• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日本“國字”從根兒說

      2009-05-14 03:29:50王曉平
      尋根 2009年6期
      關(guān)鍵詞:漢字日本

      王曉平

      在我們閱讀日本文學(xué)作品或者新聞報道的時候,不時會碰到一些怪字,查《新華字典》找不到。比如日本著名哲學(xué)家、文學(xué)家和過哲郎(1889~1960年),這個“辻”(tsuji)字就不多見。還有的時候,我們會發(fā)現(xiàn)同樣一個字,日語原文和翻譯過來的漢文不是一個字,比如日本前首相小淵,日文中寫的是“小渕”(kobuti)。日本字不是都來自中國嗎?怎么會有我們字典中沒有的字呢?

      上面舉出的兩個字,一個是中國沒有而日本人自造的字,日本人稱之為“國字”,也叫做“和制漢字”、“和字”、“倭字”、“皇朝造字”;一個是中國原來的俗字,今稱異體字,中國已經(jīng)有幾百年都不用了,所以很多人倒以為是外國字了。那么,同是怪字,哪些是日本“國字”,哪些不是,要說清楚,就不能不給日本“國字”捌捌根兒。

      人名、地名中的日本怪字

      江戶時代有個大學(xué)者新井白石早給“國字”下了個定義,那就是一定是只有日本有的,不僅是日本人仿造漢字的原理自己造的,而且必須是中國沒有的。就算原本是日本人不知道有某個中國字,自己造出來的,后來才發(fā)現(xiàn)在中國有這樣一個字,意思可能還不一樣,那就不能把它算作日本“國字”了。這樣一定義,我們對日本“國字”就好把握了?!皣帧币杂?xùn)讀為主,少數(shù)也有音讀的。

      為什么會有日本“國字”的問世?文字是記錄語言的,而語言又是反映人類現(xiàn)實世界和精神世界萬事萬物的工具。說到根兒,是因為日本存在中國沒有的自然現(xiàn)象、社會現(xiàn)象和精神現(xiàn)象。日本人感到中國傳來的漢字不夠用了,或者用起來不那么方便了,就自己造起字來。早在奈良時代成書的《萬葉集》,是用中國字記錄日本和歌的,其中有一位歌人名叫柿本人麻呂。麻讀作“ma”,呂讀作“ro”,合起來讀作“maro”,寫成兩個字是“麻呂”,兩個字和在一起寫就是“麿”。這就成為日本獨有的字了。這使我們想到中國的“魔”字?!澳А北痉侵芮嘏f字,佛經(jīng)給我們帶來了“魔”的概念,為了翻譯佛經(jīng),先賢先用“磨”代用,后來換“石”為“鬼”,就造出了“魔”字。奈良時代的書寫習(xí)慣,是自上而下豎著寫,合寫的“磨”要比分寫的“麻呂”寫得快,還好看。這很像中國字中的“不用”為“甭”,只是“唐”并不兩字合讀罷了。

      豐子愷譯本《源氏物語》第四十二回(帖)篇題為“匂皇子”,鄭民欽譯本譯作“匂兵部卿親王”,其中的“匂”字被列在日本“國字一覽表”中,讀作“nioi”,是香味的意思。然而這個字在平安時代本來是“韻”字的省筆字。江戶時代儒者松井羅州《它山石初編》就指出“匂”是“韻”字的省文。他舉出平安時代藤原敦光《對庭花詩》“當(dāng)戶濃句含霜媚,入簾落蕊帶風(fēng)斜”為例,說里面的“濃旬”就是“濃韻”。松井羅州所言不差。其實,在中國早有這個字,讀作“蓋”?!洱堼愂昼R》(高麗本)勺部:“旬,蓋,葛?!币馑际恰把边@個字,讀作“蓋”,是葛的意思。所以,“國字一覽表”里是否還應(yīng)該給它留一個位置,就值得討論了。

