• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “不折騰”——淺析相對(duì)零翻譯

      2009-06-21 01:48:56
      中國(guó)校外教育(下旬) 2009年10期
      關(guān)鍵詞:音譯文化

      張 丹

      [摘要] 胡錦濤主席在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)的演講中提出“要不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)直接把“不折騰”音譯成“bu zheteng”,是中華文化走向世界的又一成功案例。相對(duì)零翻譯(音譯)已成為民族文化向外推介的一種方式,在翻譯中可以起到溝通串聯(lián)的橋梁作用。

      [關(guān)鍵詞] 不折騰 相對(duì)零翻譯 音譯 文化

      一、引言

      翻譯是不同語言的國(guó)家、民族或個(gè)人進(jìn)行思想交流,達(dá)到互相理解的終結(jié)手段,是溝通中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、藝術(shù)的橋梁,對(duì)社會(huì)變革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和語言文學(xué)的交流均起到了很大的作用。

      2008年12月18日,胡錦濤在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)的演講中首次提出“要不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就能順利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖?!薄安徽垓v”這句最尋常的老百姓自己的話,卻最不尋常地反映了歷史演進(jìn)的規(guī)律,道出了人民大眾的心聲,成為國(guó)際國(guó)內(nèi)熱議的新的政治詞語。然而,如何翻譯“不折騰”卻成了專業(yè)人士面前的難題,從外國(guó)記者到中國(guó)官方,八方網(wǎng)友各路神仙都對(duì)“不折騰”作了一番精彩的“折騰”,包括:

      1. bu zheteng

      ——12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上現(xiàn)場(chǎng)翻譯

      2. no trouble-making

      ——季羨林

      3. avoid self-inflicted setbacks

      ——中國(guó)駐納米比亞大使任小萍

      4. dont get sidetracked (別走岔路)

      ——《中國(guó)日?qǐng)?bào)》

      5. dont flip flop(別翻來覆去,朝三暮四)

      6. dont sway back and forth(別反復(fù))

      7. no dithering(不躊躇)

      8. no major changes(沒有重大變化)

      9. avoid futile actions(不做無用功)

      10. dont rock the boat/ no boat rocking(別晃船)

      11. stop making trouble and wasting time/no self-consuming political movements?

      (不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))

      12. No Z turn(試圖用讀音相似翻譯)

      但始終沒有一種大家都認(rèn)可的信達(dá)雅譯法。2009年4月23日,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)“新詞新譯”中將“不折騰”翻譯為“avoid self-inflicted setbacks; don't get sidetracked; bu zheteng”。翻譯的主旨是想尋找一個(gè)契合原意的詞匯,但這是不可能的使命,就像有些英文翻譯成中文也是非常困難的,因?yàn)闈h語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。一種語言里的某些詞匯、表達(dá),特別是俚語,是很難翻譯的。所以,最好的辦法就是把這個(gè)詞直接引入英文。英文中也吸收了很多外來詞,比如法文、德文、日文等。對(duì)“不折騰”這類文化負(fù)載詞(即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語),在翻譯實(shí)踐中往往具有一定程度的不可譯性,因此,人們常采取拼音音譯(即相對(duì)零翻譯)的翻譯策略來翻譯此類詞。

      二、相對(duì)零翻譯

      “零翻譯”現(xiàn)象在今天日益國(guó)際化的中國(guó)是屢見不鮮的,幾乎滲透到了社會(huì)生活的方方面面。零翻譯打破了常規(guī)的翻譯方法,既讓讀者能夠理解意思,又使文章簡(jiǎn)潔,同時(shí)既省時(shí)又省空間,這是零翻譯的一個(gè)優(yōu)勢(shì)所在。

      上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》2001年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文,從理論和實(shí)踐的角度出發(fā),提出為了適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)飛速增長(zhǎng)的需要,有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念。他指出,所謂“零翻譯”,包含兩種意思,第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。這一觀點(diǎn)的提出引起了一定的反響,例如,發(fā)表在《中國(guó)翻譯》2002年第4期上的賈影的文章《“零翻譯”還是“不可譯”》提出了反對(duì)意見,而刊登在《中國(guó)科技翻譯》2002年第1期上的劉明東的《零翻譯漫談》一文對(duì)零翻譯概念的提出表示贊同,劉教授進(jìn)一步指出,零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,絕對(duì)零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對(duì)零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運(yùn)用目的語詞匯恰到好處地表達(dá)源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。

