胡先蘭
摘要: 英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式和內(nèi)容上有時(shí)是不能一一對(duì)應(yīng)的,英語(yǔ)中的一些表達(dá)形式和概念在漢語(yǔ)中可能是空缺。反之,亦然。本文探討了詞匯空缺的類型、可譯性問題,以及翻譯的方法。
關(guān)鍵詞: 詞匯空缺類型可譯性翻譯策略
一、引言
由于人類語(yǔ)言文化的共性,一種語(yǔ)言里的詞能在另一種語(yǔ)言里找到相關(guān)的對(duì)等成分,但也有些時(shí)候由于語(yǔ)言文化上的差異,一種語(yǔ)言里的詞在另一種語(yǔ)言里找不到對(duì)等的詞,這種情況稱為詞匯空缺。翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中不可避免地會(huì)遇到詞匯空缺的現(xiàn)象,對(duì)這一現(xiàn)象的不同處理方式直接影響到翻譯的質(zhì)量。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,這種不對(duì)應(yīng)性表現(xiàn)得尤為明顯。本文擬對(duì)詞匯空缺的類型、可譯性和翻譯策略一一探討。
二、詞匯空缺的類型
1.實(shí)物名詞
這部分詞匯主要是由于風(fēng)俗習(xí)慣不同形成的。因?yàn)槲幕?xí)俗的不同,往往難以在彼此的語(yǔ)言中找到一一對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如:漢語(yǔ)中表示中國(guó)特有的傳統(tǒng)食品“粽子、餃子、湯圓、臘八粥、冰糖葫蘆”等詞,以及“干爹、干媽”等稱謂詞,若被直譯成英語(yǔ),會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不知所云。在英語(yǔ)中,以white meat和red meat為例,前者包括一些顏色較淺(尤其是煮熟后較淡)的肉,如豬肉和家禽肉;后者是指一些顏然較深的肉,如牛肉和羊肉,在漢語(yǔ)中則沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
2.文學(xué)典故詞
漢英典故有相通之處。但是如果缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),便難以理解這些帶有文化內(nèi)涵的詞匯。漢語(yǔ)文學(xué)典故多出自古代歷史名著和小說。中國(guó)人家喻戶曉的“智多星”、“岳母刺字”、“劉姥姥進(jìn)大觀園”、“母夜叉”、“人在曹營(yíng)心在漢”、“樂不思蜀”等人物典故,沒有背景知識(shí)的西方人是不懂其寓意的。同樣,“夏洛克”、“羅密歐”、“湯姆叔叔”、“吉基爾醫(yī)生”等來自英語(yǔ)文學(xué)典故的詞語(yǔ),沒有背景知識(shí)的中國(guó)人也同樣不知其涵義。
3.宗教詞匯
漢文化深受宗教的影響,于是產(chǎn)生了這樣一些有宗教特色的詞匯:“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“放下屠刀,立地成佛”,“死生由命,富貴在天”,“命中有時(shí)終歸有,命里無時(shí)莫強(qiáng)求”等。又如:“禮”、“義”、“仁”、“智”、“信”這些詞在英語(yǔ)中分別被譯成ceremony,justice,humanity,wisdom,credit,但這些詞語(yǔ)都無法準(zhǔn)確地解釋說明漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的那些文化內(nèi)涵。同樣的,我們可能知道sleep with father是英語(yǔ)有關(guān)“死亡”的一種委婉表達(dá),但知道其宗教含義的恐怕就不多了。
三、從跨文化翻譯的實(shí)踐看詞匯空缺的可譯性
從中西文化交往和跨文化翻譯的實(shí)踐來看,詞匯空缺的矛盾也還是可以解決的。如物質(zhì)生活方面的詞匯空缺,經(jīng)過多年的中西文化交融和翻譯工作者的努力,多數(shù)詞語(yǔ)已進(jìn)入異族語(yǔ)言,豐富了相互的語(yǔ)言,如英語(yǔ)中的ginseng,mahjong,kowtow等詞就是從漢語(yǔ)中借去的;漢語(yǔ)中的“坦克”、“咖啡”、“俱樂部”、“維它命”、“模特兒”、“沙發(fā)”、“因特網(wǎng)”等便是從英語(yǔ)中借來的。上文所列舉的文化方面的詞匯空缺,隨著中西文化交往的加深和跨文化翻譯水平的提高,大部分詞匯已逐漸在異文化中找到了對(duì)等語(yǔ),如individualism漢譯為“個(gè)體主義”,漢語(yǔ)的“個(gè)人主義”英譯為personalism;privacy(個(gè)人隱私)的文化意蘊(yùn)已逐漸為中國(guó)人所理解。文化方面詞匯空缺翻譯的成功例子是不勝枚舉的,如中國(guó)四大名著之一《紅樓夢(mèng)》,從所有中國(guó)明清兩代文藝作品來看,沒有哪一部能夠像它那樣具有如此驚人的廣博而深厚的文化內(nèi)涵,而這部漢語(yǔ)巨著卻已有兩個(gè)英文版本(楊憲益與戴乃迭兩位翻譯前輩的“A Dream of Red Mansions”,英國(guó)學(xué)者戴維·霍克斯的“The Story of the Stone”)。
