賈云紅
【摘 要】 本文抓住美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)翻譯理論“動(dòng)態(tài)關(guān)系”的四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):“自然”、“切近”、“對等”、“意義與形式的關(guān)系”,分析了“動(dòng)態(tài)對等”理論的內(nèi)涵,并以這一翻譯理論提出的背景和它的內(nèi)涵為依據(jù)探討了該理論的適應(yīng)性。
【關(guān)鍵詞】 動(dòng)態(tài)對等;內(nèi)涵;適應(yīng)性
一、引言
尤金?奈達(dá)是迄今美國翻譯理論最著名的代表,也是西方語言學(xué)翻譯理論的奠基人之一。奈達(dá)理論從上世紀(jì)80年代引入中國,一度形成言必稱奈達(dá)的局面,興盛長達(dá)十年之久。雖然自90年代中期以來受冷落,但是直到現(xiàn)在他的翻譯理論依然是中國譯界熟知的、有爭議的,其影響?yīng)q存。
《翻譯理論與實(shí)踐》一書,是他與查爾斯?泰伯合著的,出版于1969年。但是后者幾乎無人提起。這本書是奈達(dá)繼《翻譯科學(xué)探索》之后的又一部力作,是交際理論時(shí)期的代表作。奈達(dá)創(chuàng)造性地借用轉(zhuǎn)換生成語法、語義分析及信息論等理論,以《圣經(jīng)》翻譯為例,主要采用過程模式并涉及因果模式,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程進(jìn)行了全面系統(tǒng)地論述,創(chuàng)建了一個(gè)較為完整的理論體系?!皠?dòng)態(tài)對等”是貫串全書的靈魂,也是奈達(dá)理論的核心。本文將主要分析這一理論的內(nèi)涵,并探討它的適應(yīng)性。
二、“動(dòng)態(tài)對等”說
1、內(nèi)涵
奈達(dá)最先在《翻譯科學(xué)探索》中提出動(dòng)態(tài)對等。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,把它定義為譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度盡可能的相同。
郭建中先生和譚載喜先生都把奈達(dá)對翻譯性質(zhì)的描述作為“動(dòng)態(tài)對等”的定義,把“自然”“切近”“對等”作為理解這一概念的三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。本人認(rèn)為可以這樣看待翻譯的性質(zhì)與動(dòng)態(tài)對等的關(guān)系:動(dòng)態(tài)對等是對翻譯性質(zhì)的高度概括;對翻譯性質(zhì)的具體闡釋是對動(dòng)態(tài)對等的詮釋。在理解這個(gè)概念的時(shí)候可以再加上“內(nèi)容與形式的關(guān)系”這個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。下面先從這四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)看一下這個(gè)概念的內(nèi)涵。
(1)自然。郭建忠先生認(rèn)為“自然”指“譯語的表達(dá)方式?!弊T載喜先生認(rèn)為“自然”是指“譯文不能有翻譯腔”。郭先生是從大處著眼,就其對象或所指而言的。譚先生則從細(xì)處落墨,點(diǎn)出了其具體指代。事實(shí)上,“自然”在這里是說表達(dá)時(shí)不要在語法上、文體上有任何生硬的跡象,避免因忠于形式而導(dǎo)致翻譯腔,最終造成對翻譯的不忠實(shí),起不到原文的交際功能。
(2)切近。切近是說譯文要貼近源語的信息。仔細(xì)閱讀一下奈達(dá)關(guān)于切近的解釋就不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞不可以孤立起來理解。它是與“自然”相對而言的。兩者實(shí)際上反映了翻譯中內(nèi)容與形式這一對矛盾。任何好的翻譯都是在兩者中間選擇一個(gè)最佳的結(jié)合點(diǎn)?!扒薪逼騼?nèi)容的忠實(shí);“自然”強(qiáng)調(diào)表達(dá)形式通順。譚先生對切近有很恰當(dāng)?shù)慕忉?,他說是指“在‘自然的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文?!边@兩者是相互制約的。要特別注意的是最自然的不一定是最切近的。
(3)對等?!皩Φ取背R蜃置嬉馑级鹫`讀,認(rèn)為是完全等同。有人專門指出這一術(shù)語的譯文不恰當(dāng),建議改為“相當(dāng)”。這里先不論術(shù)語的譯名問題,只想說明對等的真實(shí)含義。完整地讀一下奈達(dá)對翻譯性質(zhì)的描述就不會(huì)產(chǎn)生誤解。對等前面有“最切近”和“最自然”兩個(gè)修飾語,這已經(jīng)清楚地說明了對等不是完全的或絕對的,因?yàn)樵僮匀?、再切近的對等語與原文本身還是有一定距離的。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)對等語是從另一個(gè)角度說明翻譯是再現(xiàn)信息意義而不是話語的形式,而且更加強(qiáng)調(diào)在有些情況下為了傳達(dá)原文意義要徹底改變表達(dá)形式。
