江 迅
哈金是個(gè)“謎”。
哈金的成功,是中國文學(xué)走向世界征途中的“傳奇故事”。作家、評(píng)論家,乃至讀者,都在破譯他身上和筆下的密碼,解讀密碼背后隱藏的令人好奇的亮點(diǎn)。無疑,解讀一個(gè)人是難以有終點(diǎn)的,人始終在變化著。
二○○八年七月二十六日,下午五點(diǎn)半。灣仔會(huì)展中心四○一室,聽眾爆滿,哈金在“香港書展”作演講,講題是他自己擬定的“個(gè)人與文學(xué)”。此時(shí),他是結(jié)束了第七個(gè)媒體采訪,而后上陣演講。
他開場就說:“江迅先生連續(xù)三年邀請(qǐng)我來香港書展,今年是第三次,我再不來有點(diǎn)‘不識(shí)抬舉了。我第一次來香港,很喜歡香港。參加香港書展,是自己對(duì)母語的一次回歸。香港書展給我的最大印象就是讀者非常多,特別是年輕人多,一個(gè)書展有這么多讀者,人山人海的氛圍,在世界上很少見。每年七月,打造‘文化黃金時(shí)段,這非常了不起。我參加過世界各地多個(gè)書展,看到的是老年人比年輕人多,以中年人為主,都是讀了很多書的。在香港書展,年輕人特別多,這是閱讀潛力,有發(fā)展空間?!?/p>
這是他離開中國二十三年后第一次踏上祖國故土。有人說,沒有根而生活,是需要勇氣的。那在異域用非母語創(chuàng)作小說,更需要勇氣。
在中國,哈金學(xué)的是英語專業(yè),但初到美國連聽英語廣播仍似懂非懂,而十年前,哈金的英語小說陸續(xù)獲美國國家書卷獎(jiǎng)、美國筆會(huì)/海明威獎(jiǎng)、歐康納國際短篇小說獎(jiǎng)、美國筆會(huì)/??思{小說獎(jiǎng),成了中國作家在海外的“獲獎(jiǎng)專業(yè)戶”。
演講完畢。我才發(fā)現(xiàn)有那么多香港文化界名人來捧場,他們以笑容和握手包圍著哈金。
其實(shí),聽他的演講有點(diǎn)沉重。他在演講中說,要用第二種語言寫作,對(duì)他而言,是一種痛苦。他沒有解釋痛苦的原因。語言畢竟不只是交流和溝通的工具,它還是一種文化,母語是人們成長文化背景的主要構(gòu)成,而第二語言,一般而言只是工具語言。哈金的痛苦或許還不僅此,還在于一個(gè)作家的生存無奈。跑到別人的土地,為了生存,要獲得當(dāng)?shù)厝说恼J(rèn)同,就要設(shè)法躋身主流,可想而知,這有多難。
北京作家劉震云開講,身穿寬松衫的哈金,悄悄坐在會(huì)場后排。他不愿坐前排,他說:“講者看到我坐前排,或許演講會(huì)緊張?!惫鹂偸菫閯e人著想。
哈金為人憨厚是毋庸置疑的。
多年前,在女作家虹影北京的家,就聽她說過,哈金是個(gè)很謙虛的人,完全沒有文化人的輕狂,不喜歡流言蜚語,“如果要我形容,他是真正的謙謙君子?!焙缬奥镁佑嗄?,這些年北京、倫敦兩地走。
這次香港書展邀請(qǐng)的演講嘉賓中,哈金是最沒有特殊要求的,作為邀請(qǐng)方,免除了許多心思。他乘坐普通經(jīng)濟(jì)艙飛機(jī),從美國來香港。因美國和香港的時(shí)差,書展的一周里,他始終沒有調(diào)整好日夜交替。面對(duì)每天排得滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)拿襟w采訪,他耐心回答不同媒體卻類似的提問,真誠實(shí)在,對(duì)媒體和讀者的親切和善令人印象深刻。首次來香港,按理說該為自己留出時(shí)間觀光,但只要有作家嘉賓演講,他都會(huì)出現(xiàn)在會(huì)場上,張大春、陳丹青、閻連科演講,會(huì)場上都能見到作為聽眾的哈金。
