李 晶
[摘要]新詞的不斷涌現(xiàn)以及舊詞的逐漸消亡,是語(yǔ)言詞匯發(fā)展的規(guī)律。隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,我們生活中出現(xiàn)了大量新詞。漢語(yǔ)新詞翻譯,特別是有關(guān)國(guó)家時(shí)事政經(jīng)的新詞翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到中國(guó)的對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流。因此研究好漢語(yǔ)中有關(guān)時(shí)事、政治及經(jīng)濟(jì)方面的新詞翻譯,使之更好地為加強(qiáng)中外各方面的交流與合作,具有非常重要的意義。
[關(guān)鍵詞]新詞翻譯;策略
一、漢語(yǔ)新詞翻譯存在的問(wèn)題
1、理解錯(cuò)誤
準(zhǔn)確理解原文是翻譯的先決條件。不正確的翻譯往往是由于對(duì)原文的內(nèi)涵和外延缺乏準(zhǔn)確的理解。如把臺(tái)灣問(wèn)題中的“和平統(tǒng)一”誤譯成“peaceful unification”,這中譯法忽視的臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的事實(shí)。正確的譯法應(yīng)該為“peaceful reunification”。又如“三角債”,有譯者誤譯為“triangle debts”,這種譯法只譯出了這個(gè)新詞字面意思,這個(gè)“三角債”實(shí)際喻指多個(gè)企業(yè)之間互相拖延所欠債務(wù)的問(wèn)題,因此應(yīng)譯為“debt chains”。
2、機(jī)械的中式英譯
有些譯者過(guò)于拘泥原文字句,機(jī)械地從字面上想當(dāng)然地“對(duì)號(hào)入座”。如:有人把“豆腐渣”工程譯為“bean curd residue project”,沒(méi)有將“豆腐渣”這一形象比喻加以轉(zhuǎn)換,所謂“豆腐渣”工程是指偷工減料建成的、質(zhì)量低劣的建筑工程。其中的“豆腐渣”正好與英語(yǔ)中的“jerrybuilt”構(gòu)成對(duì)應(yīng)詞(equivalent)?!癹errybuilt”在英語(yǔ)中是一個(gè)貶義詞,表示“quickly and cheaply built without concern for quality.”因此,把“豆腐渣”工程譯為“jerrybuilt project”,能起到異曲同工之效。
3、不重視文化差異
從語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具(陳安定,1998:269)。同一事物或同一概念在不同的文化背景下有著不同內(nèi)涵。因此,新詞的翻譯還要考慮文化特殊性。比如,亞洲“四小龍”被譯為“the four dragons”。在東方國(guó)家,“龍”預(yù)示著好運(yùn)和財(cái)富,而在西方文化中,“龍”被認(rèn)為是一種象征著邪惡的可怕動(dòng)物,因此“the four dragons”很可能給西方人帶來(lái)不好的聯(lián)想義。常見(jiàn)的譯法是“the Four Tigers”or“the Asian Tigers”,借用西方文化中生動(dòng)有活力的“tiger”來(lái)譯中國(guó)文化好運(yùn)、富貴的龍。
二、漢語(yǔ)新詞翻譯的常用策略
譯音(Transliteration)。即直接采用漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě)的形式。這種譯法特別適用于一些專(zhuān)有名詞如:大陸贈(zèng)送臺(tái)灣的大熊貓“團(tuán)團(tuán)”和“圓圓”譯作“Tuantuan”和“Yuanyuan”; 2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”最初譯名“Friendlies”自公布以來(lái)就飽受爭(zhēng)議,現(xiàn)已正式改譯成“Fuwa”;功夫譯作“Kungfu”;胡同譯作“Hutong”等?!疤杖恕币辉~的翻譯很有意思:漢語(yǔ)拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naus”(航行者)組成英文單詞“Taikonaut”,
這個(gè)誕生不久的英語(yǔ)單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專(zhuān)指中國(guó)航天員”。英文朗文辭典也收錄了這一詞匯。
直譯(Literal translation)。直譯,即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對(duì)等(equivalence)的效果。如:和諧社會(huì),該詞直譯為“harmonious society”;機(jī)構(gòu)改革”“reform of the organizational structure”、? “減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)”“alleviate farmers burden”等。
