• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法

    2009-05-13 08:09:52付有龍
    電影評(píng)介 2009年9期
    關(guān)鍵詞:總動(dòng)員音譯意譯

    付有龍

    摘要隨著對(duì)外文化交流的日益頻繁,數(shù)量眾多的國外優(yōu)秀電影引進(jìn)國內(nèi),但目前許多英文電影的片名翻譯卻不盡人意,而且出現(xiàn)了很多片名的誤譯、亂譯。電影片名的翻譯是兩種文化間的交流,缺乏了解文化內(nèi)涵,過度追求商業(yè)利潤和模式化以及片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管是造成誤譯的原因,采用有效的翻譯方法可避免英文電影片名的誤澤。

    關(guān)鍵詞英文電影片名誤譯原因翻譯方法

    一、引言

    隨著我國改革開放的進(jìn)一步深入和對(duì)外文化交流日益頻繁,數(shù)量眾多的優(yōu)秀英文電影引進(jìn)國內(nèi),如何成功做好英文電影片名的翻譯工作。對(duì)于進(jìn)一步推動(dòng)電影事業(yè)的發(fā)展、促進(jìn)中西文化交流有著重要的意義。目前,英文電影片名的翻譯有不少是誤譯、亂譯,是什么原因?qū)е缕恼`譯?片名翻譯有那些常用方法?這些都是值得我們進(jìn)一步探討和研究的問題。

    二、導(dǎo)致片名誤譯的原因

    1對(duì)文化內(nèi)涵缺乏了解

    翻譯不僅是兩種語言相互轉(zhuǎn)化的過程,也是兩種文化相互交流的過程。由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷程、地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,在片名翻譯的過程中不能充分理解原片名所負(fù)載的文化信息、情感,對(duì)文化內(nèi)涵了解不夠,這是導(dǎo)致誤譯的主要原因。比如美國電影American Beau嬸,大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》,但這兩個(gè)翻譯都是誤譯。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。影片中這種花反復(fù)出現(xiàn),具有象征寓意。象征著那個(gè)美國中年男人生命中的沖動(dòng)、欲望及困惑。由于對(duì)文化內(nèi)涵缺乏了解,譯者只能照字面翻譯。中國觀眾也只能按漢譯片名去理解其含義,因而感到片名與內(nèi)容相去甚遠(yuǎn):再比如,“Rambo:Firs Blood”一直被譯為“第一滴血”,殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。由于語言文化差異造成片名誤譯的比比皆是。

    2過度追求商業(yè)利潤

    影視產(chǎn)品是一門大眾化的藝術(shù),其目的不僅是娛樂和教育大眾。同時(shí)更是為了賺取票房收入。所以為了影片的商業(yè)利益,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,而放棄一切原則去迎合觀眾,以至于譯名跟電影的故事情節(jié)沒有任何關(guān)系。比如Original Sin譯成《激情叛侶》The Liyes of Others譯成《竊聽風(fēng)暴》。如果你看過這兩部電影,就會(huì)發(fā)現(xiàn)電影片名譯本跟原文相距甚遠(yuǎn),跟故事情節(jié)也不相符。而有些影片的片名在翻譯時(shí)為了吸引觀眾。喜歡用一些能給人帶來震撼感的詞語象“致命”、“魔鬼”、“絕代”等,如Dangerous woman譯成《絕代寵姬》。商業(yè)因素要考慮,但考慮過多會(huì)使翻譯品位降低、缺乏審美效果。

    3過分追求系列模式化

    在電影片名的翻譯過程中還存在著另一種現(xiàn)象就是過分追求系列模式化。比如創(chuàng)造出了一個(gè)新詞,會(huì)套用在好幾部片名的翻譯上。目前充斥電影市場的各種“總動(dòng)員”命名的影片就是一個(gè)極好的例子。如:The Incredibles《超人總動(dòng)員》,F(xiàn)inding Nemo《海底總動(dòng)員》,Toy Story《玩具總動(dòng)員》,Monste《怪獸總動(dòng)員》,A Bug's Life《昆蟲總動(dòng)員》,Cars《汽車總動(dòng)員》,Valiant《戰(zhàn)鴿總動(dòng)員》等等:還有針對(duì)個(gè)別演員的電影片名形成系列化,如史蒂文·西格的《潛龍轟天》成功后,以后片子有《暴走潛龍》、《不死潛龍》、《深海潛龍》等:再比如在臺(tái)灣譯界曾出現(xiàn)過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格[Arnold Schwarzenegger)主演的影片。無論內(nèi)容,臺(tái)灣譯者全部翻譯為魔鬼,如:Terminator《魔鬼終結(jié)者》,Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毀滅者》,Total Recall《魔鬼總動(dòng)員》。這樣的片名翻譯嚴(yán)重影響了觀眾通過片名了解影片內(nèi)容,使片名喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。

    4片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管

    由于片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,而且譯名五花八門。報(bào)刊、電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。再者,大陸、臺(tái)灣和香港各有自己的翻譯隊(duì)伍,由于這三地的地理環(huán)境、文化背景以及思維習(xí)慣等方面的差異,對(duì)片名的翻譯也有很大差別,這樣就造成一名多譯、質(zhì)量不一的現(xiàn)象。例如Mrs Doubifire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人減《疑火太太》,而該片在港臺(tái)公映時(shí)又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個(gè)令人困惑的譯名。