于是,香港中文大學(xué)學(xué)生劉冉說:哦,大師原來是這樣煉成的。
在香港與哈金接觸了七天。一次與哈金、閻連科等作家用午餐,約了去灣仔春園街四十一號(hào)金鳳茶餐廳。那是香港一家傳統(tǒng)港式茶餐廳,環(huán)境簡陋,逼仄,陳舊,嘈雜。一只菠蘿包,一杯不加冰的凍奶茶,一碗餐蛋面,都是香港最本土的,可惜不是時(shí)候,沒吃到名聞遐邇的蛋塔。哈金吃得津津有味。
我們從最本土的食物,說到最本土的作家。其實(shí),移民作家,要甩掉“華人作家”、“華裔作家”的標(biāo)簽,成為所在國的讀者熱捧的“本土作家”,即用所在國語言寫作,與所在國作家同一競技場博奕,難度可想而知。他們移民西方,從文化“夾縫人”轉(zhuǎn)而成為優(yōu)游東西方的“世界人”,背依兩種文化,以獲得更寬廣的話語空間。華人移民作家要?jiǎng)?chuàng)作,首先需要面對(duì)語言問題,要打入文壇主流,不能不用所在國語言寫作,經(jīng)歷痛苦的語言轉(zhuǎn)換過程,沉寂多年才有望噴薄而出。
在這本土的餐廳,用餐者不需要正襟危坐,說話,眼神,手勢(shì),吃相,都是盡情自然流露。我問閻連科,這餐廳里結(jié)伴用餐的,哪些是同事,哪些是情侶,哪些是家人,哪些又是婚外情者,你能看出嗎?
閻連科憑他小說家的觀察,開始他的想象。不知怎么,我們邊吃邊聊,話題又轉(zhuǎn)了去家庭和婚姻。
我問哈金,你夫人在哪兒工作?
他說。太太是學(xué)數(shù)學(xué)的,一九八七年出國時(shí)還不會(huì)英語,近年她身體不太好,就沒有再工作。
我問,你們只有一個(gè)兒子?
他說,我和太太住在波士頓南郊的一個(gè)小城里,兒子在布朗大學(xué)讀歷史博士。
我問,他能說中文?
他說,兒子會(huì)聽、會(huì)說,但不會(huì)寫。中文寫作還得學(xué),因?yàn)樗菍W(xué)歷史的,從漢源的角度說,漢語還是很有幫助的。
我問,你家在郊區(qū),到波士頓大學(xué)上班遠(yuǎn)嗎?
他說,我去波士頓大學(xué)教書上班不很方便,但鄉(xiāng)下比較安靜。上班先自己駕車去另一城市,而后轉(zhuǎn)乘地鐵,路上需要一個(gè)半小時(shí)到兩個(gè)小時(shí)。
一問一答,雖在用餐,卻像是一場傳媒采訪。我習(xí)慣了做采訪者,他也似乎習(xí)慣了被人采訪。
我繼續(xù)問,你覺得自己能算是稱職的好丈夫好父親嗎?
他淡然一笑,不過,還是作了回答:在我的成長中,缺乏可以稱職地做人的環(huán)境。在某種程度上,寫作使我對(duì)妻子和兒子更體貼些,更多地為他們著想。至少,我可以說,研讀真正的文學(xué),可使一個(gè)人活得更有人性。我非常幸運(yùn),妻子和兒子從未要求我騰出更多時(shí)間陪他們,這也可以解釋,為什么我這些年來可以寫出這些書。
他的話,可謂“滴水不漏”。
鬧哄哄的餐廳里,跑堂來我們餐桌收拾碗筷了。這是一種暗示,該走了,滿座的餐廳門外,驕陽下,沿街有七八人在等候入座。否則,我還會(huì)繼續(xù)向哈金發(fā)問。
九月,一頭靚麗披肩白發(fā)的華裔美國女作家湯亭亭,剛獲美國國家圖書獎(jiǎng)的杰出文學(xué)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。但湯亭亭生在美國,長在美國。哈金和她不同,雖也是用英語寫作,卻是移居海外的華人移民作家,用“獲得語”,即作家所移居國家的語言創(chuàng)作文學(xué)作品。
