• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      再談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯

      2009-07-14 09:54:26吳敏煥
      電影文學(xué) 2009年11期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影翻譯

      吳敏煥

      [摘要]觀看和欣賞英語(yǔ)電影是中國(guó)觀眾了解西方文化的主要途徑之一,而選擇欣賞某一電影的前提是其片名能否吸引觀眾。本文旨在分析英語(yǔ)電影片名翻譯過(guò)程中存在的不足之處,從而提出翻譯中譯者應(yīng)該遵循的三個(gè)原則。最終讓電影片名的翻譯達(dá)到既要符合語(yǔ)音的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,又要凸顯影片內(nèi)容,同時(shí)還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,更不能忽視其廣告的促銷功能等目的。

      [關(guān)鍵詞]英語(yǔ)電影,片名;翻譯

      電影是一部百科全書(shū),是當(dāng)代最有影響力的大眾傳播媒介之一,是一種充滿魅力的藝術(shù)文化形式,是當(dāng)代科學(xué)技術(shù)與藝術(shù)思想的綜合應(yīng)用?!半娪笆且婚T(mén)綜合藝術(shù):它集視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)于一身,融文學(xué)、戲劇、攝影為一體,它是藝術(shù)創(chuàng)作與商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的有機(jī)結(jié)合。”因此,雖然只有百年的歷史,電影對(duì)人類文化生活的深刻影響,卻是從它誕生那一天起就開(kāi)始了。有些電影,不管過(guò)了多少年,都會(huì)留在人們的記憶當(dāng)中,不可磨滅。另一方面,電影可以用鏡頭來(lái)反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)社會(huì)的生活,人物的形形色色、這個(gè)世界的林林總總無(wú)不可以通過(guò)電影來(lái)表達(dá)。所以,觀看和欣賞外國(guó)電影是讓觀眾了解西方文化、掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的途徑之一,也給他們提供了提高藝術(shù)修養(yǎng)的環(huán)境與機(jī)會(huì)。但是現(xiàn)在面對(duì)不斷涌進(jìn)的好萊塢大片,想通過(guò)看電影來(lái)了解英語(yǔ)國(guó)家文化的人會(huì)覺(jué)得眼花繚亂,無(wú)從下手。學(xué)會(huì)選擇電影就顯得尤為重要,而電影的片名是影響他們選擇的最直接的因素。片名,是電影的品牌商標(biāo),看似簡(jiǎn)單卻是作者頗費(fèi)神思的產(chǎn)物,寥寥數(shù)詞凝聚著整個(gè)作品的精髓,電影片名對(duì)于電影往往能起到點(diǎn)睛的作用?!耙虼?,電影片名的翻譯就要做到突顯內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生與原片名在源語(yǔ)國(guó)家觀眾中大致相同的效果?!?/p>

      一、電影片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息

      要做到這一點(diǎn),通常的翻譯方法有:音譯法、直譯法、意譯法。

      1音譯法

      “語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),一方面,原文的符號(hào)只有在它自己的符號(hào)系統(tǒng)中才有意義,如果把它生搬硬套到譯文中去就會(huì)失去原來(lái)的意義。另一方面,語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不是封閉的,在一定條件下可以接收外來(lái)符號(hào),即外來(lái)詞。這樣,既簡(jiǎn)便迅速,又一定程度上保存了異族文化特有的情調(diào),豐富了譯語(yǔ)的詞匯。電影片名大多以主人公、背景、主題、線索劇情等為來(lái)源,很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不引起譯入語(yǔ)文化曲解時(shí),可直接將其音譯。傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。如:Schindles List《辛德勒的名單》,Harry Potter m Ld the Sorcerers Stone《哈利波特與魔法石》,Troy《特洛伊》,Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛(ài)》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國(guó)觀眾所熟識(shí),就更應(yīng)采取音譯。獲得第16屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片并被譽(yù)為“影史最偉大的愛(ài)情電影”的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,也是采用了音譯的方法,眾所周知,卡薩布蘭卡是摩洛哥第一大城市。另外,羅曼·波蘭斯基執(zhí)導(dǎo)的1979年版的電影Tes譯為《苔絲》,史蒂文·斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》,第75屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Chicago譯為《芝加哥》等,這些片名翻譯都采用了音譯的方法,簡(jiǎn)單明了且具有異國(guó)情調(diào),保留了一些“洋味”。

