• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯能力培養(yǎng)必須以重視母語(yǔ)為前提

    2009-06-18 03:45:44
    考試周刊 2009年33期
    關(guān)鍵詞:荷爾德林母語(yǔ)外語(yǔ)

    吳 丹

    摘要: 本文從目前翻譯理論和實(shí)踐領(lǐng)域的現(xiàn)狀,結(jié)合荷爾德林、馮象、別宮貞德等知名譯者對(duì)翻譯與母語(yǔ)相關(guān)性的認(rèn)識(shí),從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程兩個(gè)層面探討了母語(yǔ)水平對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,得出翻譯能力的培養(yǎng)必須以重視母語(yǔ)為前提的結(jié)論。

    關(guān)鍵詞: 母語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過(guò)程

    一、引言

    母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的影響是語(yǔ)言學(xué)家繞不開(kāi)的研究話(huà)題。在二語(yǔ)習(xí)得研究中,Bright和McGregor(1970)提出的母語(yǔ)的掌握對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)具有干擾的理論更是引起了廣泛的回響。所謂“干擾”,是指一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言所產(chǎn)生的負(fù)遷移作用,“是套用母語(yǔ)模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不適合的目的語(yǔ)形式”(Jack C.Richards,1992)。即使是在要求雙語(yǔ)能力并重的翻譯領(lǐng)域,人們也習(xí)慣性地將更多的目光投向母語(yǔ)對(duì)翻譯的負(fù)面效應(yīng),而非正面效應(yīng)。筆者統(tǒng)計(jì)了中國(guó)期刊網(wǎng)上標(biāo)題內(nèi)含有“翻譯”和“母語(yǔ)”的30篇相關(guān)論文,其中20篇討論的是母語(yǔ)負(fù)遷移。

    讓人不禁疑惑,是母語(yǔ)的正面作用不突出嗎?還是國(guó)內(nèi)譯者母語(yǔ)水平已經(jīng)高到無(wú)需重視的地步了呢?其實(shí)都不盡然。筆者所接觸的譯者、翻譯專(zhuān)業(yè)研究生都不可避免遭遇到了英漢翻譯無(wú)詞可用或翻譯腔的問(wèn)題。報(bào)紙上也時(shí)有“學(xué)外語(yǔ)忽視母語(yǔ),好翻譯出不來(lái)”等文章。全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)、CASIO杯翻譯競(jìng)賽等獎(jiǎng)項(xiàng)名額空缺,無(wú)人可授,因?yàn)椤拔覀儑?guó)內(nèi)的譯者之所以沒(méi)能在比賽中勝出,并不是因?yàn)橥庹Z(yǔ)水平,恰恰是在中文表達(dá)方面無(wú)法與人比肩。常常是他們的外語(yǔ)水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出母語(yǔ),而在中文表述上出現(xiàn)了問(wèn)題”(黃源深,2006)。這些都無(wú)不讓人意識(shí)到我們有必要研究母語(yǔ)水平對(duì)翻譯的正面作用。

    二、譯者對(duì)母語(yǔ)因素的思考

    與理論界將側(cè)重點(diǎn)放在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧、主體性等本體論或雙語(yǔ)對(duì)比研究不同,翻譯家們直指母語(yǔ)在翻譯活動(dòng)中的重要性。德國(guó)詩(shī)人荷爾德林(1770—1843),被列為浪漫主義先驅(qū),著有《給大地母親》、《萊茵河》、《懷念》等。但比較不為人所知的是,荷爾德林還是一位偉大的翻譯家,他曾經(jīng)翻譯了索??死账沟膬刹勘瘎 秺W狄浦斯王》和《安提戈涅》,譯本受到了很高的評(píng)價(jià)?!皩?duì)于語(yǔ)言與翻譯,他自有一番獨(dú)特的理解”(許均、袁筱一,2001)??梢园l(fā)現(xiàn)荷爾德林對(duì)母語(yǔ)與翻譯之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)對(duì)我們深具啟發(fā)意義。荷爾德林認(rèn)為,對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),即使是屬于本民族的東西也應(yīng)該像異國(guó)文化一樣來(lái)學(xué)習(xí)。“我們學(xué)習(xí)任何東西的難度都不會(huì)超過(guò)運(yùn)用本民族的東西的難度”。曾翻譯《圣經(jīng)》的馮象先生也表示“翻譯,是母語(yǔ)的競(jìng)賽”。無(wú)獨(dú)有偶,日本翻譯家別宮貞德也稱(chēng)日本人翻譯外文時(shí)就像參加一場(chǎng)與日語(yǔ)的搏斗。要學(xué)好外語(yǔ)、學(xué)習(xí)外國(guó)文化無(wú)不與你對(duì)日語(yǔ)本身、日本文化的“重新認(rèn)識(shí)”所下的功夫成正比。

