【摘 要】 本文闡述了當(dāng)今眾多優(yōu)秀的英文電影紛紛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),電影片名的翻譯所體現(xiàn)出的主要特性:歸化與異化對(duì)翻譯的影響、趨同性以及區(qū)域差異性等。此外,筆者使用例證法說明了幾種常見的翻譯方法,即音譯、直譯、意譯等,在針對(duì)不同的片名翻譯時(shí)所表現(xiàn)出的優(yōu)點(diǎn)與不足。
【關(guān)鍵詞】 電影片名翻譯;歸化與異化;趨同性;直譯;意譯
“光影之間,氣象萬千”——這句話可以形象的表達(dá)出電影,這種新興藝術(shù)載體的特色。如今,走過了百年歷程的電影也逐步向高科技化、大眾化、商業(yè)化發(fā)展,為不同文化之間的溝通架構(gòu)起了一座橋梁。隨著三十年的改革開放,我們欣賞外國(guó)電影的方式與品位在不斷地改變,外國(guó)電影也已經(jīng)成為我們娛樂生活與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分。當(dāng)我們接觸一部電影時(shí),第一關(guān)注的焦點(diǎn)就是電影的片名。在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的國(guó)際電影市場(chǎng),如何給電影取一個(gè)好片名是一門關(guān)系到票房與口碑的學(xué)問,而如何將外國(guó)電影的片名準(zhǔn)確生動(dòng)、老少皆宜、又不損商業(yè)特色地翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,也是一個(gè)值得研究的問題。筆者在本文中采用例證法簡(jiǎn)述當(dāng)今英文電影片名翻譯的若干特性與方法,以期與讀者產(chǎn)生共鳴,為讀者欣賞電影與學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供些許幫助。
一、英文電影片名翻譯的特性
1、歸化與異化之爭(zhēng)
俗語(yǔ)說,綱舉目張。我們首先需要討論的就是應(yīng)該選擇什么樣的翻譯策略。歸化(Domestication)與異化(Alienation),這兩種翻譯策略在很多實(shí)踐中都會(huì)運(yùn)用到。歸化是指用與譯語(yǔ)文化緊密相連的語(yǔ)句來翻譯和源語(yǔ)文化緊密相連的語(yǔ)句,即讓作品向讀者靠近。異化與其相反,指根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按照字面的意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的語(yǔ)句翻譯成譯語(yǔ),即讓讀者向作品靠近。但是自從翻譯學(xué)成為一門系統(tǒng)的研究學(xué)派以來,翻譯界對(duì)于歸化與異化到底孰重孰輕的爭(zhēng)論一直沒有停歇過。
(1)歸化——“土里土氣”,貼近大眾。國(guó)外歸化翻譯的領(lǐng)軍人物是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)。他在著作《翻譯科學(xué)探索》中強(qiáng)調(diào)“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。將歸化應(yīng)用到片名的翻譯中,就是指翻譯要立足于中國(guó)觀眾的審美需求,迎合中國(guó)市場(chǎng)的需要,翻譯時(shí)可以借鑒一些漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)典故與大眾流行語(yǔ)等,使觀眾在盡可能小的語(yǔ)言文化障礙下理解影片的內(nèi)容。很多經(jīng)典電影的譯名都運(yùn)用了歸化的手法,例如Legends of the Fall 《燃情歲月》,Lolita 《一樹梨花壓海棠》,Good Fellas 《盜亦有道》等電影。除此之外,正在熱映的電影Australia 被譯為《澳洲亂世情》也是一例。該片是一部講述英國(guó)女貴族在澳大利亞艱辛創(chuàng)業(yè),最終找尋到真愛的愛情史詩(shī)。如果不使用歸化,草率的直譯為《澳大利亞》,可能會(huì)讓觀眾誤以為這是一部由美國(guó)國(guó)家地理頻道攝制的有關(guān)于澳大利亞風(fēng)土人文的紀(jì)錄片。