      2直譯法

      由于人們?cè)诟星?、在?duì)客觀事物的感受以及社會(huì)經(jīng)歷等方面有相似之處,英漢電影片名中有一些相同或相似的表達(dá)法,這些片名的字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同,就是說(shuō),此類片名字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。如:The Silenceof the Lambs《沉默的羔羊》,The Princess Diaries《公主日記》,Windtalkers《風(fēng)語(yǔ)者》,Growing Pains《成長(zhǎng)的煩惱》,The Weather Man《氣象先生》等。再如:根據(jù)簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)Sense and Sensibfiity改編的同名影片譯為《理智與情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上銀幕后也是沿用小說(shuō)原名,直譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,等等。這些譯名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原名的效果。直譯法是最常見(jiàn)的譯法,在不違背影視作品的情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,直譯法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再現(xiàn)原作風(fēng)貌。

      3意譯法

      由于文化差異的影響,當(dāng)譯者在翻譯時(shí)無(wú)法保留源語(yǔ)的字面意義,而不得不舍棄原意,以求譯文與原文內(nèi)容相符、語(yǔ)用功能相近時(shí),就應(yīng)采用意譯。在片名的翻譯過(guò)程中,為了讓電影更好地適應(yīng)本土市場(chǎng),必要時(shí)可以將影片名根據(jù)電影內(nèi)容做些改動(dòng)?!耙庾g法以原片名為基礎(chǔ),結(jié)合影片內(nèi)容做適當(dāng)?shù)臐?rùn)飾。譯者在綜合、分析、理解原片名、內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名。采用意譯法翻譯的電影片名,譯名會(huì)有原名的影子?!比纾篏reen Card《綠卡情緣》,Chicken Little《四眼天雞》,Next《關(guān)鍵下一秒》,Sister Act《修女也瘋狂》,Save the Last Dance《舞出一片天》,又如經(jīng)典愛(ài)情片Ghost譯為《人鬼情未了》,第14屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片How Green Was My Valley譯為《青山翠谷》,著名影星烏瑪·瑟曼主演的A Month bythe Lake譯為《湖畔迷情》,芭芭拉·史翠珊主演的The Prince of Tides譯為《歲月驚濤》等。

      二、電影片名翻譯是兩種文化交流的過(guò)程

      語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。語(yǔ)言和文化是一個(gè)互相依存、密不可分的整體。世界上沒(méi)有哪一種語(yǔ)言能離開(kāi)特定的文化,任何語(yǔ)言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化又必須了解語(yǔ)言。

      在對(duì)片名進(jìn)行語(yǔ)言上的翻譯的同時(shí),譯名也應(yīng)該反映原片名蘊(yùn)含的文化信息。在漢譯英的過(guò)程中,如果能巧妙地結(jié)合中國(guó)文化,因地制宜,就會(huì)起到出奇制勝的效果。如著名心理驚悚片“Seven”。這部影片敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪即:gluttony,greed,sloth,lust,pride,envy$1]wrath。在這部影片里,七可謂無(wú)所不在:七罪、七罰、七次下雨等等。如果漢譯為一個(gè)簡(jiǎn)單的“七”字,中國(guó)觀眾就無(wú)法產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)

      想,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明Seven最為主要的宗教寓意,可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。再如對(duì)電影Lolita片名的翻譯更令人嘆為觀止?!堵妍愃愤@部電影早在50多年前就頗有名氣,1997年再次搬上銀幕,引入大陸時(shí)有人譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》,電影描繪的是一位中年男子愛(ài)上自己年僅14歲的繼女洛麗塔的畸戀故事。

      “一樹(shù)梨花壓海棠”出自宋代詞人張先和蘇軾的一則文壇趣話:據(jù)說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠?!敝螅耙粯?shù)梨花壓海棠”成為老夫配少妻、白發(fā)對(duì)紅顏的委婉說(shuō)法。這個(gè)譯名既體現(xiàn)了劇情又融入了中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      必須指出,譯者在電影片名的翻譯實(shí)踐中面對(duì)的文化差異問(wèn)題,是一個(gè)關(guān)乎溝通效果、影響信息交換質(zhì)量的實(shí)際問(wèn)題?!耙虼耍g者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還要具備文化差異知識(shí)。尤其要研修母語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言及文化,提高跨文化交際的能力和敏感性,努力克服跨語(yǔ)言交際中的文化障礙。”首先,為方便觀眾理解,片名翻譯中文化現(xiàn)象的處理應(yīng)以歸化為主。其次,由于翻譯在一定意義上具有傳播文化的功能,異化策略的運(yùn)用在處理某些特殊文化現(xiàn)象時(shí)具有其存在的價(jià)值。所謂歸化,就是在將外來(lái)語(yǔ)譯入本族語(yǔ)時(shí),放棄外族文學(xué)形象,尋找對(duì)應(yīng)的或近似的本族語(yǔ)文學(xué)形象。如果遇到外族文化中有,而本族文化中無(wú)的語(yǔ)言表達(dá)形式或文學(xué)形象,則站在本族文化的立場(chǎng)和價(jià)值觀的角度對(duì)其解釋,即以目的語(yǔ)文化為歸宿(targetlanguage culture oriented)。歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)是歸化翻譯法的代表人物。他提出“翻譯就是交際”的理論,指出任何信息只有起到了交際作用,才是有用的。奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)的特征,譯文盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言形式。所謂異化,就是保留原語(yǔ)中特有而目的語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)言表達(dá)方式或文學(xué)形象,即以源語(yǔ)文化為歸宿(sourcelanguage culture oriented)。