    三、英文電影片名的翻譯方法

    英文電影片名的翻譯要充分考慮到片名的文化性、商業(yè)性、觀眾心理、社會(huì)效應(yīng)等多方面的因素,譯文務(wù)必做到文字優(yōu)美、傳情達(dá)意、瑯瑯上口、雅俗共賞,令觀眾過目不忘(華先發(fā),2004)。英文電影片名的翻譯方法常見的有以下幾種:音譯、直譯、意譯、音譯與意譯相結(jié)合、直譯與意譯相結(jié)合。

    1音譯

    所謂音譯,就是按源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉(馮曉霞,2005),所以翻譯時(shí)可直接采用音譯法。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風(fēng)情。例如,Macbeth《麥克白》。Spartacu《斯巴達(dá)克斯》,Casablanc《卡薩布蘭卡》,Harry Porter《哈利·波特》,Troy《特洛伊》等。人名和地名的翻譯原則基本上是按照約定俗成的固定譯法,翻譯時(shí)可以查閱相關(guān)典籍。如《英漢譯名表》、《英語姓名譯名手冊(cè)》、《外國譯名地名手冊(cè)》等。如果是不太常見查不到的專有名詞,也可以根據(jù)該國語言的發(fā)音來直接音譯。

    2直譯

    所謂直譯法就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩(張培基,1980)。而電影片名的直譯法,就是根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保持原語片名的形式和意義來進(jìn)行翻譯(寧之壽。1997)。例如,Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主與七個(gè)小矮人》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《環(huán)游世界80天》。Love at First Sigh《一見鐘情》。lion King《獅子王》等都是采用的直譯法。直譯法不僅能保持電影片名的原汁原味,而且能令觀眾在好奇心的驅(qū)使下主動(dòng)去欣賞帶有

    異域風(fēng)情的文化,因此是電影片名最重要的翻譯方式。

    3意譯

    意譯是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思。以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似(陳宏薇,1998)。所以意譯并非“胡譯”或“亂譯”,而可以概括為“得意忘形”——在不得已的情況下,以對(duì)影片內(nèi)容的正確把握為根據(jù)。抓住原文的意義,拋棄原文的形式(王焰、鄭賢貴,2005)。以美國電影Copycat為例。如果我們僅僅從字面上將其翻譯成“拷備貓”或“復(fù)制貓”,讀者就會(huì)對(duì)此感到十分迷茫。而實(shí)際上。

    這部電影講述了一系列的謀殺故事,而這一系列的謀殺事件都只是殺手對(duì)歷史上著名謀殺案的一種模仿,因此,Copycat是指謀殺案。將其翻譯成“疊影謀殺案”比較好,這樣觀眾就能大致了解這部電影要講些什么東西。在片名翻譯中運(yùn)用這種技巧翻譯的例子很多,比如Twins《龍兄鼠弟》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》,The Legend of the Fal《燃情歲月》,My Best Friends Weddin g《=新娘不是我》。Gone with the wind《亂世佳人》等等。

    4音譯與意譯相結(jié)合

    由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習(xí)慣。如動(dòng)畫片Shrek,譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西。而“怪物”一方面顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫片的風(fēng)格:另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子還有:Titanio《泰坦尼克號(hào)》,Elizabeth《伊莉莎白女王》,philadelphia《費(fèi)城故事》,F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》,JoeDirt《喬德特歷險(xiǎn)記》等。

    5直譯與意譯相結(jié)合

    有些片名雖然能按字面意義直譯。但譯名仍不夠理想,這時(shí)可以采用直譯加意譯法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。如美國電影Ghost描寫一對(duì)情侶相親相愛,至死不渝的動(dòng)人故事。如果單單直譯一個(gè)“鬼”字。只能給人一種陰森恐怖的感覺,令人望而卻步。譯成《人鬼情未了》效果更好。類似的例子還有Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Madison County Bridge《廊橋遺夢(mèng)》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bea隨熊的傳說》,Downfal《帝國的毀滅》。The Village《神秘村》,Speed《生死時(shí)速》,The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》The Piano《鋼琴別戀》等。這些影片的譯名客觀而又貼切原名,很能吸引電影觀眾。

    四、結(jié)語

    電影片名是一部影片的眼睛,作為一部翻譯片,片名尤為重要。片名的翻譯不是盲目照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是既要遵循一定的翻譯原則,也要根據(jù)影片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同及翻譯的可接受性,根據(jù)各自的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格來量體裁衣,靈活處理。采用音譯、直譯、意譯、音譯和意譯結(jié)合,直譯和意譯結(jié)合的翻譯方法,不可隨便地硬譯、死譯,否則就會(huì)使電影失去應(yīng)有的強(qiáng)大藝術(shù)魅力。

    猜你喜歡
    總動(dòng)員音譯意譯
    奪花總動(dòng)員
    快樂語文(2021年27期)2021-11-23 11:38:27
    奪花總動(dòng)員
    快樂語文(2021年11期)2021-11-23 08:12:11
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    海底總動(dòng)員
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    海底總動(dòng)員2
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    淮南市| 独山县| 苗栗市| 南靖县| 西青区| 瓦房店市| 蛟河市| 泰安市| 古交市| 湟源县| 兴仁县| 辉南县| 长岭县| 江山市| 上饶县| 定兴县| 铜梁县| 遵义县| 石柱| 会昌县| 菏泽市| 仙居县| 南京市| 格尔木市| 印江| 西乡县| 呼图壁县| 临武县| 云浮市| 华安县| 东兴市| 仙居县| 丽江市| 格尔木市| 习水县| 沂源县| 大悟县| 大足县| 泗洪县| 高淳县| 镇巴县|