馮曉花
摘 要: 現(xiàn)代翻譯學(xué)者的理論受到語言學(xué)理論的極大影響,如中國學(xué)者劉宓慶和德國學(xué)者瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比借鑒語用學(xué)理論提出了他們各自的翻譯理論。本文從學(xué)科的界定、文本分析模式和翻譯風(fēng)格論三方面對比了兩位中外學(xué)者的翻譯理論的不同點和相同點。
關(guān)鍵詞: 翻譯綜合法 當(dāng)代翻譯理論 學(xué)科界定 文本分析模式 翻譯風(fēng)格論
自20世紀(jì)50年代以后,語言的社會交際功能大大增強,語言科學(xué)突破了語文學(xué)和歷史語言學(xué)的范疇,進入了多學(xué)科化發(fā)展階段;語言學(xué)在理論深度、科學(xué)性、系統(tǒng)性方面有了長足的發(fā)展;翻譯理論也開始受到語言學(xué)理論(語言符號理論,描寫語言學(xué)關(guān)于語言結(jié)構(gòu)分析的理論,功能語言學(xué)觀以及轉(zhuǎn)換生成語法關(guān)于深層和表層結(jié)構(gòu)的理論)的極大影響。70年代后,翻譯理論開始轉(zhuǎn)向借鑒語用學(xué)的理論。這種轉(zhuǎn)向是翻譯和語言學(xué)之間的互動研究最為顯著的成果,也通過其他學(xué)科間接地表現(xiàn)出來。自此西方的翻譯理論開始系統(tǒng)化,從現(xiàn)代階段向當(dāng)代階段轉(zhuǎn)變,逐漸走向了成熟時期。德國學(xué)者瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)和我國學(xué)者劉宓慶敏銳地把握了這種轉(zhuǎn)向,提出了各自的翻譯理論。
斯內(nèi)爾-霍恩比在她的著作《翻譯研究:綜合法》(1987,1995)一書中提出了綜合法或多元互補法,這奠定了她在翻譯界的地位。著名翻譯理論家奈達(Nida)曾經(jīng)評論:斯內(nèi)爾-霍恩比“在這方面做了卓有成效的角度來加以討論,因為它們?yōu)榻忉尮P譯和口譯的方方面面提供了基本的論點”(轉(zhuǎn)引自田德蓓,2001)。國內(nèi)的翻譯學(xué)者田德蓓(2001)、張炳麗(2007)從比對翻譯的學(xué)科定位、翻譯理論建立的基礎(chǔ)和語言和文化三方面分析了斯內(nèi)爾-霍恩的翻譯綜合法,并且認(rèn)為這種綜合的翻譯法可以使譯者進一步明確在翻譯過程中所應(yīng)關(guān)注的焦點和主攻力向,具有較強的可操作性。翻譯家劉宓慶在1990年出版了《現(xiàn)代翻譯理論》,系統(tǒng)地提出了當(dāng)代翻譯理論。這部著作被稱為我國譯學(xué)史上一部劃時代的著作(楊自儉,1996),后又修改為《當(dāng)代翻譯理論》(1993,1999),最近又收入《劉宓慶翻譯論著全集》(2005—2006)中,更名為《新編當(dāng)代翻譯理論》,每次修改都較前一版本做了理論的修改和補充。本文采納了他的最新的翻譯理論書《新編當(dāng)代翻譯理論》中的觀點。劉建國(2008)詳細地評述了劉宓慶的《新編當(dāng)代翻譯理論》較前一版本在內(nèi)容上的增補和修改,對整本書作了簡述。
斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶出版著作的年代相近,他們的翻譯理論有相似之處和不同之處。本文從兩者對翻譯的學(xué)科界定、文本分析模式和風(fēng)格論三方面分析他們譯論的相似和不同點。
一、相同的學(xué)科界定
自上世紀(jì)50年代西方翻譯理論引入中國以來,就有翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)之爭。在對中國翻譯界上世紀(jì)最后十年的翻譯理論回顧中,郭建中(1999)指出這場爭論又被稱為翻譯的語言學(xué)派和翻譯的文藝學(xué)派之爭。他認(rèn)為當(dāng)時的翻譯的語言學(xué)派試圖把翻譯納入普通語言學(xué)的范疇,把語言學(xué)的概念和模式應(yīng)用于翻譯研究,并試圖尋找兩種語言之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律;而翻譯的文藝學(xué)派則強調(diào)翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)活動。他認(rèn)為翻譯有藝術(shù)的一面,也有科學(xué)的一面。說翻譯是科學(xué)而不是藝術(shù),或說翻譯是藝術(shù)而不是科學(xué),都不是科學(xué)的態(tài)度。