      一般翻譯日本文學(xué)作品的時候,遇到日本“怪字”,意譯或者音譯都可以避開,不讓它們出現(xiàn)在譯文中讓讀者頭痛,不過一碰到日本人名、地名中的“怪字”,可就撓頭了,總不能給人改名換姓吧。至今在日本人的姓名中,還有一些字屬于日本“國字”。前面提到的“遷”,是十字路的意思。日本地名中的“國字”不僅常見,而且還有一地專用的。日本關(guān)東北部有個櫪木縣,櫪(toti)是日本“國字”,本來是一種山地自生的落葉喬木,栗子似的褐色種子可以食用。愛知縣有個地名叫“朲島”,也寫作“朲島”,“朲”和“認(rèn)”都讀作“iri”,這兩個字就是地名專用。在日本,像這樣的地名用字不止一個,本地人當(dāng)然用來不犯愁,對于外地人來說,可就難明其妙了。

      日本風(fēng)物中的“國字”

      新字的產(chǎn)生首先是為了書寫實用和方便。有些中國字寫起來很復(fù)雜,日本人就造一個簡單的字去代替,作用相當(dāng)于今天所說的簡體字。山麓的“麓”,筆畫太多,日本國字就出來一個“梺”字,保留了“麓”字的上部,以“林”加“下”字會山腳下之意。

      明治維新前后,日本學(xué)者翻譯西方書籍,碰到許多新事物、新概念,于是便仿造漢字的造字法則造了一批新字。這些字一度傳人中國,為中國人所接受。例如,重量單位“嘲”(今作“噸”),長度單位千米寫作“烆”,厘米寫作“糎”,毫米寫作“牦”,它們都是將西方文字音譯和漢字的表意功能結(jié)合起來的產(chǎn)物。這些字都通過翻譯傳人中國,只是今天已不再使用。為了表示生物體由腺細(xì)胞組成的能分泌某種化學(xué)物質(zhì)的組織,日本學(xué)者創(chuàng)造了一個“腺”字,這個字不僅在我們的自然科學(xué)中長期使用,而且被收入了《新華字典》。它的結(jié)構(gòu)容易意會,讓我們感覺不到它原來是“舶來品”。像這樣日本“國字”被中國漢字吸收的例子還可以舉出一些。

      日本素稱海洋之國、森林之國,獨有的水產(chǎn)和林木數(shù)量很多,它們是日本人的驕傲,所以在“國字”的家族中,表示魚類的“魚”字旁的字和表示林木的“木”字旁的字就格外多。在茨城縣,我曾看到兩家以漢字為廣告的店鋪。一家是刺身店,門前轉(zhuǎn)動的圓形霓虹燈上寫滿了魚字旁的字,其中如麟、姥等字見所未見,主人以這種魚字大博覽的方式向客人夸耀日本漁產(chǎn)之豐、自家魚蝦之鮮。另外一家是木材店。店前豎立著一塊高大的廣告牌,上面寫的全是木字旁的字,數(shù)目實在可觀,其中當(dāng)有不少屬于日本的“國字”。那些日產(chǎn)的魚字旁和木字旁的字,隨著中日貿(mào)易和文化交流的深入,今天有些為中國人所熟悉,甚至進(jìn)入到中國部分百姓的日常生活中。例如鱈(tati)、觫(kou)等字就隨著日本料理店進(jìn)入中國都市而開始成為熟面孔。

      除了自然風(fēng)物的不同之外,日本民族還有屬于自己的有關(guān)神鬼狐、鳥獸草木蟲魚的想象。從最早的敘事文學(xué)《古事記》、抒情文學(xué)《萬葉集》等作品中,它們就不斷現(xiàn)身。周作人翻譯的《平家物語》卷四十五篇名為“怪鳥”,原文是“鵼”,讀作奴江(nue),是一種怪物,并非鳥類,叫聲像是“奴江”,故以奴江為名。書里說是源賴政從紫辰殿上射落的怪物,據(jù)說長著一張猴臉,貍的身子,蛇的尾巴,虎的手足,叫聲像畫眉。其實《廣韻》中已經(jīng)有這個字,說是怪鳥。周作人推測是一種晝伏夜飛的鳥。由于中國已經(jīng)有了這個字,“鵼”不能算是日本“國字”了,這個字也寫作“鵼”,突出其夜間活動的特性。

      怪字不一定都是日本“國字”

      我們今天看不慣的日本字,不一定都是日本“國字”,有些反而是六朝至唐初俗字的寫法。中國的“葛”字,日本寫作“葛”,中國的“笑”,日本寫作“哄”,上面說過的“淵”字,日本寫作“測”,其實“葛”、“哄”、“渕”都是唐代的俗字。這只要看一看敦煌寫本和日本奈良平安時代的寫本就明白了。

