王文哲
英語作為世界通用的語言就像一座橋梁,連接起了中西文化。音譯與意譯問題歷來是翻譯工作者關(guān)注的熱點之一。隨著中外合作交流的加強(qiáng),漢語與外語,尤其是與英語間的對譯越來越受到翻譯工作者,甚至普通公眾的關(guān)注。意譯在中西方的交流中所起的作用是無可替代的,音譯的作用也決不容忽視。翻譯不但給我們的生活、學(xué)習(xí)、交流和理解能帶來了方便,而且它已演變成人們對快樂藝術(shù)的享受。
一、早期的翻譯
為了更好地了解翻譯,我們先回顧一下早期的翻譯。當(dāng)時,由于西方國家與我國在經(jīng)濟(jì)、文化等方面存在著很大的差距。翻譯除多用于人名、地名的翻譯外,在翻譯一些外來事物的詞匯、新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱時,有許多新詞中國人并不完全理解它所傳遞的信息,或因為在譯語中找不到與源語相對的詞匯,如sofa—沙發(fā),totem—圖騰,marathon—馬拉松,talk—脫口,jacket—夾克,coffee—咖啡,cigar—雪茄等。所以,人們往往采用音譯的方法將其譯出。
二、巧譯和妙譯
隨著時間的推移,人們對其中一些詞有了進(jìn)一步的認(rèn)識。譯者在翻譯時注意到了巧譯和妙譯,把外來詞譯成中文時,既形象又生動,既達(dá)意又和諧,為大家所喜聞樂見。比如,CocaCola這一從西方傳來深受大家喜愛的飲料,翻譯成“可口可樂”確實形象、生動、和諧,從語義和譯音上都很美。這個絕佳的譯名既保留了CocaCola的英語發(fā)音,又生動地昭示出這種飲料給人帶來的清爽和愉悅感,既有可口的味道又有可樂的效果??磥砟茱L(fēng)靡全國,這個聲意俱佳的譯名功不可沒。
三、音意結(jié)合
音意結(jié)合是一種非常時髦的翻譯方式,尤其是娛樂界、廣告界等為擴(kuò)大某節(jié)目或某產(chǎn)品的影響,在翻譯上頗下功夫。如“show”被譯為“秀”、“cool”被譯為“酷”、“shopping”被譯為“血拼”等。還有一些計算機(jī)相關(guān)詞匯,如“premium”被譯為“奔騰”、“hacker”被譯為“黑客”等都是音意結(jié)合翻譯的“佳作”。Shopping(購物)被翻譯成”血拼”,很是血腥恐怖。這個翻譯初現(xiàn)于當(dāng)紅的女新聞人吳小莉的《足間》里。原來她的好友拿自己的鈔票去Shopping,錢雖然不是血中來的,但也是努力工作所得來的,而且女人一旦手里有足夠的Money,看著心愛的東西一定都會有點瘋狂,有點沒有什么理智,頗像眾將士沖鋒陷陣搶占山頭和領(lǐng)地,有風(fēng)塵仆仆兼另類血腥之感。這個翻譯也很是形象、生動和到位。
而經(jīng)典老土的I love you竟被譯成“愛老虎油”,我大笑這個譯者可愛之余,不禁想起女人是老虎這個笑話。
四、意譯聯(lián)系感官
還有一類將翻譯,意譯跟人們的感官聯(lián)系起來的詞,如TOTEL譯成托福,許多國人通過考托福,來實現(xiàn)出國的目的,所以就把未來幸福寄托在通過TOTEL(托福)考試了。再如,在穿著方面,不少廠方把自己的產(chǎn)品用外來詞作商標(biāo),如一種襪子取名“康?!眮碜杂⑽膯卧~“comfort”,英文單詞意思為舒適,中文康福也意味著“健康”、“幸?!?所以comfort或中文康福作為商標(biāo)恰到好處?!癠FO”譯成“幽浮”,“cool”譯成“酷”,“mini-skirt”譯成“迷你裙”,“chocolate”譯為“巧克力”等都是很好的例證。
當(dāng)前的中國是一個開放的、發(fā)展的國家,社會的進(jìn)步和中西文化的進(jìn)一步高速交流,也產(chǎn)生了許多新詞,而翻譯又為人類的文化增添了濃重的一筆?,F(xiàn)在,我們時時刻刻都能感受到翻譯的魅力所在。尤其在人名和商業(yè)方面更為明顯。如因特網(wǎng)—internet,馬賽克—mosaic,伊妹兒—e-mail,拷貝—copy,克隆—clone,雷達(dá)—radar,芭蕾—ballet,比薩餅—pizza,撲克—poker,席夢思—simmons,白蘭地—brandy,三明治—sandwich,摩絲—mouse,奔騰—pentium,別克—buick,尼桑—nissan,奧迪—audi,奔馳—benz,劍橋—cambridge,薩達(dá)姆—Sandam,尼古丁—nicotine,的士—taxi等。總之,翻譯豐富了人們的感官享受,達(dá)到積極溝通的目的,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯學(xué)教授邱懋如認(rèn)為,應(yīng)引入“零翻譯”的概念,即不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,如WTO,VCD,E-mail等已為中國人所熟知,人們交流時可直接使用英語單詞,而不會給溝通帶來不便。真的是非常有趣!翻譯必將伴隨我們的生活一起更加豐富多彩。
(作者單位:河北邢臺市工業(yè)學(xué)校)