    三、母語(yǔ)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的重要性

    1.從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)角度

    自一百多年前嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以來(lái),雖也有不少學(xué)者提出不同的觀點(diǎn),但總體來(lái)說(shuō),“信、達(dá)、雅”還是得到了普遍的認(rèn)可。如果說(shuō),“信”即“忠實(shí)于原文”強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文的理解,“達(dá)、雅”,尤其是“雅”則強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文文體上風(fēng)格上的統(tǒng)一,而這必然要求譯者具有相當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ)水平。

    此外,從美學(xué)角度提出的翻譯原則,以許淵沖的“三美說(shuō)”為代表,更是要求譯者在吃透原文理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)目的語(yǔ)潛心琢磨、精雕細(xì)刻。這要求譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),對(duì)母語(yǔ)的措詞進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)。

    例:原文:It is popular for the fine view from the summit of the mountain.

    譯文1:山頂?shù)拿利愶L(fēng)景很出名。

    譯文2:從山頂遠(yuǎn)眺,湖光山色,盡收眼底;這兒風(fēng)景獨(dú)好,遐邇聞名。

    從字面意義傳達(dá)的角度,兩種譯文都完成了任務(wù)。然而,譯文1和譯文2在讀者心中留下的“美”的程度卻大大不同。相信對(duì)于大部分中文讀者來(lái)說(shuō),譯文1傳達(dá)的“美”是非常有限的,因此該譯文沒(méi)有完成傳達(dá)原文讀者在閱讀時(shí)得到的美的感受。

    2.從翻譯的過(guò)程角度

    翻譯的過(guò)程可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。譯者在理解母語(yǔ)時(shí)通常不會(huì)遇到太大的問(wèn)題。而在表達(dá)階段,如果沒(méi)有對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言體系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言特征有深刻的了解,譯者就不可能僅靠一些日常用語(yǔ),將作品翻譯到位。以楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》為例,她不是僅僅將英文原文一一對(duì)應(yīng)到中文,這是如今計(jì)算機(jī)可以輕易做到的。相反,她通常結(jié)合上下文語(yǔ)境,找到意義貼切又符合中文語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)。

    例1:原文:Well,then.

    譯文:好了,言歸正傳。

    例2:原文:She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.

    譯文:她心底厚道,性格溫柔可親,氣量又大,為人又樂(lè)觀。

    例1中語(yǔ)氣詞及小詞的處理一向是翻譯當(dāng)中的難點(diǎn),譯者常常絞盡腦汁,還是找不到合適的表達(dá)。如果此時(shí)譯者告訴自己:“沒(méi)辦法了,只能這樣了。”好的譯文就此流失。相反,如果譯者不輕言放棄,輔以?xún)?yōu)異的國(guó)學(xué)修為,傳世之作就可能由此產(chǎn)生。例2中原文用了五個(gè)形容詞來(lái)修飾heart,這在英文里是合乎語(yǔ)言習(xí)慣的,但中文中卻很少見(jiàn)到這樣的例子,楊必女士將heart一詞進(jìn)行分化處理,譯作中文中慣有的四字格,中文造詣可見(jiàn)一斑。

    譯者在進(jìn)行翻譯過(guò)程中最后一個(gè)環(huán)節(jié)時(shí),文字潤(rùn)飾即去除翻譯腔是不可或缺的任務(wù)。果戈里曾說(shuō),譯者自己像一塊透明的玻璃,透過(guò)它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的存在。英漢翻譯時(shí),去除翻譯腔實(shí)則要求譯者將從外語(yǔ)中遷移過(guò)來(lái)不符合母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行修飾,從而使譯文以地道的漢語(yǔ)呈現(xiàn)在譯作讀者面前。而這時(shí),如果譯者本身因?yàn)殚L(zhǎng)期接觸外語(yǔ),忽視母語(yǔ),以致于混淆了母語(yǔ)和外語(yǔ)的區(qū)別,他該怎樣完成這項(xiàng)任務(wù)呢?

