摘 要:文章以淺析英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用為選題角度,通過(guò)列舉大量的商務(wù)實(shí)例來(lái)詳細(xì)分析形合與意合的體現(xiàn)與應(yīng)用。著重分析商務(wù)翻譯中,特別是在英譯漢中以意合為特點(diǎn)的漢語(yǔ)可以采用形合法的優(yōu)勢(shì),突出源語(yǔ)言的清晰邏輯關(guān)系、強(qiáng)調(diào)意味等。歸納出形合與意合的一定的翻譯方法與技巧,旨在為商務(wù)翻譯提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞:形合 意合 商務(wù)翻譯 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2009)06-100-02
一、引言
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化經(jīng)進(jìn)程的不斷推進(jìn)和國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)成為不可或缺的溝通工具,而在涉外商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)形合與意合的研究,對(duì)正確運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)成功的商務(wù)交際具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,形合與意合是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最重要的區(qū)別性特征。如當(dāng)代翻譯家奈達(dá)指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合與意合的對(duì)比。不同的文化習(xí)俗、歷史背景和審美情緒都制約著人們對(duì)事物的看法,仔細(xì)研究英漢兩種語(yǔ)言,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的文化形態(tài)上的差異,不可避免地也會(huì)呈現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的不同層面上。西方的思維是分析型思維,英語(yǔ)以形合為特點(diǎn),形合法是指在語(yǔ)言的組織時(shí),通過(guò)連接手段將一個(gè)分句置于另一個(gè)分句的從屬位置上,使得主句和從句之間以及其它各個(gè)句子成分之間的關(guān)系非常分明。英語(yǔ)的句子枝蔓橫生,互相攀附而不失嚴(yán)謹(jǐn)、慎密,句子內(nèi)部的邏輯推理關(guān)系與邏輯非推理關(guān)系非常清晰可辨。通常使用各種連接手段,多使用從屬連接詞諸如because,although,since等,關(guān)系代詞或關(guān)系副詞如who,which,where等以及動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)等。其從屬分句既可置于主句之前、之后,也可鑲嵌在主句之中。在英語(yǔ)中,各種詞、詞組、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主句和從句等都有明顯的標(biāo)志形態(tài),可以實(shí)現(xiàn)相當(dāng)復(fù)雜的組合,各種短語(yǔ)、從句圍繞核心句(即主句),通過(guò)相關(guān)的聯(lián)系詞非常繁復(fù)地組合在一起。從美學(xué)角度看,就是焦點(diǎn)透視。我們可以以主句為焦點(diǎn),根據(jù)不同的形態(tài)特征分析并理清句中其它成分與主句的邏輯聯(lián)系。英語(yǔ)長(zhǎng)句看起來(lái)繁煩累贅,實(shí)際上是通過(guò)嚴(yán)整的結(jié)構(gòu)表達(dá)出一種中心明確、層次清楚的邏輯意念。注重的是句子結(jié)構(gòu)的完整和邏輯的合理。中國(guó)的思維方式以整體性為基點(diǎn),把事物作為有機(jī)整體進(jìn)行籠統(tǒng)的直覺(jué)綜合,重了悟而輕形式論證,這使得漢民族的思維方式表現(xiàn)為以游動(dòng)的視點(diǎn)觀察事物,從整體的角度把握,對(duì)事物不甚講求分析,而是更多地進(jìn)行直接的描述,漢語(yǔ)以意合為特點(diǎn),反映了漢民族歷經(jīng)數(shù)千年積淀凝練出的一種特有的審美思維范式。漢民族擅長(zhǎng)歸整為零,運(yùn)用系統(tǒng)的、整體的觀念對(duì)待事物,語(yǔ)言表現(xiàn)為多主題句,在同一主題下諸多小句按自然邏輯事理加以鋪排,形散神聚,讀之渾然一體。就美學(xué)而言,漢語(yǔ)崇尚“神聚”、“簡(jiǎn)約”,少用連詞、關(guān)系詞,這也正是語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)練、含蓄、優(yōu)美而韻味十足的原因之一。
二、英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用分析
1.漢譯英中英語(yǔ)形合的分析,在漢譯英中,我們應(yīng)該添加連詞,將英語(yǔ)譯為復(fù)合句、條件從句、目的從句,以下是英語(yǔ)形合的實(shí)例。
e.1承蒙新忻有限公司的介紹得知貴公司名稱(chēng),我們非常樂(lè)意與貴方建立貿(mào)易關(guān)系。
