[摘 要]科技英語(yǔ)不同于日常英語(yǔ),它們描敘的對(duì)象主要是一些科技術(shù)語(yǔ),這就決定了它具有一定的特色,其中一個(gè)明顯的特征是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁,本文將談?wù)摽萍加⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的幾個(gè)重要特點(diǎn)及翻譯中常用的方法。
[關(guān)鍵詞]被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 科技英語(yǔ) 翻譯
作者簡(jiǎn)介:張秋秋(1983-),女,山東濟(jì)寧,漢族,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2006級(jí)在讀碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。
一、引言
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 人們?cè)诳茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流也更為頻繁, 科技英語(yǔ)的翻譯也日益受到重視??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)是:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多,因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確;較多使用第三人稱。As J. Perlmutter says “its traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.,這些導(dǎo)致被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的廣泛使用。因此,正確掌握科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,對(duì)我們正確理解和翻譯科技論文和資料是十分重要的。
二、科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種表示動(dòng)詞的主語(yǔ)與該動(dòng)詞所表示的動(dòng)作之間的主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系的動(dòng)詞形式。當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,時(shí)動(dòng)詞用主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 如果主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者也稱受事者時(shí)動(dòng)詞使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此在科技英語(yǔ)中,不需要指出行為主體時(shí)或需要突出行為客體時(shí)都使用被動(dòng)句。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中主要有以下特點(diǎn):a.強(qiáng)調(diào)受事者,將所要論證、說(shuō)明的科技問(wèn)題放在句子主語(yǔ)位置, 引起人們的注意。i.e. Many achievements have been made in biology engineering in recent years.;b.不必或無(wú)法指出施事者(agent)。i.e. The discovery is highly appreciated in the circle of science.;c.英語(yǔ)注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,為了使句子前后連貫便于銜接要求使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。i.e. The actor appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. d.為了措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉,英語(yǔ)中常出于文體修辭上的考慮,不愿說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者而使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。i.e. All of the attention must be given to possible uses of atomic energy.
三、科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯準(zhǔn)則和方法
(一)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。
科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句,在翻譯成帶主謂結(jié)構(gòu)的主動(dòng)句時(shí),可采用以幾種譯法:
a將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成形式上是主動(dòng)的,意義是被動(dòng)的主動(dòng)句。i.e. The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light. (這些子粒子無(wú)法加快到超過(guò)光速)。b譯成絕對(duì)主動(dòng)句i.e. This organ is situated at the base of the brain.(該器官位于腦底)。c. 把謂語(yǔ)部分譯成用“…的”結(jié)構(gòu)的判斷句,此翻譯法尤其適用于翻譯倒裝語(yǔ)序的被動(dòng)句。這種英文被動(dòng)句的倒裝形式,在科技英語(yǔ)中常起強(qiáng)調(diào)關(guān)系和承接語(yǔ)氣的作用。d.譯成無(wú)主語(yǔ)句,由 it 引導(dǎo)的主語(yǔ)從句, 譯成無(wú)人稱或不定人稱句。i.e. It is said that the sales of transistor radios was increased six times from 1989 to 1994.(據(jù)說(shuō)從 1989 年至 1994 年間, 晶體管收音機(jī)的銷量增長(zhǎng)了五倍)。e.當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞或由 under、in 、on 等少數(shù)幾個(gè)介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí), 譯成主動(dòng)句。i.e. A new study method is on trial.(一種新的研究方法正在試用)。f. 當(dāng) need、want、require 等動(dòng)詞后接主動(dòng)形式的動(dòng)名詞, 表示被動(dòng)意義時(shí), 譯成主動(dòng)句。i.e. This phenomenon is worth referring to.(這一現(xiàn)象值得一提)。
(二)譯成被動(dòng)句
科技英語(yǔ)有些被動(dòng)句,只能譯成被動(dòng)句時(shí).一般用 “給”、“叫”、“受”、“由”、“為……所”等詞和一些助詞來(lái)翻譯,主要可以分為以下幾種情況:a.借助于“被,給,受,為,”等詞直接表達(dá)被動(dòng)。i.e. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.(當(dāng)氫原子飛離其核時(shí),這些電子就被吸向氧原子)。b.譯成“由、由……組成、”等, 通常帶有“be made up of”、“be composed of”、“be used in / to”。i.e. The magnetic field is produced by an electric current.(磁場(chǎng)是由電流產(chǎn)生 的)。c. 譯成判斷句式“是……的”。這種判斷句式能夠清楚地表達(dá)作者的意圖和客觀事實(shí)i.e. The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.(艾滋病病毒是 1983 年在人體白血球內(nèi)發(fā)現(xiàn)的)。d.譯成“加以,予以…”。i.e. Other mistakes of this book will be corrected in the next edition.(這本書的其他錯(cuò)誤將在下一版中予以修正)。
四、總結(jié)
總之, 英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯不可都采用所謂的“等值”順譯法或固守原句, 在翻譯科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)句時(shí),要靈活地采用多種翻譯技巧, 必須根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣,能譯成主動(dòng)句的就譯成主動(dòng)句,須譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的就譯成被動(dòng)句,才能使譯文的形式與原文內(nèi)容很好地辨證統(tǒng)一起來(lái),既在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,做到客觀、準(zhǔn)確地翻譯出科技英語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳美蓮,談科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧[J]遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào) 2006,(6):174- 177
[2]彭長(zhǎng)江,英漢- 漢英翻譯教程[M]長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出社,2002
[3]宋瑞玲,趙繼永,機(jī)電工程專業(yè)英語(yǔ)[M]北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2003
[4]張宗美,科技漢英翻譯技巧[M]北京:宇航出版社,2002
[5]左峰,談科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[J]鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2001,(1):78- 80