——From dreaming of my dear

      ——Far off on the frontier. (XYC)

      我們可以先簡單分析一下該詩的真實涵義。該詩描述的是一位少婦對戍邊的丈夫的思念。在睡夢中,這名少婦可以夢到遼西,即丈夫的駐地,去陪伴她的夫君。因此,黃鶯的叫聲會打擾到她的睡眠,并使她無法到夢中去陪伴她的丈夫。

      我們比較一下該文的兩個翻譯版本,注意到一個細節(jié),對于遼西一詞的翻譯是兩個版本的顯著區(qū)別:在第一個版本中,譯者將其翻譯成Liao-hsi。也就是說Bynner將原詩中的“遼西”一詞用字面的意思,在目的語中表達了出來。而在第二個版本中,譯者將“遼西”一詞譯作了the frontier。從表面上看,第一個譯者比較忠實原作的字面:遼西是我國的一個地理名詞,所以作者將之也譯作了一個地理名詞。而第二個譯者并沒有這樣做,而是將遼西的真正涵義表達了出來。

      需要明白的一點是,我們翻譯的譯本,真正的讀者是目的語的持有者。如果將該詞僅僅當成一個地理名詞譯出來,他們就能明白和了解嗎?也許Bynner在譯這個古詩時,沒有真正進行文化的解讀,沒有真正體會遼西在這首詩,在這位望夫早歸的少婦心中真正的涵義。那是一個戰(zhàn)場,是一個隨時會喪命的地方,因此這位少婦在盼望之余,更多了幾分牽掛和對丈夫的安全的擔心。而第二個譯者,在對這首詩歌的文化背景充分了解和解讀的基礎上,對該詞的翻譯做出了在我們看來,更為合適的解釋。“the frontier”更加深刻地標明了少婦擔心的理由。

      5.我們還可以看看以英文為原語向目的語為中文的翻譯過程。電影“The First Blood ”被譯為“第一滴血”。在英語向漢語的翻譯過程中,譯者根據其字面意思將這個詞組進行了一個簡單的轉換。可是在以中文為目的語的中國人中,除了能夠感覺到這個中文譯名有一點酷以外,并沒有了解到該詞背后所蘊含的真實的文化涵義。我們在充分了解美國文化和這部影片的真實內容之后,就會明白該詞真正合適和妥當的譯法。這個具有文化背景的習語,表示the first success in a contest,據此確切的翻譯應為“初戰(zhàn)告捷”。該翻譯過程中的對文化解讀的缺失,使得我們沒有真正地從這個電影的名字中得到更多的關于這個影片的真正內容。

      6.短語a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a brides friends at which they give her suitable gifts,意即新娘舉行的送禮派對。我們如果能夠在翻譯過程中,認真地解讀它的文化背景,了解其真實的涵義,就不會這樣錯誤地翻譯。

      7.英語love with my heart(用我的心愛你),和中文差不多,可它有不同的說法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會讓目的語的持有者不知所云,這種字面的譯法也會成為笑話。

      三、結語

      翻譯過程不僅是一個文字轉換的過程,更是一個文化解讀的過程。一個真正的翻譯者的翻譯過程是建立在對源文化的充分理解之上的,沒有對文化的深刻解讀,就不能正確地翻譯。

      參考文獻:

      [1]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001,(3).

      [2]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程[J].浙江大學學報(人社版),2003,(4).

      [3]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2000.

      [4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.

      [5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.

      [6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.

      [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外語教育出版社,2001.

      [8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.

      [9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外語教育出版社,2001.

      [10]Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility. Routledge,London and New York.1995.

      [11]劉宓慶.新編當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [12]金堤.等效翻譯探索(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [13]錢鐘書等.林紓的翻譯.北京:商務印書館,1981.

      [14]楊曉榮.翻譯批評導論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      历史| 进贤县| 互助| 巴彦淖尔市| 红河县| 洱源县| 顺平县| 新巴尔虎右旗| 会同县| 揭东县| 吴忠市| 新河县| 闵行区| 昭通市| 顺平县| 农安县| 垦利县| 太湖县| 宜兰县| 承德县| 开封市| 兴安县| 萝北县| 安多县| 宁都县| 彭水| 赞皇县| 灵台县| 寿光市| 营山县| 武安市| 舟山市| 吉木乃县| 客服| 岢岚县| 安图县| 门头沟区| 仙游县| 泰宁县| 龙口市| 宜川县|