On the recommendation of Xinxin Co.Ltd.,we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into business relations with you(Yi,2004:37)
在以上例句中,英語(yǔ)看上去像漢語(yǔ),我們?cè)诜g這些句子時(shí),要添加”and”,“and”顯示了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同。
2.從句的翻譯。
e.1可以肯定地說(shuō)我方價(jià)格是相當(dāng)合理的,質(zhì)量與我方產(chǎn)品相同的供貨商不可能報(bào)比我方更低的價(jià)格。
We can safely say that our price is quite realistic,it is impossible that any other suppliers can underquote us if their goods are as good as ours in quality(Yi,2004:85)
從以上例句,我們有必要分析漢語(yǔ)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加連詞(such as,if,once,when) 后,每句話(huà)的邏輯關(guān)系就非常清楚,只有找出漢語(yǔ)中的條件關(guān)系,在英語(yǔ)中添加連詞,才能使翻譯自然、地道。
e.2.根據(jù)你方詢(xún)價(jià)單所提設(shè)備及其數(shù)量報(bào)盤(pán)如下,并隨送有關(guān)資料。
As requested,we are sending you this offer for the quantity of special equipment as enumerated in your enquiry together with some related literature(Wang Da-lai,2005:43)
第二個(gè)例句中的“并附送有關(guān)資料”和句中的第一部分是平衡的,經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)句子的第一部分是中心,而后半部分是補(bǔ)充,因此我們將它翻譯成介詞詞組,這樣邏輯關(guān)系清楚,符合英語(yǔ)形合。漢語(yǔ)很少使用連詞,沒(méi)有動(dòng)詞的變形,常使用動(dòng)詞,語(yǔ)言表現(xiàn)多為主題句,形式上松散,但內(nèi)涵豐富,在翻譯時(shí)要注重分析漢語(yǔ)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,用英語(yǔ)的語(yǔ)法來(lái)表達(dá)。
3.英譯漢時(shí)漢語(yǔ)意合的分析。
意合是一種語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)。西諺云:Brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔乃智慧之靈魂)。以下面詩(shī)句為例,遠(yuǎn)看山有色,近聽(tīng)水無(wú)聲,春去花還在,人來(lái)鳥(niǎo)不驚。英譯:
When you look afar,the mountains are green and clear,But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when springs away,A human beings approach the bird doesnt fray.
英漢對(duì)比,漢語(yǔ)詩(shī)句的表達(dá)圓潤(rùn)暢潔,音律鏗鏘。英譯卻遣詞趨多,將隱含變成了明示,加上when,but之類(lèi)的詞,否則將被視為unidiomatic,漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)之間的詞與詞、句與句等語(yǔ)言單位之間的結(jié)合少用甚至不用形式連接手段,而主要憑借語(yǔ)意上的關(guān)聯(lián)進(jìn)行,即:注重隱形連貫、注重邏輯事理順序,注重功能、意義、注重以神統(tǒng)形(連淑能,1993;53),所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍,靈活多變,漢語(yǔ)里沒(méi)有像英語(yǔ)中經(jīng)常使用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞,介詞的使用也很少,名詞和動(dòng)詞都沒(méi)有形態(tài)的變化,代詞的使用遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)那樣頻繁,“語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間”(連淑能,1993;54),漢語(yǔ)的意合法是通過(guò)語(yǔ)序、詞語(yǔ)本身、詞匯接應(yīng)、結(jié)構(gòu)平行、重疊形式、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照、推理、約定俗成的緊縮句以及歷經(jīng)千錘百煉、言簡(jiǎn)意賅的四字格成語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。如“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”,意合的特點(diǎn)很好地表現(xiàn)在這首古詩(shī)中。
