蔣曉敏 文 雯
[摘 要]隨著跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟和社會交往與日俱增,在這個交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)跨文化交際障礙現(xiàn)象。本文以對外漢語教學過程中一篇留學生的作文為例分析其中的原因,并提出一些方法來培養(yǎng)跨文化交際的能力,避免文化沖突。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 障礙 對策
作者簡介:蔣曉敏(1987-),女,漢族,四川瀘州人,四川大學文學與新聞學院2006級對外漢語專業(yè),在讀本科;文雯(1989-),女,漢族,四川資陽人,四川大學經(jīng)濟學院2006級國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè),在讀本科。
“跨文化交際”是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。[1]跨越不同文化時常常產(chǎn)生障礙,使得不同文化背景的人們在交際中往往感到困惑和無所適從。
文化差異是普遍存在的現(xiàn)實,由于文化的差異,當兩種文化接觸時,就不可避免地會產(chǎn)生誤讀。人們總是習慣于按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。也就是說,人們只能按照自身的思維模式去認識世界。他原有的“視域”決定了他的“不見”和“洞見”,決定了他將如何對另一種文化進行抉擇、切割,然后又決定他將如何對其加以認知和解釋。[2]當跨文化交際產(chǎn)生溝通障礙、沖突、和誤讀時,通常都會將原因歸結(jié)為在語音、語法和詞匯等方面出了問題。其實并不是發(fā)音正確、懂得語法、掌握相當數(shù)量詞匯的非本族語者在同本族語者交談時就不會產(chǎn)生故障,引起誤解。非本族語者在跨文化的交際中常常不能準確地表達自己的思想,有的時候可能會缺乏對方所期待的反應或傳達出一種負面信息。
在對外漢語教學中,常常會發(fā)現(xiàn),高級班的寫作課總是不受學生歡迎,學生們覺得不需要這樣的技能。在寫作課剛開始時,會講授一些申請書、請假條、寫信等應用文方面的寫作,學生出于應用的需要還可以有一些關(guān)注,但是隨著寫作課的進一步深入,學生們越發(fā)地不感興趣。下面是一篇韓國留學生高級班綜合課上的一篇作文,老師在課堂上的要求是寫一篇關(guān)于面試的作文,如果沒有親身經(jīng)歷過,可以發(fā)揮想象來描述?!睹嬖嚒罚弘m然已經(jīng)過了3年的時間,那次的面試仍然歷歷在目,仿佛發(fā)生在昨天一樣。那個面試招收時裝營銷系的優(yōu)秀學生 。那天是出去游玩的好天氣。校園里的花草好像畫家剛剛畫出來的一樣。蝴蝶在花草周圍飛來飛去,好像在跟花草捉迷藏。我感受到了春天的氣息,好像幸運的女神對我微笑。我相信所有的事情將會很順利,我邁開步伐,大步走向面試樓。但那時候我感到幸運的女神消失了一股冷風襲來。走進面試樓的時候,我發(fā)現(xiàn)這里與校園的春天不同,而是感到像是冬天。那兒的“冬天”像是我過得最冷的一個冬天。候客室安靜得嚇人,鉛筆的筆芯掉在地上也可以聽見,大家都好像變成了冰凍人,散發(fā)出一種陰森森的氣氛。在候客室等待的短短的幾分鐘,卻是如此地漫長,像是我一生中等待的最漫長的時間。時間之神安東尼.丹佛頑皮地把時間從一分鐘變成了一個小時。我的心一直忐忑不安,撲通撲通地跳個不停,并且速度越來越快,連旁人也可以聽到我的心跳。那次面試的形式是團體面試,我跟我的朋友一起進去面試。