      江戶初期水戶藩第二代藩主德川光囫

      (1628~1700年),翻譯成中文時寫成“德川光國”。“圀”字看起來很陌生,其實是個“中國產(chǎn)”。唐朝張旌《朝野僉載》還記載了一個與這個字相關(guān)的傳說。天授年間,武則天好改新字,又多忌諱。有幽州(治所在今北京市西南)人尋如意上封云:“‘國字中‘或,‘或亂天象,請‘口中‘武以鎮(zhèn)之?!迸蚀笙?,發(fā)下制書立即執(zhí)行。過了一個多月,又有上封者云:“‘武退在‘口中,與‘囚字無異,不祥之甚?!眲t天愕然,趕緊迫歸制書,又把“口”中的“武”改為“八方”,即為“圀”。這則傳說雖然頭頭是道,卻少根據(jù),“園”字的出現(xiàn)是在證圣年間,而不是在天授年間??傊?,“園”是唐代的異體字。今天“園”字在日本也很少使用,學(xué)江戶時代歷史的卻不能不認(rèn)識它,因為德川光園對江戶時代的文化是很有貢獻(xiàn)的。

      像“圖”這樣的一些字原來都被當(dāng)作日本“國字”,實際上在中國早有,只不過表示的意思和日本不同,因此不能列入日本“國字”之列。在平安時代的愿文里,經(jīng)常出現(xiàn)一個“崛”字,在物語當(dāng)中也能見到這個字。日本學(xué)者根據(jù)《康熙字典》等字書,把它解釋成“憂”,結(jié)果很難講通。因為這個字的后面,通常跟著表示若干僧侶之類的意思。根據(jù)我的考證,這個字當(dāng)作“邀請”講,在愿文中部是寫請若干僧侶來作法事。本來這個字在六朝和唐代都寫作“屈”,這種用法在敦煌文獻(xiàn)中也很常見。蔣禮鴻等專家都有過考證。日本人從六朝愿文和俗文學(xué)中懂得了它的意義,為了和表示“屈服”之意的“屈”字相區(qū)別,或許是想到“請”需要開口說話,就給它加上了一個“口”。關(guān)于這個字的考證,請參閱拙文《啒字考》(《漢學(xué)研究》第十一集,學(xué)苑出版社,2008年版)。結(jié)果這個字有了自己的含義,而與《康熙字典》等字書中的“啒,憂也”不再是一回事了。然而,從字形來說,日本有,中國也有,就不能算是日本“國字”。

      像這樣給中國字加偏旁構(gòu)成新字的情況,還有一些。日語中有一個“喰”,表示“吃”的意思。這恐怕是因為日語中常用來表示“吃”的意思的詞有兩個,一個讀作“taberu”,用漢字“食”來表記,另一個讀作“kuu”,如果也要用漢字表記的話,就必須有所區(qū)別,于是便在旁邊再加上一個“口”。兩種說法都很常用,于是“食”、“噙”各司其職,寫出來讀起來都不至于混淆。日本的“國字一覽表”還把這個字列了進(jìn)去。其實,這也是一個錯誤。因為中國也有這個字。《龍龕手鏡》(高麗本)食部:“喰、湌、飧:音孫,以飲澆缽(飯)也。上一又俗倉安反?!笔钦f“喰”字讀作“孫”,俗又讀作“餐”,是用湯水泡飯的意思。一般也用作吃、進(jìn)食的意思?!抖鼗妥兾募じ改付髦亟?jīng)講經(jīng)文》:“甘辛美味,妻子長喰?!敝袊摹皢小焙腿毡镜摹皢小倍急硎尽俺浴钡囊馑?,讀音不同。把“喰”列為日本“國字”,是因為像這樣中國中古時期的俗字過去沒有收入廣泛流傳的字書當(dāng)中。

      筆者試著從日本“國字一覽表”中,再摘出兩個來。

      “枉”字,日語讀作“masa”,或“masaki”,一種常綠灌木,譯作正木,多種植在庭院里面?!巴鳌痹谥袊?,原來是“柩”的俗字?!洱堼愂昼R》(高麗本)木部:“枉,俗;柩,正。渠救反,尸柩?!抖Y記》云:‘在床日尸,在棺日枉。言久也。”