語言是一堵“大墻”。
英譯中國作品,與華裔作家用英語原創(chuàng)的作品,兩者可謂天壤之別。從“邊緣”走向“中心”,是華裔移民或旅居作家用“獲得語”,即非母語寫作的動(dòng)因。近十年,文化中國的邊界逐漸擴(kuò)大,二十世紀(jì)的西語文壇,出現(xiàn)過林語堂、張愛玲、黎錦揚(yáng)、蔣希曾,但總體上說他們比較孤獨(dú),如今一個(gè)華人移民“獲得語”作家群已經(jīng)出現(xiàn)。他們中間有美國的裘小龍、李翊云、閔安琪、嚴(yán)歌苓、范祎,法國的戴思杰、山颯,英國的郭小櫓、張戎、薛欣然,德國的羅令源等。用非母語寫作的這一華人移民作家群,當(dāng)下人數(shù)越來越多,作為文化中國的一項(xiàng)項(xiàng)成果,令人目不暇接。
這群移居海外的華人移民作家,與在海外出生的華裔作家一起,歷盡艱辛而躋身主流,與所在國的作家同處一條跑道競技。他們成績非
凡,一項(xiàng)又一項(xiàng)獎(jiǎng)牌,呈現(xiàn)了“開花結(jié)果在海外”的盛景。
在這條以“獲得語”寫作的跑道上,最為矚目的領(lǐng)軍人物,無疑是哈金了。
哈金的短篇小說集《好兵》獲得一九九七年“美國筆會(huì)/海明威獎(jiǎng)”;
長篇小說《等待》獲得一九九九年美國“國家圖書獎(jiǎng)”和二○○○年“美國筆會(huì)/福克納小說獎(jiǎng)”,哈金成為第一位同時(shí)獲此兩項(xiàng)美國文學(xué)獎(jiǎng)的中國作家;同時(shí)該書業(yè)已譯成二十多國語言。
《新郎》一書獲得亞裔美國文學(xué)獎(jiǎng),及TheTownsend Prize小說獎(jiǎng):
《戰(zhàn)廢品》一書入選二○○四年《紐約時(shí)報(bào)》十大好書,二○○五年獲美國筆會(huì)/??思{小說獎(jiǎng);
……
哈金說:“在國外,我的情況和純粹的漢語作家不同,賈平凹、莫言他們都有了中國作家的身份,每寫出一本書就有一定范圍的市場。對(duì)我而言,則需要持續(xù)寫作,去贏得一個(gè)身份認(rèn)同,每一部作品都要尋找一個(gè)新的啟程,否則就可能無以為繼?!?/p>
在國外用“獲得語”,即非母語寫作,都得首先考慮生計(jì)。生存是頭等大事。人一到國外,寫作必須馬到成功,而且每年要持續(xù)成功。艱難可想而知。
中國現(xiàn)代性的一大特征,就是中外文化中各領(lǐng)域的滲透融合,華人移民作家的外語文學(xué)作品,將中國文化延伸到異國文字中。
對(duì)此,哈金對(duì)我說:“我是移民,用所在國的語言寫作理所當(dāng)然。大家都為了生存,都寫得很艱難,不容易寫出有分量的作品來。但正因?yàn)殡y,才有人來做,知其不可為而為之。不過我不鼓勵(lì)用非第一語言寫作,太難了?!?/p>
我問:用英語寫作是為了謀生?
他答:也是為了找到生命的另一層意義。寫作其實(shí)是一個(gè)痛苦的行業(yè),是一種消耗自己生命的方法。對(duì)我影響特別大的是卡夫卡的短篇小說《饑餓的藝術(shù)家》,人間的食物滿足不了他的饑餓,而在他把饑餓當(dāng)成藝術(shù)的過程之中,連他自己本身的藝術(shù)行為都變得沒有意義了,以至于饑餓就成為消耗生命的方式,
又問哈金,以后你還會(huì)不會(huì)用中文寫書?