    四、結(jié)語(yǔ)

    假設(shè)現(xiàn)有一名翻譯碩士,他在近20年學(xué)習(xí)生涯中,對(duì)母語(yǔ)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)到高中截止,對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)則從初中階段開(kāi)始持續(xù)了13年,而且這種學(xué)習(xí)還在繼續(xù),如何保證母語(yǔ)的純凈?如何保證他在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)不會(huì)產(chǎn)生一些錯(cuò)亂?現(xiàn)如今,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的選拔主要建立在翻譯實(shí)踐能力的考查,是否有必要建立一定的漢語(yǔ)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)?即便在選拔時(shí)不宜以漢語(yǔ)作為考查標(biāo)準(zhǔn),在培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生時(shí),是否應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加涉及母語(yǔ)語(yǔ)言體系的相關(guān)課程?僅占總學(xué)分十分之一甚至更少比率的母語(yǔ)課程是不是略顯不夠?

    誠(chéng)然,現(xiàn)有關(guān)于母語(yǔ)與翻譯能力相關(guān)性的實(shí)證研究尚不多見(jiàn),本文也并未進(jìn)行實(shí)證研究,而且研究方法不盡完善,但仍有一些先行者給我們指出了未來(lái)可進(jìn)行研究的方向。合肥工業(yè)大學(xué)孫其標(biāo)通過(guò)研究得出如下結(jié)論:漢語(yǔ)水平與翻譯能力之間存在著顯著性關(guān)系;漢語(yǔ)水平能解釋43.6%的外語(yǔ)翻譯水平的變異。

    參考文獻(xiàn):

    [1]許均,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

    [2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.

    [3]唐敏.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)翻譯能力的影響[J].各界(科技與教育),2008,(12).

    [4]武競(jìng),康振國(guó).淺析母語(yǔ)水平對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].教育實(shí)踐與研究(中學(xué)版),2008,(9).

    [5]楊佳.母語(yǔ)是做好翻譯工作的基礎(chǔ)[J].中國(guó)西部科技,2008,(4).

    [6]楊振宇.母語(yǔ)水平是翻譯的鑰匙:讀楊必譯《名利場(chǎng)》之啟示[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1).

    [7]孫其標(biāo).母語(yǔ)水平與外語(yǔ)翻譯能力的相關(guān)性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(4).

    [8]張京魚(yú),薛常明.順向翻譯中二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的影響:二語(yǔ)效應(yīng)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(季刊),2006,(2).

    [9]喬平.從中式英語(yǔ)多余詞匯翻譯問(wèn)題看母語(yǔ)的干擾[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).

    [10]范萬(wàn)軍.翻譯要顧及母語(yǔ)的純潔[J].浙江師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(5).

    [11]李長(zhǎng)林.母語(yǔ)與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1996,(4).

    [12]孫周興.海德格爾與荷爾德林[J].浙江學(xué)刊(雙月刊),1993,(2).

    [13]日本翻譯老前輩.別宮貞德——談翻譯的母語(yǔ)問(wèn)題.http://yeyu821.blog.hexun.com/2272302_d.html.2006.

    猜你喜歡
    荷爾德林母語(yǔ)外語(yǔ)
    海德格爾的荷爾德林闡釋進(jìn)路
    你的母語(yǔ)
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    詩(shī)人的詩(shī)人:荷爾德林
    外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
    海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    大山教你學(xué)外語(yǔ)
    浮生的一半
    大山教你學(xué)外語(yǔ)
    母語(yǔ)寫(xiě)作的宿命——《圣天門(mén)口》未完的話(huà)
    东阳市| 乳源| 峡江县| 固阳县| 宣恩县| 海宁市| 阳谷县| 宜都市| 泸州市| 武邑县| 永平县| 清镇市| 偏关县| 桑植县| 辛集市| 南陵县| 广安市| 荔波县| 承德市| 临颍县| 宁乡县| 梁平县| 志丹县| 天峻县| 建昌县| 上栗县| 河曲县| 六盘水市| 东山县| 徐州市| 阳泉市| 巴里| 尼勒克县| 突泉县| 桃源县| 临泽县| 松潘县| 湘潭县| 江川县| 姜堰市| 岳池县|