另外,人們?cè)趯?shí)踐中還摸索出了一些處理詞匯空缺的其它翻譯方法,如增詞達(dá)意、意譯、直譯、音譯加意譯等方法。這些翻譯方法雖然有時(shí)會(huì)有所失,但保留了原文的文化意蘊(yùn),并被譯文讀者所理解,因此這些方法是可行的。但是,詞匯空缺的可譯性是有限的、相對(duì)的,它的翻譯要求譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,而且要有雙文化的能力。
四、英漢互譯的幾種方法
在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯和文化替代法。
1.音譯
當(dāng)人名、地名,以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)應(yīng)詞來表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,例如:漢譯英中“磕頭(kowtow)”、“荔枝(litchi)”、“功夫(kongfu)”等;英譯漢中engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)等。采用這種方法翻譯的詞匯很多已經(jīng)被人們所接受,成為了外來詞。
2.直譯
如:paper tiger(紙老虎);lose face(丟臉);Seeing is believing.(眼見為實(shí));Out of mind,out of
sight.(眼不見,心不念)等。
3.改編
所謂改編指的是音譯或直譯另加意義補(bǔ)充的翻譯。在翻譯的改編法中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成:This is like showing off ones profficiency with axe before luban the master carpenter.其中“魯班”譯為“the master carpenter”易于被外國(guó)讀者理解。
4.意譯
對(duì)于上述幾種方法都不適用的情況下,可使用意譯。如:“時(shí)代變了,不能再靠金飯碗過日子了?!笨勺g成:Times have changed,one can no longer expect a secure and well-paid job forever.如果把“金飯碗”譯成gold rice bowl,那么整個(gè)句子就無疑會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者費(fèi)解,造成交流的障礙。
5.文化替代翻譯法
對(duì)于源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言中的非對(duì)應(yīng)詞匯或短語(yǔ),但卻有其他的與其意義相同的對(duì)應(yīng)部分,可使用文化替代翻譯法。這種方法可用于習(xí)語(yǔ)的翻譯,如“雨后春筍”,最好不要譯成to grow like bamboo shoot,而用英語(yǔ)中已有的習(xí)語(yǔ):to grow like mushroom。又如“愛屋及烏”,可以用英語(yǔ)中已有的習(xí)語(yǔ)“Love me,love my dog.”來翻譯。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,詞匯空缺主要有實(shí)物名詞、文學(xué)典故詞和宗教詞匯。詞匯空缺現(xiàn)象普遍存在于語(yǔ)言間的交際與翻譯中,詞匯空缺并非不可譯,只有深入研究詞匯了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,合理巧妙運(yùn)用直譯、意譯、改編等科學(xué)有效的翻譯手法,才可能最大限度地彌合翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]陳喜榮.從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(1).
[2]賈德江.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(2).
[3]馬菊玲.淺談跨文化翻譯問題[J].固原師專學(xué)報(bào),1998,(1).
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外與教育出版社,1998.
[6]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
(作者系安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)07級(jí)研究生)