      “箅”,日語讀作“hata”,或者“hatake”,是旱田的意思。與水田相對,干旱的土地水分少,顏色發(fā)白,所以就以“白”字樣加“土”字會意。一般都認(rèn)為是日本造字,不過筆者發(fā)現(xiàn),平安時代的字書《倭聚類名抄》高松宮舊藏本第一卷“畠”字條引《續(xù)搜神記》云:“江南之畠種豆”,以下并注明:“畠,一云陸田,和名波太介,或以白田二字作一字者,訛也。《日本紀(jì)》云:‘陸田種子波多介豆毛乃也。今案:《延喜內(nèi)膳式》營瓜一段種子四合五夕(筆者案:“夕”字疑為“勺”字之訛)也?!笨梢姟顿辆垲惷返淖髡哒J(rèn)為“富”字在《續(xù)搜神記》中已經(jīng)出現(xiàn),并非白、土各為一字,江南舊有此用法。《續(xù)搜神記》今不存全書,僅將此條錄于此,存疑以待方家詳考。

      日本“國字”該怎么念?

      日本“國字”多是會意字,兩部分合在一起表示一個事物,或上下結(jié)構(gòu),或左右結(jié)構(gòu),或內(nèi)外結(jié)構(gòu)。但在我們看來,可能會誤以為偏旁表示基本意義,還有一部分就表示讀音。漢字中形聲字多,我們也容易把日本“國字”當(dāng)形聲字來看待。按照念字念半邊的習(xí)慣,這些日本“國字”也就會約定俗成地找到較為可行的讀法。

      雖然少數(shù)日本“國字”已經(jīng)能在《新華字典》上查到,然而,對這些越來越多地闖人我們精神生活的不速之客,我國官方都還沒有一個說法。比如對日本國字進(jìn)行一番調(diào)研,規(guī)定一下哪些字我們可以使用,應(yīng)該怎么讀,哪些字我們不必引進(jìn),可以用什么方法處理等等,這樣做的必要性一天天在增強。

      在沒有這樣一個規(guī)范之前,讀者就面臨著一個如何讀音的問題。一般譯者似乎還沒有意識到這一點。不少譯本既無注音,更無注釋,全憑讀者跳著讀或者蒙著念。不過也有的翻譯家早就想到了,他們一方面在譯文中盡量避免過多引進(jìn)新字,一方面又通過注釋等方式介紹必要的知識。周作人在《平家物語》等譯著中碰到這種情況,往往加上很詳盡的注釋,用拉丁文注明該字在原文中的讀音。這樣的注釋本身知識量大,讀來也頗有趣味。這完全是一種研究型翻譯的做法。陳寅恪先生曾說:“依照近日訓(xùn)詁學(xué)之標(biāo)準(zhǔn),凡解釋一字即是作一部文化史?!睆倪@種意義上說,解釋一個日語漢字,就是做一部中日文化交流史。翻譯者在介紹日本文學(xué)經(jīng)典的同時,也向讀者展示了中日兩國的文化因緣。

      誠然,由于譯本面對的對象不同,做法也可以各不相同。不過,起碼可以給它們用拉丁文或者別的方式注一下在原文中的讀音,如能簡明地說明一下它的特有含義,就可以更多保留原作的異國情調(diào),讀來也會更有味道吧。

      日本“國字”的漢字思維

      中國字講究音形義統(tǒng)一。而日本漢字從一開始便與中國讀法不同,可以說是“同文異讀”。日本人仿造中國字自制漢字,就無法顧及見字知音這一方面,所以大多數(shù)“國字”,只是吸收了漢字望文知義、見形想物、四方結(jié)構(gòu)這些要素。那善于潛水的鳥,就是“入”加“鳥”,寫作“島”(nlo);同理,表示進(jìn)入的意思,就是“人”加“L”,寫作“達(dá)”(komu);水滴就是“雨”加表示下落之意的“下”,寫作“雫”(shizuku);生活在田野、池塘、河邊的鳥就是“田”加“鳥”,寫作“疇”(shigi);日本把木匠叫作“大工”,于是“木”字加“工”字,寫作“奎”(moku),就表示木匠的意思了。日本“國字”今天已經(jīng)是亞洲漢字大家族中富有特色的一員,至今還活力十