      綜上所述,英語(yǔ)電影片名的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,既要盡量保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,既要引入異國(guó)情調(diào),又要考慮觀眾的反應(yīng)、感受,既要忠實(shí)地再現(xiàn)原文,又要符合譯文語(yǔ)言的規(guī)范。

      三、電影片名的翻譯要考慮藝術(shù)性與商業(yè)性的結(jié)合

      電影無(wú)法像書(shū)籍、報(bào)紙一樣陳列在案,首先吸引觀眾眼球的往往是它的片名,片名是影視作品的商標(biāo)和廣告,因此電影片名的翻譯有些類似于廣告翻譯,在片名翻譯時(shí)必須要考慮到商業(yè)因素。好的片名翻譯,除了要符合語(yǔ)言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,達(dá)到與影片內(nèi)容的完美統(tǒng)一,同時(shí)還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽視其廣告促銷功能。何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。由此,翻譯時(shí)譯者要盡量做到雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功體現(xiàn)藝術(shù)性與商業(yè)性的結(jié)合。如根據(jù)同名暢銷小說(shuō)改編的電影The English Patient,保留小說(shuō)原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。如直譯為《英國(guó)病人》反而顯得索然無(wú)味。譯者因此將其另譯為《別問(wèn)我是誰(shuí)》,抒情意味濃厚,扣住了全片追求英國(guó)病人身世的情節(jié),深受中國(guó)觀眾喜愛(ài)。再如,A Walk in the Cloud,中文字面意思為“在云中走”,若片名定為此,不免干巴巴的,毫無(wú)生機(jī)可言。如若對(duì)其稍加潤(rùn)飾,譯為《云中漫步》,則會(huì)令觀眾耳目一新,達(dá)到觀眾的審美要求。事實(shí)上,電影描寫(xiě)了一對(duì)青年在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛(ài)的動(dòng)人故事。“云中漫步”這樣的翻譯不僅保持了英文的原意,而且譯名讀起來(lái)充滿詩(shī)情畫(huà)意,讓人浮想聯(lián)翩,仿佛見(jiàn)到了像云朵般紛飛的葡萄花,也聞到了沁人心脾的芳香。總之,譯名雅得有分寸,意向美好,寓意悠長(zhǎng)。

      猶如電影的品牌商標(biāo),電影片名具有極強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用。片名的翻譯,一般要受到原片名的很大限制,還要考慮到諸如電影觀眾的理解能力、心理作用等社會(huì)因素。好的片名不僅言簡(jiǎn)意賅地揭示劇情內(nèi)涵,使佳片錦上添花,而且片名本身也給人以美感,激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想。因此電影片名翻譯的理論支撐不是傳統(tǒng)的以“忠于原作者或原文”為中心的傳統(tǒng)翻譯理論,而是在語(yǔ)言,文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一對(duì)等??傊?,片名的漢譯,應(yīng)該在忠實(shí)于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到生動(dòng)活潑,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)電影翻譯
      看英語(yǔ)電影對(duì)提高高中生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的研究
      高師學(xué)前英語(yǔ)課堂教學(xué)方式多元化研究
      考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      淺談高校英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)電影的應(yīng)用價(jià)值
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)電影的重要作用
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:25:21
      英語(yǔ)電影對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的輔助功能及其教學(xué)策略
      游戏| 武川县| 吴江市| 黄梅县| 满洲里市| 胶南市| 永城市| 台东市| 芦山县| 长子县| 兖州市| 濮阳县| 泰顺县| 东丰县| 太原市| 乌兰浩特市| 江都市| 密山市| 原平市| 白城市| 土默特右旗| 雅江县| 遂平县| 金川县| 寿宁县| 普兰店市| 阿克陶县| 防城港市| 霍邱县| 涞源县| 澜沧| 连江县| 五家渠市| 齐河县| 滦南县| 保靖县| 盐山县| 江陵县| 南郑县| 乌拉特前旗| 古田县|