翻譯的語言學(xué)派和翻譯的文藝學(xué)派不應(yīng)互相排斥,而應(yīng)兼容共存,在辯論中推動翻譯理論的發(fā)展。譚載喜(2005)認(rèn)為對西方翻譯理論進行分類或描述的較為流行的一個做法是按照翻譯研究的基本途徑和方法或思想流派的基本特色,從思想流派的層面來研究和探討西方翻譯理論,特別是現(xiàn)當(dāng)代的西方翻譯理論,更能反映出新時期西方翻譯理論的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。他也認(rèn)為西方的翻譯理論體系是由兩條清晰可見的路線串聯(lián)起來的,一條是文藝學(xué)翻譯理論線,另一條是語言學(xué)翻譯理論線。文藝學(xué)派翻譯理論線強調(diào)翻譯的目的和結(jié)果、譯品的藝術(shù)效果,忽略翻譯的實際過程和語言的操作技巧、譯文和原文在語言結(jié)構(gòu)特征上的對等;而語言學(xué)派翻譯理論線忽視文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn)、作品的美學(xué)功能,關(guān)注點放在文本的語言結(jié)構(gòu)上,局限于單個的字詞、句子或句法現(xiàn)象的分析,而忽略文本的主題結(jié)構(gòu),以及文本的話語和語篇結(jié)構(gòu),忽略其文化因素。
與此同時,斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶也給翻譯作了同樣的學(xué)科界定。斯內(nèi)爾-霍恩比(1995)從縱橫兩方面對歐洲翻譯研究的兩大主要流派——萊比錫學(xué)派和操縱學(xué)派進行詳細的回顧和對比研究后,批評前者視翻譯研究為應(yīng)用語言學(xué)的一個分支的觀點,同時也批評后者把翻譯研究歸屬于比較文學(xué)研究工作之下的做法。通過對萊比錫學(xué)派理論的考察,斯奈爾-霍恩比發(fā)現(xiàn)這些理論過于強調(diào)語言因素在翻譯中的作用,其研究的視角較為狹窄,因而無法滿足翻譯研究的需要。此外,她在考察操縱學(xué)派翻譯研究理論的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),這一學(xué)派所討論的內(nèi)容囿于文學(xué)翻譯,也具有狹隘性。斯奈爾-霍恩比批評他們只注重描寫和分析而排斥翻譯評估的標(biāo)準(zhǔn),以及忽視以評估為基本內(nèi)容的翻譯人才的培訓(xùn)的觀點和做法。她認(rèn)為語言學(xué)和比較文學(xué)都不能涵蓋翻譯研究,語言學(xué)注重的是語言本身的理論和描述,比較文學(xué)注重的是對文本的分析和描述,應(yīng)該把翻譯研究從兩者的羽翼下脫離開來,視其為一門獨立的綜合性學(xué)科,翻譯研究不應(yīng)該被看成是任何其他學(xué)科的派生或者分支(不論是應(yīng)用語言學(xué)還是比較語言學(xué)),翻譯及翻譯理論工作者關(guān)注的應(yīng)該是一個跨學(xué)科、跨語言、跨文化的領(lǐng)域,翻譯研究不僅僅涉及語言學(xué)和比較文學(xué),還涉及多種學(xué)科,如心理學(xué)、哲學(xué)、人種學(xué)等。與此同時,她強調(diào)翻譯把許多學(xué)科為己用,但并不等于學(xué)科之間相疊合區(qū)域之總和,亦不依靠其中任何一門學(xué)科而存在。作為一門獨立學(xué)科,翻譯研究需要依據(jù)翻譯活動的復(fù)雜性,而不是根據(jù)其他領(lǐng)域的模式和其他學(xué)科的常規(guī),來發(fā)展屬于自身的方法?;谶@樣的翻譯觀,斯內(nèi)爾-霍恩比借鑒吸收了語言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論各自的優(yōu)勢和長處,以格式塔整體理論和原型學(xué)為基礎(chǔ)提出翻譯研究的綜合方法,用各家之長填補翻譯理論中的空隙。但她又強調(diào)翻譯研究注重的應(yīng)該是再創(chuàng)作各類具體文本的理論和描述。