(2)異化——“洋腔洋調(diào)”,保持原味。美國(guó)翻譯理論家韋努蒂是國(guó)外異化翻譯的主要倡導(dǎo)者,他將異化解釋為“偏離本土主流的價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。運(yùn)用異化來翻譯片名就必須使語(yǔ)言特征與文化信息等方面都與原片名基本對(duì)應(yīng),并且不刻意回避因?yàn)槲幕町惗鴰淼氖桦x感,還給觀眾原汁原味的異域風(fēng)情。很多電影的譯名都是直譯,但是其中的異化風(fēng)格卻也令人印象深刻,諸如好萊塢經(jīng)典影片Godfather 《教父》,Schindlers List 《辛德勒的名單》,Citizen Kane 《公民凱恩》等,以及2008年的北美票房的大熱門I Am Legend 《我是傳奇》都是異化翻譯的典例。
(3)兼容并蓄,殊途同歸。歸化可以很大程度地消除譯痕,容易使熟悉譯語(yǔ)的觀眾產(chǎn)生文化共鳴,體現(xiàn)了不同文化之間也具有共性,但是不能較好的表達(dá)源語(yǔ)文化的風(fēng)格特色。異化能很好地保留與傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文更具有異國(guó)情調(diào),但是異化對(duì)于不熟悉源語(yǔ)文化的觀眾來說,造成了不小的理解困難。
文化是在傳承過程中總是會(huì)或多或少的損耗、謬傳與更改,而翻譯本身也是一個(gè)不斷創(chuàng)新的過程。筆者在此不會(huì)贅述歸化與異化到底哪個(gè)的謬誤多,而是希望譯者們求同存異,對(duì)兩者兼容并蓄。Indiana Jones and the Raider of the Lost Ark 《奪寶奇兵 1:法柜奇兵》和The Lord of the Rings:The Two Towers 《指環(huán)王 2:雙塔奇謀》的譯名就是很好的例子,歸化與異化在譯名中相輔相成。因此,譯者只有少糾纏于歸化與異化的對(duì)立性問題,而注重兩者之間的相互轉(zhuǎn)化,才能使譯名既不降低電影的藝術(shù)價(jià)值,也不影響商業(yè)價(jià)值。
2、 趨同性
英文電影片名的翻譯還呈現(xiàn)出趨同性,并且可以細(xì)分為三種情況。
(1)系列電影片名翻譯的趨同性。有些系列電影有時(shí)需要借助系列片的前幾集積累的票房與口碑,有時(shí)想突出此系列的連貫性,片名的翻譯因此會(huì)出現(xiàn)趨同性。例如經(jīng)久不衰的007系列電影中的Moonraker 《007大破太空城》,Casino Royale 《007大破皇家賭場(chǎng)》,Quantum of Solace 《007 大破量子危機(jī)》等。當(dāng)然還有深受青少年觀眾歡迎的《哈利波特》系列電影中的Harry Potter and the Global of Fire 《哈利波特與火焰杯》和Harry Potter and the Order of Phoenix 《哈利波特與鳳凰社》等。
(2)同類型電影片名翻譯的趨同性。同類型電影的片名翻譯容易出現(xiàn)趨同性,最常見的情況就是對(duì)動(dòng)畫電影片名的翻譯。自從Toy Story 《玩具總動(dòng)員》一舉成名之后,很多動(dòng)畫電影的片名均被貼上了“總動(dòng)員”的標(biāo)簽,其中典型的有Finding Nemo 《海底總動(dòng)員》,Cars 《賽車總動(dòng)員》等。
(3)同一明星的電影片名翻譯的趨同性。同一位明星主演的電影,無論導(dǎo)演與題材是否相同,都可能被冠以一個(gè)固定的“頭銜”。最明顯的當(dāng)屬黑人影星威爾·史密斯的電影。他因?yàn)橐徊縀nemy of the State 《全民公敵》上升為好萊塢一線男星,于是不少譯者便開始對(duì)他的影片以“全民”或“公敵”加以修飾——將I,Robot 譯為《機(jī)械公敵》,Hancock 譯為《全民超人》等。這種翻譯習(xí)慣在中國(guó)的香港和臺(tái)灣地區(qū)很常見。
3、 區(qū)域差異性
中國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣三地都能獨(dú)立地進(jìn)行英文電影片名的翻譯工作,已經(jīng)形成了三足鼎立之勢(shì)。因?yàn)閮砂度氐奈幕尘昂驼Z(yǔ)言習(xí)慣的差異,所以造成了同一部電影的中文譯名有三個(gè)版本,經(jīng)常天差地遠(yuǎn)、風(fēng)格迥異。