e.1.As the successful bidder of a water conservancy project in southwest China,we are thinking of ordering some equipment in China according to drawings and specifications attached to this fax(Wang Da-lai,2005:41)
我公司已在中國(guó)西南一項(xiàng)水利工程中標(biāo),擬在中國(guó)訂購(gòu)一些設(shè)備,隨傳真送上設(shè)備清單和圖紙。在英譯漢中,原因狀語(yǔ)從句應(yīng)審慎地予以處理,例句中“as”“so…that”等無(wú)需翻譯,如果添加“因?yàn)椤?、“如此…以致”等?譯文會(huì)顯得不通順,而且累贅。漢語(yǔ)重意合,在翻譯中要注意。
4.包含有許多連接詞長(zhǎng)句的翻譯。
e.1 The packing of our mens shirt is each in a ploy bag,5 dozen to a carton lined with waterproof and bound with two iron straps outside(Fang,2005:25)
我方男襯衫的包裝為每件套一塑料袋,5大袋一紙箱,內(nèi)襯防潮紙,外打鐵圈兩通。
英語(yǔ)句子無(wú)論多長(zhǎng),都可以歸結(jié)為SV或SVO配列的主謂提擎全句的基本程式,句子的語(yǔ)義重心往往在句首,這是句子的中心所在。這也符合西方人喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的做法。但漢語(yǔ)則多用小句,強(qiáng)調(diào)按時(shí)間順序和事理排列,形態(tài)上往往不分主次,靠語(yǔ)序和虛詞等表達(dá)其內(nèi)在意義,盡管較多使用動(dòng)詞,但不以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心。英漢翻譯時(shí),可多采用流水句,一個(gè)小句一個(gè)小句地按照漢語(yǔ)的邏輯事理順序編排出來(lái),最重要的信息常常在后邊。在英漢互譯時(shí)要充分考慮到這種行文方式上的區(qū)別,并在目標(biāo)語(yǔ)中以符合目標(biāo)語(yǔ)的地道的行文方式體現(xiàn)源語(yǔ)的信息及其語(yǔ)義關(guān)系。
三、以意合為特點(diǎn)的漢語(yǔ)在翻譯過(guò)程中可利用形合法的優(yōu)勢(shì)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯正式、嚴(yán)肅,要求簡(jiǎn)潔、清晰,在英漢翻譯中采用形合句的優(yōu)勢(shì),首先,可以明確地再現(xiàn)原句內(nèi)部所含的清晰的邏輯推理關(guān)系和邏輯非推理關(guān)系。
e.1 If it insures a shop and then receives a suspicious claim,it will investigate the claim as a means of protecting itself against false claims(Sun,2001:40).
如果它為一家商店保了險(xiǎn),后來(lái)又收到了可疑的索賠要求,它就會(huì)調(diào)查這項(xiàng)需求,這是使自己免于上當(dāng)?shù)囊环N手段。
其次,采用形合句有利于再現(xiàn)原文中的強(qiáng)調(diào)意味。因?yàn)樾魏贤该鳎夂虾?,透明的?qiáng)調(diào)要比含蓄的強(qiáng)調(diào)要顯著。
e.1.How could you,when you know that this might damage the apparatus(Mao, 2002:127)?
既然你知道這樣會(huì)損壞儀器,你怎么能這樣做呢?
e.2.Please take necessary precautions that the packing can protect the goods from dampness or rain,since these goods are liable to be spoiled by damp or water in transit(Yi,2004:171)
由于水泥在途中易于受潮或受雨淋而變質(zhì),因此務(wù)必采取必要的防護(hù)措施使得包裝能夠防潮免遭大雨浸蝕。
假如把第一句翻譯成“你知道這樣會(huì)損壞儀器,你怎么能這樣做呢?”,會(huì)給人一種“輕描淡寫(xiě)”的感覺(jué)。
再次,采用形合句可以使譯文有利于承上啟下,前呼后應(yīng)。如:
In most cases,the parties to a contract should know beforehand what packing is needed for the safe carriage of the goods to the destination.However,since the sellers obligation to pack the goods may vary according to the type and duration of the transport envisaged,it has been felt necessary to stipulate that the seller is obliged to pack the goods in such a manner as is required for the transport,but only to the extent that the circumstances relating to the transport are made known to him before the contract of sale is concluded(Wang Yuang-yuang,2002:51).