劉宓慶(2005)在《新編當(dāng)代翻譯理論》一書中也同樣提出了這一觀點。他認(rèn)為翻譯是一門基于翻譯經(jīng)驗上的經(jīng)驗科學(xué),傳統(tǒng)上翻譯僅被視為一種技藝,沒有被提高到學(xué)科的高度。由于歷史的局限性,人們傳統(tǒng)地將翻譯學(xué)視為某種封閉型的學(xué)科,翻譯理論的建設(shè)遠遠落后于翻譯實踐的需要。20世紀(jì)50年代以后,翻譯受到語言學(xué)的影響。語言學(xué)的發(fā)展進程也映襯了翻譯從技藝到科學(xué)的發(fā)展背景?,F(xiàn)代翻譯理論運用科學(xué)的論證方法,突破了傳統(tǒng)的理論命題和方法論,提出了各種翻譯理論基本模式?;谏鲜龇治?,他認(rèn)為翻譯學(xué)并不是封閉型學(xué)科,而是開放型、綜合性很強的學(xué)科。一方面哲學(xué)思維、社會文化、語言符號為翻譯提供了論證手段和翻譯思想,另一方面翻譯的理論維度(本體論、認(rèn)識論、方法論、效果論、價值論)和翻譯學(xué)的參考學(xué)科(語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)、美學(xué))構(gòu)成了翻譯學(xué)的多維網(wǎng)絡(luò)。其中翻譯理論是翻譯的核心,翻譯學(xué)的核心任務(wù)是構(gòu)建翻譯理論,而翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)必然衍生一個與之密切相關(guān)的外部系統(tǒng)。王建國(2008)在評述《新編當(dāng)代翻譯理論》時,認(rèn)為劉宓慶所指的翻譯學(xué)的“外部系統(tǒng)”是翻譯學(xué)的橫斷科學(xué)網(wǎng)絡(luò)和參照系統(tǒng),其中包括哲學(xué)思維、社會文化和語言符號三大領(lǐng)域。它們?yōu)榉g學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)提供論證手段,保證翻譯學(xué)建立在科學(xué)的基礎(chǔ)上,因此實際上也是翻譯學(xué)的價值觀念系統(tǒng)。同時,它們又為譯學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)提供理論思想,使翻譯學(xué)的內(nèi)涵從內(nèi)省的本體自足發(fā)展為開放的橫斷交義。從這個意義上說,它們實際上又是翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論系統(tǒng),包括本體論、認(rèn)識論、方法論和效果論,加上上述的價值論,構(gòu)成了翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu)的外部系統(tǒng)。作者認(rèn)為,必須加強翻譯學(xué)外部系統(tǒng)的研究,強調(diào)整體性整合研究。
二、不同的文本分析模式
斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶兩位學(xué)者都接受了篇章語言學(xué)的理論,認(rèn)為文本并非是由一連串獨立的句子組合而成,也不是由一連串語法和詞匯單位組成而成,而應(yīng)把文本看作是大于其各部分相加之和的一種復(fù)雜的多維度結(jié)構(gòu)。但是,他們對翻譯的文本分析卻采用了不同的模式。
斯內(nèi)爾-霍恩比認(rèn)為傳統(tǒng)的語言和翻譯研究方法只是深入研究孤立的現(xiàn)象(主要是詞),而翻譯研究的綜合方法關(guān)注的是個體現(xiàn)象的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),個體現(xiàn)象只有放在大的語言文化背景中通過彼此之間的關(guān)聯(lián)才能得到理。語言學(xué)研究領(lǐng)域正由微觀向宏觀拓展,而翻譯研究關(guān)注的是在語境和文化背景中的文本,走的路恰恰相反:從宏觀到微觀,自上而下。她強調(diào)文本分析是翻譯必要的預(yù)備步驟,應(yīng)該是“從上至下”,從宏觀層面到微觀層面,從文本到符號這樣的方式進行。她認(rèn)為,譯者要根據(jù)語言的交際功能,把文本看作是與特定情境緊密相連的一個單位和社會文化背景的一部分,也就是要注重整體情境和文本功能等宏觀因素。以此為出發(fā)點,首先,譯者的文本分析應(yīng)該從確定文本的文化和情境出發(fā),下一步是分析文本的結(jié)構(gòu),從宏觀結(jié)構(gòu)開始,直至詞匯銜接層面,包括文本題目和文本內(nèi)容的關(guān)系,最后總結(jié)出文本翻譯所用的策略。她強調(diào),文本分析并不只限于深入地研究孤立的現(xiàn)象或詞項,而是要追溯一種由關(guān)系組成的網(wǎng)絡(luò)。在這個網(wǎng)絡(luò)里,每個詞項的重要性由它們與文本的相關(guān)性和在文本中的功能決定。她以毛姆(1874—1965)在1921年出版的短篇故事集《一片葉子的顫抖》(The Trembling of a Leaf)的前言《太平洋》(The Pacific)為例,證明了這種文本分析方法和步驟。