以當(dāng)紅影星凱拉·奈特利主演的影片The Duchess為例,在大陸譯為《公爵夫人》,香港譯為《叛逆激情——她與戴安娜的命運(yùn)》,臺(tái)灣譯為《浮華一世情》。由此我們不難發(fā)現(xiàn),大陸的譯者以忠實(shí)源語(yǔ)文化、保留原片名的文化內(nèi)涵為落腳點(diǎn),注重采用異化的策略,遵循信息等值的原則,以音譯與直譯為主,意譯為輔,保持譯名的原汁原味,反之,港臺(tái)的譯者求新求變,偏好使用歸化的策略,善用意譯來進(jìn)行翻譯,用詞新穎、奇特,以追求娛樂效果與商業(yè)價(jià)值,因此“激情”、“生死”、“迷情”、“終極”等詞語(yǔ)也頻繁出現(xiàn)在譯名當(dāng)中。
那么,英文片名的翻譯到底要“三足鼎立”,還要“三國(guó)歸晉”——即制定出一個(gè)漢語(yǔ)言文化圈里公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)呢?由于兩岸三地的文化背景、價(jià)值取向以及方言圈的差異,在翻譯的策略上出現(xiàn)無序也是在所難免的事情。因此,依筆者的拙見,只要譯名能滿足當(dāng)?shù)刈g語(yǔ)觀眾的審美需要,“百家爭(zhēng)鳴”又有何不妥。
二、英文電影片名翻譯的方法
由上述的三個(gè)特性可見,為了使譯名既能讓譯語(yǔ)觀眾普遍接受,又不扭曲原片名的文化主旨,譯者在選擇翻譯方法時(shí)必須靈活多變,才能使譯名的音形意俱佳。
1、 音譯(Transliteration)
音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來語(yǔ)片名翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再擁有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。
音譯大多適用于那些以主人公的名字、故事發(fā)生地、專有名詞或經(jīng)典名著來命名的電影。例如經(jīng)典愛情片Casablanca 《卡薩布蘭卡》與Titanic 《泰坦尼克號(hào)》,還有名著改編的Jane Eyre的譯名《簡(jiǎn)·愛》也是音譯。
但是音譯的片名可能會(huì)讓觀眾感覺晦澀難懂,這是電影產(chǎn)業(yè)的商業(yè)化發(fā)展所不允許的,因而音譯在電影片名翻譯中所占的比例已經(jīng)不高了。
2、直譯(Literal Translation)
在翻譯過程中按照原片名逐字逐句的翻譯方法叫做直譯。這種可以最大限度地保存原片名風(fēng)格、傳遞源語(yǔ)文化的翻譯方法,受到我國(guó)大陸譯者的普遍認(rèn)可。
首先,可以音譯的片名多數(shù)也可以直譯,例如戰(zhàn)爭(zhēng)劇情片Troy 《特洛伊》與歌舞片Chicago 《芝加哥》。其次,由人名、地名、事件等專業(yè)有名詞或在譯語(yǔ)中少見的外來語(yǔ)構(gòu)成的片名也可以直譯,諸如King Arthur 《亞瑟王》,Notting Hill 《諾丁山》,Independence Day 《獨(dú)立日》等。第三,對(duì)于翻譯被搬上熒幕的文學(xué)名著,放棄直譯而采用過多的意譯反而會(huì)降低電影的號(hào)召力,因?yàn)檫@些早已耳熟能詳?shù)拿旧砭褪墙鹱终信?,The Merchant of Venice 《威尼斯商人》和Pride and Prejudice 《傲慢與偏見》就是典型的例子。
凡事都具有兩面性,直譯也并非放之四海皆準(zhǔn)。有時(shí)直譯會(huì)使譯名冗長(zhǎng)晦澀,讓對(duì)源語(yǔ)文化缺乏了解的觀眾難以理解。
3、意譯(Liberal Translation)
意譯是指根據(jù)原片名的大意,尊重譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)其進(jìn)行一定的延伸與修飾,不逐字逐句地進(jìn)行翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化體系和源語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,所以更能體現(xiàn)本民族的語(yǔ)言特征與社會(huì)文化。
首先,有些奇怪的英文片名會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾不明就里,例如The Bourne Identity,但是其中文譯名被意譯為《諜影重重》,這樣使觀眾立刻明白了影片的主題所在。其次,在片名平淡無奇、文化背景的差異凸現(xiàn)時(shí),直譯很難吸引到觀眾,適當(dāng)?shù)囊庾g卻可能點(diǎn)石成金,比如將The Rock譯成《勇闖奪命島》或《石破天驚》,驚心動(dòng)魄的片名旋即釣起了觀眾的興趣。再次,名著電影也并非一定要直譯,由美國(guó)著名作家德萊塞的小說《美國(guó)的悲劇》所改變的電影A Place in the Sun就是一例,對(duì)于這部講述窮苦的年輕人為了尋求榮華富貴,對(duì)深愛自己的女人始亂終棄,甚至痛下殺手的電影,《郎心如鐵》的譯名再貼切不過了。