在大多數(shù)的情況下,合同各方應(yīng)該事先知道將貨物平安運(yùn)抵目的地所需要的包裝,然而,由于賣(mài)方包裝貨物的義務(wù)隨著設(shè)想中運(yùn)輸種類(lèi)和持續(xù)時(shí)間的長(zhǎng)短而變化,因此有必要聲明賣(mài)方有義務(wù)按照運(yùn)輸?shù)囊筮M(jìn)行包裝,但條件是,在合同達(dá)成之前,賣(mài)方應(yīng)該獲知與運(yùn)輸有關(guān)的情況。
通過(guò)以上分析,可以看出商務(wù)英語(yǔ)翻譯中連接詞翻譯的重要性,即使在英語(yǔ)中沒(méi)有連接詞,但在漢語(yǔ)的譯文中有必要加入一些連接詞,尤其在長(zhǎng)句中,這些連接詞再現(xiàn)了英語(yǔ)中清晰的邏輯推理和邏輯非推理關(guān)系,使得譯文較容易被讀者理解、接受。由于商務(wù)英語(yǔ)的特殊要求,首先考慮的應(yīng)是信息的傳達(dá)而非句子的平衡和美觀,我們要使翻譯正式、清楚,涵蓋更多的信息,形合的句子邏輯性強(qiáng),清楚。在英譯漢中,為了強(qiáng)調(diào)句子的整體性,使讀者得到更多的信息,唯一的方法是采用英語(yǔ)的形合。簡(jiǎn)言之,英譯漢時(shí)我們應(yīng)明辨句子的邏輯關(guān)系,在漢語(yǔ)中加入連接詞,使得譯文符合商務(wù)英語(yǔ)的特殊要求。
四、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在商務(wù)英語(yǔ)中,我們要考慮這兩個(gè)因素,充分掌握形合和意合,作為從事英漢翻譯的工作者,要充分了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的各自特征,并在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中尊重各自語(yǔ)言的特點(diǎn),卓有成效地將源語(yǔ)信息用地道的目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)。了解源語(yǔ)言中復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)能否翻譯成目標(biāo)語(yǔ),在英譯漢時(shí),不需要在漢語(yǔ)中添加連接詞,相反,在漢譯英時(shí),我們必須仔細(xì)分析漢語(yǔ)的句法關(guān)系,在英語(yǔ)中加入必要的連接詞來(lái)清楚地描述句子。掌握翻譯技巧,只要我們較好地、靈活地使用這一翻譯策略,就能夠提高翻譯質(zhì)量,使得商務(wù)交際順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
1.Chen Qiujing.Theory and Practice of Translation between English and Chinese[M].Wuhan:Wuhan University Press,2005.
2.Fang Mezhi.A Course book on Pragmatic Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005
3.Wang Yuanyuan.Business Import&Export Practices[M].Beijing:Higher Education Press,2002.
4.常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2002
5.李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].新華出版社,2006
6.連淑能,英漢對(duì)比研究.
7.毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海交通大學(xué)出版社,2002
8.孫萍.實(shí)用英漢翻譯新法[M].吉林大學(xué)出版社,2001
9.王大來(lái).商務(wù)英語(yǔ)形合與意合對(duì)比研究[J].中國(guó)科技翻譯,2005(18)
10.尹小瑩.外貿(mào)英語(yǔ)函電——商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作[M].西安交通大學(xué)出版社,2004
11.張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].商務(wù)印書(shū)館,2002
12.趙越.關(guān)于中國(guó)人與美國(guó)人思維不同之我見(jiàn)[J].文教研究,2004(3)
(作者簡(jiǎn)介;沈妍斌,北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)榉g、商務(wù)英語(yǔ) 寧夏銀川 750021)
(責(zé)編:若佳)