      日本“國字”既是中國字的擴衍和增展,又是日本文化的符號。因為當(dāng)人們感到需要造一個新字來表示某一事物的時

      候,就賦予了這種事物一種特別的意義。紅葉,日語讀作“momiji”,《萬葉集》里多寫作“黃葉”,后來造出一個“木”旁加“花”字的“椛”字來,專門用作紅葉之意。有了這個字,畢竟用來方便些,因為日本還有“椛田”、“椛島”這樣的姓。這些都反映出日本人對紅葉的偏愛。日本人愛以花來比喻他們認(rèn)為最精彩的事物,他們把一種日本特有的酒寫作“糀”(kouji),把一種日本刀寫作“錵”(nie),這些無不是一種審美情趣的流露。“榊”是一種常綠小喬木,枝葉常用于獻(xiàn)神,所以就以“神”加“木”為字。日本人的神道觀念,也滲透到“國字”當(dāng)中。

      100多年前的中國人讀日本文章,跳過那些彎彎益曲的假名,意思能猜個八九不離十,所以中日兩國的文人見面還可以筆談。今天不懂日文的中國人拿到日本文章,可就摸不著頭腦了。同樣,沒有學(xué)過中文的日本人,也看不懂中文報紙了。光憑自己認(rèn)識的字,去猜對方國家的文字,就會鬧出笑話。據(jù)說有位要回國的日本商人,坐在開往北京機場的汽車上,為了表示對接待方的感謝之情,給中國公司派出送行的司機用日本漢字寫了一張紙條:“大變有難,我我上機嫌?!崩锩娴摹按笞儭?,意為“非常、很”的意思,“有難”是感謝之意。而“上機嫌”則是“心情愉快、非常高興、爽”。本來他的意思是說:“十分感謝,我們非常高興?!眳s把司機嚇壞了,以為他碰到了什么事變?yōu)碾y,不愿意上飛機了。

      漢字從1500年以前傳入日本,一直到今天,在日本的社會生活中的地位依然是無可取代的。日本熱愛漢字的人們?yōu)榱送七M(jìn)漢字教育付出了極大的努力。每年的12月12日,是日本的“漢字日”。從1995年開始,日本漢字能力檢定協(xié)會都要舉辦“一年一字”的活動,向社會公開征集最能表現(xiàn)當(dāng)年世相的一個漢字,并于“漢字日”這一天,在京都清水寺由住持公開書寫票數(shù)最多的一個字。這已成為日本年末一道風(fēng)景線。從1995年以來,人們分別選擇了震、食、倒、毒、末、金、戰(zhàn)、歸、虎、災(zāi)、愛、命、偽、變這些字,來記錄當(dāng)年的大事,寄托對來年的期望。親歷者不難從這些字中回味起當(dāng)時的情景和心境。2008年的“一年一字”是“變”字,寄寓著在金融危機的當(dāng)口舉國思變的情緒。日本電視中經(jīng)常播放有關(guān)漢字的知識競賽和五花八門、妙趣橫生的漢字游戲,就連社區(qū)辦的小報,也不時刊登有關(guān)四字熟語(近乎中國的成語)等填字、猜字游戲。這些對于我們這些漢字的故鄉(xiāng)人,不僅感到分外親切,而且從中可以備受啟發(fā)。

      大體說來,我們對域外的漢字還比較陌生,還沒有一部像《大漢和詞典》一樣包括中日漢字的大詞典,更不用說將朝鮮半島等其他漢字文化圈的漢字都收納進(jìn)來的《亞洲漢字大詞典》以供研究了。我以為,這件事情早晚會有人去做的。

      猜你喜歡
      漢字日本
      日本元旦是新年
      華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《黃金時代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      美哭了的日本點心
      去日本怎么玩?它告訴你
      日本訪學(xué)隨筆
      平阳县| 卫辉市| 徐闻县| 于都县| 武鸣县| 岳西县| 宁都县| 沾化县| 泽库县| 玉溪市| 墨脱县| 丹凤县| 遵化市| 洱源县| 精河县| 应用必备| 汉沽区| 车致| 山阳县| 雷山县| 城口县| 桐柏县| 阜宁县| 沁源县| 石嘴山市| 泽库县| 绥棱县| 军事| 宝丰县| 平顺县| 林州市| 永胜县| 武夷山市| 晋州市| 侯马市| 米泉市| 邢台市| 万全县| 平邑县| 安塞县| 长丰县|