哈金說,不太會(huì)了,寫短小篇幅的,當(dāng)然不排除,但大部的作品,應(yīng)該繼續(xù)用英語。最好的年華都用在英語寫作上了,如果換成中文寫作,無疑就像自殺。這是很痛苦的決定,找到一條路以后,必須勇往直前。人生不能反反復(fù)復(fù),生命畢竟是短暫的。
是啊,人生路上稍一猶豫,稍一軟弱,就走不下去了。由此,將失去自我,在這個(gè)世界上了無痕跡。
一個(gè)時(shí)期來,中國大陸文壇對(duì)這一用非母語寫作群關(guān)注不多。哈金說:“關(guān)不關(guān)注并不重要,關(guān)鍵是能不能在另一種語言中找到自己的位置。這是最難的,所以我勸大家不要盲目地闖入另一種語言?!?/p>
是的,過于看重別人的評(píng)價(jià),其實(shí)是一種人身依附。
每個(gè)人都得在人生交叉路口,作一次次抉擇。
哈金喜歡獨(dú)處。
在香港那幾天,常??吹剿?dú)自在下榻的酒店四周信步。
用英語寫作,也使他感到孤零零的。他得在沒有文學(xué)同胞的條件下,孤獨(dú)地寫。他決定用英語寫作,他自稱,是因?yàn)樗麤]有其他謀生手段。
一九八六年,哈金到美國攻讀博士的專業(yè)是英美詩歌。這個(gè)專業(yè)在美國很難找工作,他的很多同學(xué)都轉(zhuǎn)去讀法律或者M(jìn)BA了,但他自稱沒有這個(gè)能力。于是,他只能稍微改改自己的專業(yè)。他被美國大學(xué)錄取時(shí),曾附帶了幾首英文詩。他的一個(gè)導(dǎo)師就鼓勵(lì)他轉(zhuǎn)專業(yè),學(xué)小說寫作。第二年還給了他獎(jiǎng)學(xué)金。之后,他又被聘到美國艾默里大學(xué)教寫作,并被聘為“駐校作家”(美國大學(xué)把發(fā)表小說視為學(xué)術(shù)著作成果),那時(shí)哈金就開始用英語寫小說。
世上有多少寓必然于偶然的事情,會(huì)改變一個(gè)人的生活。
他說:“沒有單一的動(dòng)機(jī),必要才是關(guān)鍵。因?yàn)槲冶仨毶?,我沒有其他學(xué)位。但也得承認(rèn),野心也是原因之一。用英語寫作,我得面對(duì)那些大師。這是一個(gè)偉大的傳統(tǒng),要求你有條不紊地工作。”
他指的大師,是他在布蘭戴斯讀書時(shí),師從詩人法蘭克·比迭特(Frank Bidart)多年,從他那里學(xué)到很多詩藝。哈金承認(rèn),從他那里學(xué)到的最重要的。是耐性?!皩?duì)一個(gè)作家而言,耐性就是一切,通常,這是一個(gè)有能力的作家與沒能力的作家之間的分野?!贝送猓疬€兩次參加被譽(yù)為“作家搖籃”的波士頓大學(xué)寫作班,第一次是旁聽,第二次是以正式學(xué)生身份聽課。他跟萊斯利·愛潑斯坦(Leslie Esptein)、阿哈龍·阿佩爾菲爾德(Aharon Appelfeld)和瓊·西爾珀(Joan silber)學(xué)習(xí)寫小說。他說,那兩年對(duì)他幫助很大,縮短了他的“學(xué)徒期”。
在美國,至少四分之一的作家,是從不同的寫作班里出來的。當(dāng)年哈金那個(gè)班十二人,其中四五個(gè)后來都成了很出色的作家。
這是中國文壇沒想到的:寫作班竟然可以生產(chǎn)作家。不過,哈金強(qiáng)調(diào),如果你不是那個(gè)料子,它并不能把你培養(yǎng)成作家。只有好的料子,才能培養(yǎng)出好的作家。如果你是那個(gè)料子,是有能力的,它可以把你學(xué)習(xí)的過程縮短。更重要的是,同學(xué)之間在畢業(yè)以后還在交流,這很重要。哈金說,他們有的過了幾十年還在交流,創(chuàng)造出一個(gè)個(gè)作家的群落。
當(dāng)然,哈金也承認(rèn):“僅僅靠寫作班是不夠的,我還自修很多寫作教科書。由于我一直在教寫作課,多年來,我對(duì)寫作的理解,也在發(fā)展。老師很重要。我經(jīng)常被告知,我有寫作才能。但我對(duì)自己一點(diǎn)信心也沒有??赡苁且?yàn)槲议_始得比較晚,我有一種無望感,哪怕成為失敗者,我也能接受。寫作漸漸成為我可以做的事情?!?/p>
我下筆時(shí),正是中秋節(jié)翌日,十五的月亮十六圓。哈金的“美國夢(mèng)”圓了。夢(mèng)就像一串密碼,為了解開夢(mèng),就必須持有密碼,才能發(fā)掘它存在的意義。
正如哈金用“獲得語”寫作一樣困難,解碼不容易。
責(zé)編宋瑜馬洪滔