      在翻譯一些外來事物的詞目時(shí),或因目的語中無對(duì)等詞匯,或因譯者對(duì)所譯對(duì)象尚不能完全把握,或因讀者對(duì)這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出,唐玄奘譯佛經(jīng)時(shí)就有“五不翻”。所謂“五不翻”并非不翻譯,而是佛經(jīng)中有些內(nèi)容由于其“秘密,含多義、此無、順古、生善”等原因而采取音譯的方法。音譯法是國(guó)際上術(shù)語翻譯的一種潮流,是我們翻譯中必不可少的手段之一,它有利于術(shù)語運(yùn)用在不同語言之間的統(tǒng)一,有利于國(guó)際交流和人類知識(shí)的共享,而且譯起來方便省事,讀起來比較簡(jiǎn)便,并且也是一種語言引進(jìn)外來詞匯的主要來源。在我國(guó),音譯法也得到了提倡,已故周恩來總理早在1958年就指出漢語拼音可以用來音譯人名、地名、科學(xué)技術(shù)術(shù)語。英語吸收了很多漢語音譯詞如kungfu(功夫)、 qigong(氣功)、taijiquan(太極拳)、pingtan(評(píng)彈)、qipao(旗袍)、yuanmingyuan(圓明園)等,而漢語中來自英語的音譯借詞也比比皆是,如沙發(fā)(sofa)、三明治(sandwich)、咖啡(coffee)、吉普(jeep)、夾克(jack)、芭蕾(ballet)等等。中國(guó)英語的音譯詞就是按照漢語發(fā)音方式進(jìn)入英語的詞匯,甚至在拼寫上也采取漢語拼音的方式,例如北京由以前的Peking改為Beijing,長(zhǎng)江由Yangtze River改為Yangzi River或Changjiang River。選擇音譯法,保持了原汁原味的中國(guó)特色,傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化以利于不同文化之間的交流傳播,同時(shí)也利于不同民族之間的平等交際。這種直接借用中文發(fā)音的方法有以下優(yōu)點(diǎn):

      1.省時(shí)

      在如今信息爆炸的時(shí)代,凡事都講究效率,對(duì)于一個(gè)字或是一個(gè)詞的翻譯人們往往沒有過多的時(shí)間去逐一考慮其既對(duì)等又巧妙的譯名,特別是在做現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候;

      2.豐富英語詞匯

      現(xiàn)今,語言正經(jīng)受著世界多元化的影響,英語字典中越來越多的外來詞被吸收,如漢語的siheyuan(四合院)、法語的bureau(辦公室)、日語的judo(柔道)、粵語的dim sum(點(diǎn)心)等,甚至某些中國(guó)媒體在報(bào)道中也預(yù)言“bu zheteng”或許將成為英語當(dāng)中的專屬名詞;

      3.避免誤解,減少由于文化差異而導(dǎo)致的文化沖突,加強(qiáng)文化交流

      音譯能引發(fā)讀者的好奇心,使其渴望更深層次的了解探索源語文化,與此同時(shí)讀者也能以母語的形式經(jīng)歷一種全新的閱讀過程及獲得新的文化內(nèi)容。

      對(duì)胡錦濤同志在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開30周年大會(huì)上的講話中提出的“不折騰”一詞,采用拼音音譯成“bu zheteng”這一翻譯方法,勢(shì)必會(huì)促使讀者更進(jìn)一步了解中國(guó)的文化以及其基本國(guó)情,從而對(duì)“bu zheteng”有更深刻的理解。對(duì)于北京2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的國(guó)際譯名的改譯也很具有代表性?!案M蕖弊畛跤⑽淖g名為“friendlies”,這一譯名在外國(guó)讀者眼中絲毫沒有再現(xiàn)“福娃”在中國(guó)讀者眼中所具有的獨(dú)特的象征意義和蘊(yùn)含的濃郁的文化特色。根據(jù)陸谷孫教授編寫的《英漢大詞典》,“Friendlies”有兩個(gè)意思:一是“友好的人”;二是“友誼賽”,都體現(xiàn)不出“福娃”所具有的中國(guó)文化特色。更有學(xué)者指出“friendlies”跟“friendless”發(fā)音雷同,易造成誤解,再者“friendlies”=“friend”(朋友) +“l(fā)ies”(說謊),易造成歧義。北京奧組委最終決定采用音譯的方式,即漢語拼音“Fuwa”作為其官方英譯名?!癋uwa”不僅承載了濃厚的中國(guó)文化特色,而且更加易于記憶,便于推廣。2008殘奧會(huì)吉祥物“福牛樂樂”的譯名以及2010年上海世博會(huì)吉祥物“海寶”的譯名也都采用了拼音音譯的策略,分別譯作“Fu Niu Lele”以及“Haibao”。翻譯中采用拼音音譯正是中國(guó)文化逐步走向世界,讓世界真正了解中國(guó)文化內(nèi)涵的一個(gè)寫照。同時(shí),能夠?yàn)橥庹Z詞庫(kù)做貢獻(xiàn)成為一個(gè)新詞匯,這不僅說明了我們國(guó)家今天的強(qiáng)大,同樣可以說明世界人民對(duì)來自中國(guó)的聲音的關(guān)注程度在不斷增加。另外如果在翻譯這種跨文化交流活動(dòng)中,一味地在目的語中尋找對(duì)應(yīng)詞語,也是對(duì)自己民族文化的不自信,對(duì)另一種文化的屈從。