(4)意義與形式的關(guān)系。在定義中,奈達(dá)明確地指明了二者的關(guān)系問題。意義第一,形式(文體)第二。在闡釋如何理解這一概念的幾個(gè)核心詞時(shí),這一觀點(diǎn)處處可見。要“自然”就要避免翻譯腔,也就是要避免因形式對應(yīng)而造成內(nèi)容不能有效傳達(dá),顯然形式讓步于內(nèi)容;“最切近”要在“最自然”的基礎(chǔ)上,因而形式依然不能擺脫意義的限制;在闡釋對等時(shí),奈達(dá)更強(qiáng)調(diào)可以讓形式徹底的改頭換面以服務(wù)于意義。
上述可見,“自然”與“切近”相互制約,對等是連接二者的紐帶。對等要求譯者尋求最切近、最自然的對等語,而意義優(yōu)于形式的宗旨像指南針一樣給譯者如何在最切近、最自然中間做出抉擇指明方向。
2、適應(yīng)性
自從80年代奈達(dá)的翻譯理論引進(jìn)中國以來,雖然動(dòng)態(tài)對等經(jīng)歷了從大紅大紫到失寵遭貶的過程,但是一直有人稱自己是用動(dòng)態(tài)對等的理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。有人用它來指導(dǎo)文學(xué)翻譯,甚至詩歌翻譯。下面就從動(dòng)態(tài)對等提出的背景和它的內(nèi)涵兩方面探討一下它的適用性問題。
奈達(dá)提出這個(gè)理論有著深刻的背景。它用這個(gè)理論來指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯,為基督教的傳道目的服務(wù)?!斗g理論與實(shí)踐》這本書對這一理論的闡釋,提出的原則都是基于這個(gè)背景和目的的。為了讓不同語言國家和民族的人接受《圣經(jīng)》的譯本,奈達(dá)提出意義優(yōu)先,譯者要發(fā)揮譯語優(yōu)勢,選用譯語讀者便于理解的表達(dá)方式進(jìn)行進(jìn)行翻譯,是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
上文已經(jīng)詳細(xì)論述過動(dòng)態(tài)對等的涵義。它的精髓在于翻譯就是要改變形式傳達(dá)內(nèi)容。它是一種著眼于原文意義和精神而不拘泥于原文語言結(jié)構(gòu)的理論,是一種著眼于譯語的交際性和可懂性的理論。
從這一理論提出至今,美國圣經(jīng)工會(huì)組織的翻譯實(shí)踐證明了這個(gè)理論的實(shí)用價(jià)值,至少在《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域這個(gè)理論是成功的。本人認(rèn)為這一理論可以用于類似于《圣經(jīng)》翻譯的其他一些以傳達(dá)信息為主,表達(dá)形式不重要的翻譯實(shí)踐中,如宣傳性的翻譯。用于詩歌這種形式占重要地位的文體中,顯然是不合適的。
對于這一理論適不適合文學(xué)翻譯,一直存在爭議。林克難先生在《嚴(yán)復(fù)——奈達(dá)——嚴(yán)復(fù)》中認(rèn)為“它把原文形式放在了可有可無的位置上,用以指導(dǎo)文學(xué)翻譯顯然是不合適的?!惫ㄖ蚁壬凇懂?dāng)代美國翻譯理論》一書中認(rèn)為它是可以用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯的。他說:“文學(xué)翻譯主要的是要譯出原文的神韻和精神,重現(xiàn)原文的效果,故有‘譯味和‘神似之說?!惫P者更贊成前者的觀點(diǎn)。郭先生是從讀者反應(yīng)來說的。誠然,動(dòng)態(tài)對等是偏向譯文讀者反應(yīng)的學(xué)說,但是實(shí)現(xiàn)這一目的的手段是改變形式。文學(xué)作品的關(guān)鍵不只在于說了什么,更重要的是在于怎么說。因而,若用動(dòng)態(tài)對等理論來指導(dǎo)文學(xué)翻譯,一旦碰到內(nèi)容與形式發(fā)生矛盾時(shí),只從讓譯文讀者通俗易懂的角度來考慮,不顧原文的表達(dá)形式,勢必造成文學(xué)作品的文學(xué)性喪失。因而,從大的理論框架看,動(dòng)態(tài)對等是不能用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯的。每種理論都有一定的適應(yīng)范圍,不能用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯并不能否定這一理論存在的價(jià)值。我們應(yīng)該辯證的看待這一問題。
三、結(jié)束語
本文僅就《翻譯理論與實(shí)踐》一書談?wù)摿藙?dòng)態(tài)對等這一理論。奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言:論〈圣經(jīng)〉翻譯中的功能對等》一文中把這一理論改為功能對等,并提出兼顧形式對等,又在《語言、文化與翻譯》中又把功能對等分成不同的層次。因而,還應(yīng)該對這一理論的發(fā)展變化作出進(jìn)一步的研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2004.