譯釋并舉(Literal translation with explanation)。漢語(yǔ)新詞誕生于中國(guó)特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗等獨(dú)特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或者地方特色。因此這些詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。如果直接按照字面意思翻譯,會(huì)讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說(shuō)明,這是一種折衷翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足。在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上,胡錦濤總書(shū)記在講話(huà)中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國(guó)內(nèi)外媒體翻譯界工作者。如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”成為一項(xiàng)難題。其實(shí)“不折騰”是被賦予了新意的舊詞,期內(nèi)涵非常豐富。
國(guó)學(xué)大師季羨林先生提出了自己的譯法:“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。 而在去年12月30日國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上,翻譯曾現(xiàn)場(chǎng)把“不折騰”直接翻譯為拼音“bu zheteng”。對(duì)于經(jīng)歷過(guò)很多“折騰”歷史國(guó)人說(shuō),“不折騰”的內(nèi)涵太豐富了,外國(guó)人身在其外,更不是三言?xún)烧Z(yǔ)能解釋明白的。鑒于此,我們不妨采用譯釋并舉的策略,把“不折騰”譯作“bu zheteng, avoid self-inflicted setbacks”。
外來(lái)詞的回譯(Translation by restoring the borrowed words)。外來(lái)詞組成了漢語(yǔ)新詞的一部分。毫無(wú)疑問(wèn)在翻譯外來(lái)詞時(shí)應(yīng)采用回譯的方法。這里回譯是指還“舶來(lái)品”以本來(lái)面目。如:峰會(huì)(香港譯高峰會(huì)議):summit conference,克隆:clone,傳銷(xiāo):multi-level marketing,生物恐怖主義:bio-terrorism,“白皮書(shū)”(white paper)等?!暗谌a(chǎn)業(yè)”(tertiary industries),有些譯者想當(dāng)然地認(rèn)為是漢語(yǔ)中的新詞,于是就把它譯成“the third industry”.為避免這種情況,譯者應(yīng)經(jīng)常閱讀英語(yǔ)報(bào)刊和雜志,這樣就能識(shí)別出外來(lái)詞而采取回譯的方法。
借用相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞綴。詞綴法(affixation)是派生法的一種,它借助于語(yǔ)法形式運(yùn)用詞綴構(gòu)成新詞。由于英語(yǔ)的前后綴的表達(dá)力很強(qiáng),用得好就可以使目前許多尚無(wú)先例可循的新詞語(yǔ)英譯增色不少,而且還能節(jié)省大量篇幅,可謂簡(jiǎn)潔達(dá)意、事半功倍。如,英語(yǔ)的前綴“N”代表“nuclear”,譯成“核”?!昂斯S”,“禁止使用核武器”就分別譯為“N-plant”,“N-bans”.以下還有一些詞綴有助于漢語(yǔ)新詞的翻譯。如:“單-”(single-;one-):單親家庭(single-parent family),單身母親(single mother);“防-”(anti-;-proof; counter-; -resistant)等等。
總之時(shí)政新詞的準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)姆g,可以促進(jìn)中外各方面交流的順利進(jìn)行,讓世界了解中國(guó)非常重要。為避免各種翻譯問(wèn)題的出現(xiàn),翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)自己的責(zé)任心。同時(shí)加強(qiáng)學(xué)習(xí),了解和掌握時(shí)政知識(shí),提高譯者的綜合素質(zhì),認(rèn)真研究解決問(wèn)題的對(duì)策,增強(qiáng)翻譯漢語(yǔ)新詞的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.(2).
[2]季紹斌.試論漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯原則及其質(zhì)量[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
[3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
作者簡(jiǎn)介:李晶(1975—),女,河南南陽(yáng)人,湖北中醫(yī)學(xué)院海外教育學(xué)院講師,英語(yǔ)教育學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)教育 課程與教學(xué)論。