      音譯,作為一種補(bǔ)充翻譯方式,是不得已而為之,但是,隨著直接的跨文化交流的迅速發(fā)展,某些為民族文化所獨(dú)有的文化負(fù)載詞出現(xiàn)了音譯化的趨勢(shì),音譯在這一領(lǐng)域已經(jīng)從過去的從屬地位向主要翻譯手段發(fā)展,就連一些原來定型的翻譯方式也呈現(xiàn)出了向音譯的轉(zhuǎn)型。其實(shí)對(duì)于漢英翻譯中此類文化負(fù)載詞采用拼音音譯再恰當(dāng)不過了,因?yàn)槌藵h語外沒有任何一門語言可以更好地體現(xiàn)這種民族文化。翻譯只是文化交流的手段之一,尤其是在交流渠道不斷拓寬的今天,人們不再單純依靠抽象的語言文字來認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家的文化,而是可以非常便捷地到文化意象所屬國(guó)去直接感受和認(rèn)識(shí)文化意象。隨著全球日益一體化,人們對(duì)來自另一種文化的文化意象的接受速度正逐步加快。音譯正成為文化意象翻譯不可抗拒的趨勢(shì)。魯迅先生曾說過“越是民族的就越是世界的”。因此,就具有濃厚中國(guó)特色的詞匯的翻譯而言,譯者應(yīng)盡量使其譯文保持中國(guó)文化特色,使外國(guó)讀者主動(dòng)去了解中國(guó)文化。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷上升,我們可以預(yù)見,還將有越來越多的富有中國(guó)特色詞匯的音譯詞進(jìn)入規(guī)范英語。

      三、結(jié)束語

      有的學(xué)者認(rèn)為,“每一種語言,代表一種文化,一種適應(yīng)地球生態(tài)環(huán)境的方法,一種獨(dú)特的世界觀的存在”。從翻譯研究的角度看,直接音譯“不折騰”無疑為中國(guó)文化意象的翻譯起到了很好的示范作用,勢(shì)必會(huì)推動(dòng)一大批具有中國(guó)特色的文化意象走向世界。使用音譯法最突出的特點(diǎn)是科學(xué)、簡(jiǎn)便、易于統(tǒng)一定名。然而,同時(shí)也應(yīng)注意,過多的音譯讀來無異于用中文寫成的外文,對(duì)讀者來說會(huì)造成很大的理解障礙,因此翻譯者也不應(yīng)濫用音譯法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [2]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002.

      [3]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2001.

      [4]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].國(guó)防工業(yè)出版社, 2007.

      [5]萬江波.雙語詞典的翻譯研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

      [6]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯,2007.

      猜你喜歡
      音譯文化
      文化與人
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國(guó)潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
      英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
      誰遠(yuǎn)誰近?
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      基于字形與語音的音譯單元對(duì)齊方法
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      巫山县| 抚远县| 弥渡县| 伊宁市| 五台县| 瑞安市| 花莲市| 太湖县| 阳泉市| 祥云县| 喀喇沁旗| 雅江县| 乐平市| 益阳市| 苍山县| 治多县| 西宁市| 应用必备| 桃园县| 林周县| 斗六市| 望都县| 革吉县| 内江市| 聊城市| 丰台区| 鱼台县| 许昌县| 文登市| 诸城市| 凤台县| 青阳县| 富锦市| 林甸县| 沙田区| 资溪县| 江孜县| 泽州县| 盘山县| 宜宾市| 丰城市|