張 婧
【摘 要】 本文分析了景點(diǎn)英譯中存在的問題及釋譯的幾種主要方法,并從中尋找規(guī)律,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),期待通過旅游景點(diǎn)名稱翻譯的規(guī)范化能進(jìn)一步促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】 翻譯;音譯;直譯;意譯;旅游業(yè)
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,以及全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì),中國經(jīng)濟(jì)以每年8%的速度持續(xù)增長,大好形勢(shì)為旅游業(yè)的發(fā)展帶來了新機(jī)遇,同時(shí)旅游業(yè)也成為中國對(duì)外展示的重要窗口。根據(jù)2020年世界十大旅游國家預(yù)測(cè)情況,中國年接待旅游人數(shù)將達(dá)到13710萬人,占世界市場(chǎng)份額的8.6%,從1995到2020年旅游人數(shù)增長率將達(dá)到8.0%,這三項(xiàng)數(shù)據(jù)均位于世界首位。不難看出,我國將從旅游業(yè)獲得前所未有的巨大收益,中國這個(gè)巨大的旅游市場(chǎng)將吸引更多的世界資源。機(jī)遇的同時(shí)也是挑戰(zhàn),這也對(duì)我國旅游業(yè)的對(duì)外形象提出了更高挑戰(zhàn)。旅游景點(diǎn)名稱是游客對(duì)景點(diǎn)的第一印象,所以景點(diǎn)名稱的翻譯顯得尤其重要,本文主要就景點(diǎn)名稱的英譯作一探討。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方法
景點(diǎn)名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。我們常以嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),也可以概括為“忠實(shí)、通順”。忠實(shí)指忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,這里的風(fēng)格包括原作的民族風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格,語體風(fēng)格,語言風(fēng)格等。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存著原作的豐姿”。所謂通順,是指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。翻譯必須“力求其易解”。
忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。
再談到表達(dá)。表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用另外一種語言重新表達(dá)出來。通常用到的表達(dá)方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但直譯不是死譯或硬譯。另一方面,每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。
意譯又可分為逐字翻譯、直譯和語義翻譯三種類型。語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對(duì)旅游景點(diǎn)名稱翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯為主。
二、景點(diǎn)名稱英譯類型
1、音譯
一般以人名、地名命名的旅游景點(diǎn)和一些表示特定概念的特定景區(qū)名稱,直接用音譯來翻譯。
(1)旅游景點(diǎn)以人名來命名的,翻譯時(shí)一般采用音譯。如“魯迅”譯為“l(fā)uxun”,“孟姜女”譯為“Mengjiangnu”,“沉香”譯為“chenxiang”,“老舍”譯為“l(fā)aoshe”。
(2)以地名命名的旅游景點(diǎn)應(yīng)按漢語拼音字母拼寫規(guī)則來譯。如“桂林”譯為“Guilin”,“平遙”譯為“Pingyao”,“九寨溝”譯為“Jiuzhaigou”,“陽朔”譯為“Yangshuo”,“天安門”譯為“Tiananmen”。
(3)有些景點(diǎn)的漢語名稱本身很抽象,我們也需要知道相關(guān)典故才能理解的,在英譯時(shí)也采用音譯。如“韓退之投書處”譯為“Hantuizhitoushuchu”,“一線天”譯為“Yixiantian”,“銅壺滴漏”譯為“Tonghudilou”。
2、音譯+直譯
既包含表示特定人名或地名的專有名稱,又包含通用名稱的這類景點(diǎn)名稱,翻譯時(shí)可采用音直混譯的方法。如“半坡博物館”譯為“Banpo Museum”,“法門寺”譯為“Famen Temple”,“中山陵”譯為“Sun Yat-sen s Mausoleum”,“杜甫草堂”譯為“Dufu Cottage”,“歸元寺”譯為“Guiyuan Temple”,“太白樓”譯為“Taibai Pavilion”,“少林寺”譯為“Shaolin Temple”,“龍華塔”譯為“Longhua Pagoda”。
在這類中,如果漢語專有名稱是單字,翻譯時(shí)把其后的通用名稱也音譯出來,后面再加上這個(gè)通名的英譯。如“漓江”譯為“Lijiang River”,“太湖”譯為“Taihu River”,“泰山”譯為“Taishan Mountain”,“豫園”譯為“Yuyuan Garden”。
3、直譯
這類景點(diǎn)名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般采用直譯也就是逐字翻譯方法。如“鐘樓”譯為“Bell Tower”,“鼓樓”譯為“Drum Tower”,“大雁塔”譯為“The Wild Goose Pagoda”,“青龍寺”譯為“Green Dragon Temple”,“碑林”譯為“Stone Forest”,“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Tower”。
4、意譯
有些景點(diǎn)名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解,記憶。對(duì)此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum”。
三、景點(diǎn)名稱英譯存在的問題
以上是景點(diǎn)名稱英譯的典型示例,然而在實(shí)際運(yùn)用中,錯(cuò)譯也屢見不鮮,這方面也存在很多
問題。歸結(jié)起來,問題主要是兩方面,一是文化背景知識(shí)欠缺,正確翻譯景點(diǎn)名稱必須建立在正確理解景點(diǎn)名稱含義的基礎(chǔ)上,假如沒有相關(guān)背景知識(shí),只是根據(jù)景點(diǎn)名稱死譯硬譯,這樣不但無法傳播中文名稱的深層含義,還讓外國游客感覺不知所云。二是語言本身的問題。如果譯者的語言功底不深,在翻譯表達(dá)方法,語法層面或拼寫上都有可能出現(xiàn)問題。關(guān)于表達(dá)方法,上面我們都提到過,然而到底采用何種方法,還得譯者靈活運(yùn)用。或音譯,或直譯或意譯,量體裁衣,靈活處理。不管采用哪種方法,最終目的都是為了完整且正確的表達(dá)源語的含義,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把幾種方法結(jié)合起來。語法錯(cuò)誤要求譯者進(jìn)一步提高外語學(xué)習(xí)技能,這并非一日之功,需要逐漸積累。拼寫錯(cuò)誤只要譯者稍加注意,是可以避免的。
四、結(jié)語
總之,景點(diǎn)翻譯無論采用何種翻譯方法,譯者都必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待。必須在平時(shí)堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷提高。這樣才能保證譯品的質(zhì)量。樹立我國景區(qū)英譯的全新形象,促進(jìn)我國對(duì)外旅游的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張培基 等.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.
[2] 王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[3] 中國地名委員會(huì).中華人民共和國地名錄.北京:中國社會(huì)出版社,1994.
[4] 包惠南.中國文化與漢英翻譯.北京“外文出版社,1990.
[5] 朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典.商務(wù)印書館.
[6] 現(xiàn)代漢英辭典,外研社.
[7] 鄧炎昌、劉潤青.語言與文化.外語教育與研究出版社,1989.
【作者簡(jiǎn)介】
張婧(1980-)女,陜西合陽人,單位:陜西教育學(xué)院外語系,職稱:助教.