走進面試的地方,我感覺我的步伐越來越沉重,像是盒子里的棉花浸透了水一樣。面試的時候我的前面坐著幾個面試官,他們像陰差一樣讓我感到害怕。面試時,我的心臟產(chǎn)生了故障,發(fā)狂般地跳動。我的手一直在顫抖以至于出汗了, 我的身體像感冒了一樣一直在發(fā)顫。相反的是,我的腦袋一直在冒熱氣。每當面試官文問題的時候,別人都可以流利地回答。在我緊張的瞬間,我覺得他們的嘴像一個馬達。他們的回答很精妙讓我覺得我跟他們不是一個層次。讓我覺得有人用石頭重重地擊了我的腦袋。面試完了之后我才松了一口氣。我之前好像是太緊張,把之前的準備忘得一干二凈……
觀看這個學生的寫作過程,可以發(fā)現(xiàn),她先使用韓語將這篇文章寫出,然后再一字一句將韓文譯成中文,這樣一篇文章出爐后我們可以發(fā)現(xiàn)母語文化思維的痕跡。其實,在我們寫英語作文的時候,我們何嘗不是先在腦中有一個中文表達思維,再將其通過英文轉(zhuǎn)換寫出一篇英語作文,因此就不可避免地產(chǎn)生了Chinglish。仔細看這位學生的文章,基本上每句中都存在有比喻句,可以推測學生在遣詞造句時盡量使用修辭手法以使文章多一些文采,這個寫作過程對于她來說可謂是絞盡腦汁,因此寫出的句子不免讓人感覺有些僵化?!懊嬖嚂r,我的心臟產(chǎn)生了故障,發(fā)狂般地跳動”,在寫作這句話的時候,學生思考了很長時間,想在漢語中找到一個合適的表達方法,她請教筆者,在韓國形容心跳很快時,常常會說像一個主人牽小狗的繩子在頸項上,繩子取掉了小狗的喉嚨仍然很緊張換成漢語怎么表達。筆者告訴她漢語中我們形容心跳時就直接說“忐忑不安”或者“心撲通撲通地跳”,學生猶豫了很久最終很不情愿地采用了“心撲通撲通地跳”漢語的表達。事后,筆者突然想起她想要的這個表達是不是類似于漢語中的“心像一個活蹦亂跳的小鹿”。這又讓我們想到在讓歐美學生使用中文寫信時,他們總是會先寫一堆感謝、思念的話語,然后再進入正題,而且不像中國人在寫信時一開始便是直截了當。
一般學術(shù)界都將跨文化中的溝通障礙歸結(jié)為:思維模式不同、價值觀不同、缺乏跨文化交際意識、不能正確解讀對方的非言語行為。從以上的寫作中我們認為還可以歸納出一點,那就是非本族語者在跨文化過程中潛意識對本族文化的抵制與不接受,喜好使用本族文化的標準和觀點去理解和衡量他國文化。我們既不能要求外國人那樣“地道”地理解中國文化,也不能要求中國人像外國人那樣理解外國文化。不同的民族有不同的文化,而“世界上每一種文化都具有其他文化所沒有的特質(zhì),任何一種文化都不能替代另一種文化本身的功能”[3]。因此,在對外漢語教學中,如果我們一味地介紹中國的歷史、哲學、文學是不實際也是不符合我們的教學目的的。對于文化的教學,是為了使學生更好的與中國人進行交際,在教學中就應突出實用性。應當鼓勵學生多與中國人交際,千方百計增加語言實踐的機會,鼓勵學生在自然語言環(huán)境和真實交際中學習漢語。交際即是語言學習得最終目的,也是語言學習的重要手段。鼓勵學生在交際中多鍛煉自己,培養(yǎng)自身跨文化的敏感性。同時,讓學生閱讀大量中國報刊讀物,感受中國原滋原味的文化,這樣才能在使用漢語時不自覺間用“中國化”的思維方式進行思考。
總之,要取得跨文化交際的成功,不僅要認識其重要性,培養(yǎng)跨文化意識;還需落實到行動中,即結(jié)合語境學好目標語、熟悉目標語文化,克服文化定勢觀念。
參考文獻
[1]楊平澤,非英語國家的英語教學中的文化問題.國外外語教學,1995(6):29-31
[2]樂黛云,跨文化之橋,北京大學出版社,2002(3):66-67
[3]顧嘉祖,跨文化交際外國語言文學中的隱蔽文化,南京:南京師范大學出版社,2000:2