劉宓慶在《新編當(dāng)代翻譯理論》一書的第7章《翻譯的程序論》中提出全部翻譯活動從思維形式上可歸納為分析和綜合兩方面:分析是對原語的層次組合進行結(jié)構(gòu)分解;綜合是對目的語的語句的語義結(jié)構(gòu)模態(tài)進行宏觀的調(diào)節(jié)、整理、定型工作。由此提出了雙語轉(zhuǎn)化的五步程序:形態(tài)-詞法分析過程、句法結(jié)構(gòu)分析過程、情景—語義分析過程、生成構(gòu)句過程和修辭優(yōu)化過程。其中前三步屬于思維活動的分析,而后兩個程序步驟是思維活動的綜合。在談到文本組織結(jié)構(gòu)剖析時,他采用了建構(gòu)在語篇理論上“自下而上”的模式。他將翻譯的文本分析集中于詞—短語、分句—句子、文本和次文本這三項六個層次,認(rèn)為每一層都有應(yīng)達到各自的分析目標(biāo):在詞和短語層,從詞語的詞性判斷其在句中的成分;從詞的形態(tài)判斷出詞組性質(zhì),確定在詞組在句中的成分,進行語義結(jié)構(gòu)膜的判斷。在分句和句子層,要把握各語言成分的語序(線性配列式),捋出核心詞基本構(gòu)造及其擴展式;抓住句子連接標(biāo)記,弄清各分句的聯(lián)結(jié)形式及分布情況。在文本和次文本層,分析目標(biāo)是把握作者在正片中所蘊含的潛在和非潛在的意義和意向。他強調(diào)對這三項六個層次的分析必須包括意義、修辭和邏輯三方面,三個方面缺一不可,“缺一即不全”。最后他認(rèn)為分析要緊緊抓住原語的層次結(jié)構(gòu),其目的是要通過對整體層次結(jié)構(gòu)的把握,掌握原語的語義結(jié)構(gòu),即句子的意義。在對文本的分析后,歸納層次分析,對原語語義模態(tài)進行加工;以原語語義結(jié)構(gòu)為依據(jù),以原語核心句基本構(gòu)架為模型,進行雙語語際的轉(zhuǎn)換。在綜合階段,先根據(jù)文本分析的層次所得對原語語義模態(tài)進行加工,后按目的語語法規(guī)范對轉(zhuǎn)換遷移后的目的語進行修飾,從而完成理想的雙語轉(zhuǎn)換過程。
三、不同的翻譯風(fēng)格論
翻譯風(fēng)格是翻譯中的一個重要因素,是由翻譯的特征和翻譯德原理決定的。由于翻譯理論界對翻譯理論缺乏科學(xué)的范疇研究和系統(tǒng)的理論分析,因此長期以來,翻譯理論對風(fēng)格極少有詳細或令人滿意的描述。斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶敏銳地注意到這一問題,在各自的翻譯理論中均提到這一點。
斯內(nèi)爾-霍恩比寫道:在她所引的有關(guān)翻譯的定義里,賴斯(1971)、威爾斯(1977)和科勒(1979)都經(jīng)常提到翻譯中的風(fēng)格問題,施托而策更是用了一整節(jié)(Stolze,1982:300ff)來討論風(fēng)格問題。但在所有這些例子里,討論均與特定的詞項或例子相關(guān),沒有提出整體的理論方法。在弗美爾和霍爾茨-曼塔里最近的理論里,風(fēng)格的問題明顯退居到幕后?;魻柎?曼塔里1984書中只是稍微提到這個問題,而賴斯和弗美爾對這個問題只是局限于對翻譯中“風(fēng)格理論”(Stiltheorie)的總體需要的簡單討論(1984:22,219)。直到現(xiàn)在,風(fēng)格仍是一個迫切需要解決的問題。(斯內(nèi)爾-霍恩比,1995:142)
劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格通常被看做是一種模糊性很強的行文氣質(zhì)或素質(zhì)。傳統(tǒng)的文體學(xué)和文藝?yán)碚撝?,風(fēng)格的論述通常借助于“印象性術(shù)語”,例如“典雅”、“綺麗”等。他認(rèn)為,“印象性術(shù)語”可以說明一定的風(fēng)格特征,但從語言學(xué)的角度分析,則缺乏科學(xué)的界說。