當(dāng)然,胡亂使用意譯也非明智之舉。中國(guó)香港和臺(tái)灣地區(qū)的少數(shù)譯者喜歡使用過于煽情的譯法。曾榮獲奧斯卡最佳影片的The Gladiator在臺(tái)灣譯為《神鬼戰(zhàn)士》,其實(shí)該片根本沒有提及任何神鬼的傳說,與之相比,其大陸譯名《角斗士》與香港譯名《帝國(guó)驕雄》則顯得恰到好處。
4、補(bǔ)譯(Complementary Translation)與創(chuàng)譯(Creative Translation)
除了上述的幾種翻譯方法之外,還有一些另辟蹊徑的技巧,例如補(bǔ)譯與創(chuàng)譯就可以作為片名翻譯時(shí)的“奇兵”來使用。
補(bǔ)譯指的是在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充更能符合譯語(yǔ)觀眾的審美需求與語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)句。補(bǔ)譯的片名一般朗朗上口、結(jié)構(gòu)對(duì)稱。例如人物傳記片Patton 《巴頓將軍》和科幻動(dòng)作片Waterworld 《未來水世界》。
創(chuàng)譯是一種新穎的翻譯方法,它指翻譯時(shí)不拘泥于原片名的固有形式,根據(jù)影片的內(nèi)涵進(jìn)行創(chuàng)造性演繹,使譯名向譯語(yǔ)觀眾的審美心理傾斜。一些創(chuàng)譯的片名雖然是“面目全非”,不過仔細(xì)揣摩卻可以體會(huì)出譯者的良苦用心。此類譯名典型的有湯姆·克魯斯主演的影片Top Gun 《壯志凌云》與Mission:Impossible 《碟中諜》。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯好電影片名的前提就是認(rèn)真理解和運(yùn)用歸化與異化這兩種策略,同時(shí)重視中西方文化的差異性與區(qū)域差異性,并且應(yīng)該務(wù)實(shí)中不失靈動(dòng)地選擇翻譯方法,不要刻意追求商業(yè)效應(yīng)而導(dǎo)致譯名的失真。筆者相信,如果譯者擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、廣博的文化背景知識(shí)與對(duì)翻譯執(zhí)著的探索創(chuàng)新精神,就可以為廣大觀眾奉上符合審美心理、蘊(yùn)含影片內(nèi)涵并且彰顯商業(yè)價(jià)值的獨(dú)具匠心的電影譯名。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill.1964;159.
[2] Venuti,L.Strategies of Translation A Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Routledge:C.Baker.2001.
[3] 李琴.英語(yǔ)電影片名翻譯中的文化因素—?dú)w化與異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008;21(3):118-120.
[4] 寧東興.同名英文電影片名兩岸三地漢語(yǔ)譯名比較研究[J].電影文學(xué),2007;(11):90-91.
[5] 韓媛媛.論電影片名在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008;22(4):051,151,251.
[6] 苗寧.英文電影片名翻譯方法初探[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版本),2008;28(5):141-142.
[7] 劉懷生,孫曉玲.英文電影片名翻譯初探[J].山東電大學(xué)報(bào).,2007;(4):60-61.
【作者簡(jiǎn)介】
邴照宇(1983-),男,中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系助教,南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在職研究生,從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究.