• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語翻譯趣談

    2009-06-01 07:27:50王文哲
    職業(yè)·中旬 2009年12期
    關(guān)鍵詞:托福音譯意譯

    王文哲

    英語作為世界通用的語言就像一座橋梁,連接起了中西文化。音譯與意譯問題歷來是翻譯工作者關(guān)注的熱點之一。隨著中外合作交流的加強(qiáng),漢語與外語,尤其是與英語間的對譯越來越受到翻譯工作者,甚至普通公眾的關(guān)注。意譯在中西方的交流中所起的作用是無可替代的,音譯的作用也決不容忽視。翻譯不但給我們的生活、學(xué)習(xí)、交流和理解能帶來了方便,而且它已演變成人們對快樂藝術(shù)的享受。

    一、早期的翻譯

    為了更好地了解翻譯,我們先回顧一下早期的翻譯。當(dāng)時,由于西方國家與我國在經(jīng)濟(jì)、文化等方面存在著很大的差距。翻譯除多用于人名、地名的翻譯外,在翻譯一些外來事物的詞匯、新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱時,有許多新詞中國人并不完全理解它所傳遞的信息,或因為在譯語中找不到與源語相對的詞匯,如sofa—沙發(fā),totem—圖騰,marathon—馬拉松,talk—脫口,jacket—夾克,coffee—咖啡,cigar—雪茄等。所以,人們往往采用音譯的方法將其譯出。

    二、巧譯和妙譯

    隨著時間的推移,人們對其中一些詞有了進(jìn)一步的認(rèn)識。譯者在翻譯時注意到了巧譯和妙譯,把外來詞譯成中文時,既形象又生動,既達(dá)意又和諧,為大家所喜聞樂見。比如,CocaCola這一從西方傳來深受大家喜愛的飲料,翻譯成“可口可樂”確實形象、生動、和諧,從語義和譯音上都很美。這個絕佳的譯名既保留了CocaCola的英語發(fā)音,又生動地昭示出這種飲料給人帶來的清爽和愉悅感,既有可口的味道又有可樂的效果??磥砟茱L(fēng)靡全國,這個聲意俱佳的譯名功不可沒。

    三、音意結(jié)合

    音意結(jié)合是一種非常時髦的翻譯方式,尤其是娛樂界、廣告界等為擴(kuò)大某節(jié)目或某產(chǎn)品的影響,在翻譯上頗下功夫。如“show”被譯為“秀”、“cool”被譯為“酷”、“shopping”被譯為“血拼”等。還有一些計算機(jī)相關(guān)詞匯,如“premium”被譯為“奔騰”、“hacker”被譯為“黑客”等都是音意結(jié)合翻譯的“佳作”。Shopping(購物)被翻譯成”血拼”,很是血腥恐怖。這個翻譯初現(xiàn)于當(dāng)紅的女新聞人吳小莉的《足間》里。原來她的好友拿自己的鈔票去Shopping,錢雖然不是血中來的,但也是努力工作所得來的,而且女人一旦手里有足夠的Money,看著心愛的東西一定都會有點瘋狂,有點沒有什么理智,頗像眾將士沖鋒陷陣搶占山頭和領(lǐng)地,有風(fēng)塵仆仆兼另類血腥之感。這個翻譯也很是形象、生動和到位。

    而經(jīng)典老土的I love you竟被譯成“愛老虎油”,我大笑這個譯者可愛之余,不禁想起女人是老虎這個笑話。

    四、意譯聯(lián)系感官

    還有一類將翻譯,意譯跟人們的感官聯(lián)系起來的詞,如TOTEL譯成托福,許多國人通過考托福,來實現(xiàn)出國的目的,所以就把未來幸福寄托在通過TOTEL(托福)考試了。再如,在穿著方面,不少廠方把自己的產(chǎn)品用外來詞作商標(biāo),如一種襪子取名“康?!眮碜杂⑽膯卧~“comfort”,英文單詞意思為舒適,中文康福也意味著“健康”、“幸?!?所以comfort或中文康福作為商標(biāo)恰到好處?!癠FO”譯成“幽浮”,“cool”譯成“酷”,“mini-skirt”譯成“迷你裙”,“chocolate”譯為“巧克力”等都是很好的例證。

    當(dāng)前的中國是一個開放的、發(fā)展的國家,社會的進(jìn)步和中西文化的進(jìn)一步高速交流,也產(chǎn)生了許多新詞,而翻譯又為人類的文化增添了濃重的一筆?,F(xiàn)在,我們時時刻刻都能感受到翻譯的魅力所在。尤其在人名和商業(yè)方面更為明顯。如因特網(wǎng)—internet,馬賽克—mosaic,伊妹兒—e-mail,拷貝—copy,克隆—clone,雷達(dá)—radar,芭蕾—ballet,比薩餅—pizza,撲克—poker,席夢思—simmons,白蘭地—brandy,三明治—sandwich,摩絲—mouse,奔騰—pentium,別克—buick,尼桑—nissan,奧迪—audi,奔馳—benz,劍橋—cambridge,薩達(dá)姆—Sandam,尼古丁—nicotine,的士—taxi等。總之,翻譯豐富了人們的感官享受,達(dá)到積極溝通的目的,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯學(xué)教授邱懋如認(rèn)為,應(yīng)引入“零翻譯”的概念,即不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,如WTO,VCD,E-mail等已為中國人所熟知,人們交流時可直接使用英語單詞,而不會給溝通帶來不便。真的是非常有趣!翻譯必將伴隨我們的生活一起更加豐富多彩。

    (作者單位:河北邢臺市工業(yè)學(xué)校)

    猜你喜歡
    托福音譯意譯
    幽默鞭炮
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    2018首屆托福中國年會在京舉行
    留學(xué)(2018年24期)2018-05-14 13:16:46
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    雅思、托福成績首次成自主招生報名條件
    英漢音譯規(guī)律探微*
    拉萨市| 阿荣旗| 山东| 六枝特区| 北票市| 曲松县| 太仆寺旗| 汕头市| 托克托县| 双城市| 株洲县| 涿鹿县| 西乡县| 徐水县| 达日县| 钦州市| 象州县| 夹江县| 宁晋县| 惠安县| 沈丘县| 建宁县| 邹城市| 宁陕县| 万全县| 那坡县| 成武县| 宝应县| 琼海市| 宝丰县| 包头市| 翁牛特旗| 佛冈县| 临泉县| 徐汇区| 渑池县| 大名县| 邳州市| 肥乡县| 尚义县| 黄浦区|