針對這一問題,兩位學(xué)者都借鑒了語言學(xué)和文學(xué)翻譯理論,提出了各自的翻譯風(fēng)格論。劉宓慶的翻譯理論建構(gòu)在語言的功能主義基礎(chǔ)之上。他認(rèn)為,翻譯的應(yīng)用受到語境的制約,翻譯的功效也必須受到語言現(xiàn)實和發(fā)展的檢驗。劉宓慶繼續(xù)將風(fēng)格建立在語篇分析的理論基礎(chǔ)上,注重文本的結(jié)構(gòu)分析和語言交流的功能分析。他認(rèn)為譯者只有對原文進行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標(biāo)志模糊集合的審美活動相結(jié)合,文章的風(fēng)格才能顯現(xiàn)從而使風(fēng)格意義成為可知。對風(fēng)格分析,斯內(nèi)爾-霍恩比也采用了語篇理論,運用“自上而下”的方式,進入微觀層面。她認(rèn)為風(fēng)格分析從句法層面開始,同時考慮的因素有句子結(jié)構(gòu)(并列、同等、從屬)和長度,信息的分布(聚焦和強調(diào)),結(jié)構(gòu),以及名詞短語和動詞短語的頻率,尤其是相互之間的關(guān)系。在微觀層次,她用兩個維度(不透明風(fēng)格和透明風(fēng)格)對語義分析的微觀層次進行說明。在詞匯層面,在透明風(fēng)格里單詞的意義可從緊密聯(lián)系的語境中推斷而得;在不透明風(fēng)格里單詞的意義并由語境闡明,而是必須先熟悉構(gòu)成單詞此素的所有語義含義。例如,crackling music這一詞組中,crackle描繪的是樹枝發(fā)出的噼噼啪啪的聲音,在翻譯時,讀者理解了這一語素對文本的影響,就能保留一連串枯燥脆弱的聲音特點。因此,透明風(fēng)格的文本容易認(rèn)識語義隱藏的困難和避免實際的困難,譯文往往變得透明,因而,譯文變得“索然無味”或“缺乏風(fēng)格特點”。她沿用了利奇和肖特對風(fēng)格的理解,即把它視為是不同作者在語言使用上的選擇系統(tǒng)。她認(rèn)為文本越專業(yè)、情境越具體,個人風(fēng)格就會越少。
總之,從以上兩位學(xué)者在翻譯理論方面作的對比可以看出,二者皆結(jié)合語言學(xué)理論,提出了各具特色的翻譯理論。這些理論有利于開闊翻譯研究者的視野,并為翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據(jù),同時也推進了翻譯學(xué)的發(fā)展,為翻譯教學(xué)提供了良好的范例。同時,通過對國內(nèi)外這兩位學(xué)者的翻譯理論的對比,我們可以看出,中國的譯學(xué)者開始將自己的翻譯研究與國際翻譯理論研究接軌并進行對話。特別是劉宓慶結(jié)合西方當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展,幾經(jīng)修改和補充其理論提出了建立具有中國特色的翻譯理論的必要性和必然性這一觀點。正如朱建平(2004)評論道:中國的翻譯研究雖未形成獨立的流派,但已經(jīng)打破了以往的單一研究譯論的局面。因此,我們期待中國的翻譯理論者能更好地將中國的翻譯研究融入整個國際翻譯理論研究的大潮之中,并使之成為國際翻譯理論研究的一部分,從而形成中國翻譯理論研究與西方翻譯理論研究一體化發(fā)展的局面。
參考文獻:
[1]Snell-Hornby,Mary著.Translation Studies:An Integrated Approach.李德超,朱志瑜譯.翻譯研究:綜合法[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]郭建中.中國翻譯界十年(1987-1997:回顧與展望)[J].外國語,1999,(6):54-60.
[3]蔣繞華.當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展[J].外國語言文學(xué),2003,(2):41-46.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]譚載喜.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點思考[J].外國語,2005,(1):53-59.
[6]田德蓓.《翻譯研究的綜合方法》述評[J].外國語,2001,(2):72-74.
[7]王建國.《新編當(dāng)代翻譯理論》述評[J].外語研究,2008,(6):109-111.
[8]楊自儉.談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問題[J].現(xiàn)代外語,1996,(3):25-29.
[9]張炳麗.試論斯奈爾-霍恩比與翻譯研究的綜合方法[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2007,(4):140-141.
[10]朱健平.關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(3):72-76.