孫曉燕
[摘要]各武各樣的俚語在美國英語詞匯中占了可觀的比重,約為美國人平均詞匯量的十分之一。而這些俚語又大都屬于美國人日常用語中經(jīng)常使用的一部分詞語?!独嫌延洝穾缀鹾w了當(dāng)今美國最常用、人們最喜歡的口語表達(dá)方式,被稱為“美國英語口語活詞典”。本文以《老友記》的第一集為例,具體介紹了美國俚語的幾個特點(diǎn):高頻詞、文化內(nèi)涵以及俚語的類屬。
[關(guān)鍵詞]《老友記》;美國俚語;特點(diǎn)
一、俚語在英語中的重要性
中國的英語學(xué)習(xí)者大都曾有過這樣的經(jīng)歷:英語考試往往能輕松過關(guān),但看原版電影時(shí),卻一頭霧水,怎么也聽不懂。究其原因,可能有三:語速快、文化背景的差異以及詞語障礙。詞語障礙中,俚語知識缺乏是個不可忽視的因素。然而人們對俚語的學(xué)習(xí)卻持保留意見,因?yàn)橘嫡Z一直被認(rèn)為不能登大雅之堂。根據(jù)WebstersCollege Diction-ary(1997)的釋義,俚語是英語詞匯和習(xí)語的非常不正規(guī)的表達(dá)方法,其特點(diǎn)是比普通語言更生動、幽默、更省事,常用粗俗或社會上禁止使用的詞語及習(xí)慣表達(dá)詞語或行話,以及集團(tuán)、小社會團(tuán)體使用的暗語。因此,傳統(tǒng)的“英語為第二語言(ESL)”課程往往不會包括它們。中國英語教師在教學(xué)過程中總是避之唯恐不及,并告誡學(xué)生要盡量避免使用它們。
其實(shí),“俚語”這個詞應(yīng)該被看做一個“中性的”術(shù)語,因?yàn)樗粌H僅只是下層社會成員使用的粗俗的語言。在俚語家族中還包括普遍的俚語,也就是差不多人人都會使用的語言,而不僅限于某些社會、行業(yè)集團(tuán)的成員使用的“行話”。各色各樣的俚語在美國英語詞匯中占了可觀的比重,約為美國人平均詞匯量的十分之一(秦秀白,1986)。美國語言學(xué)家弗萊克斯納(Flexner,1960)在他編著的《美國俚語詞典》之“序言”中也指出,美國人的平均詞匯量約有一至兩萬,且其中大部分較少使用,而在這一兩萬的詞匯量中至少有2000是俚語,大約占百分之十,而這些俚語卻大都屬于美國人日常用語中經(jīng)常使用的一部分詞語,正如(David Burke,2005)所說“俚語和成語,讓你走出英語學(xué)習(xí)的黑暗(Without Slang and Idioms,Students ail in the Dark)?!?/p>
二、英語電影語言的特點(diǎn)
首先,原版電影中的語言是最生活化的語言。在跟本土語言人交流時(shí),有些詞的出現(xiàn)頻率非常高,可學(xué)英語的人卻不懂他們想表達(dá)什么意思。比如在原版電影中,人物之間互相問候,很少會用到“How are you?I am fine,Thank you,And you?',盡管這是我們從一開始學(xué)英語就知道的標(biāo)準(zhǔn)用法。相反在此情形美國人常常用的是:“Whats up?”也難怪英語學(xué)習(xí)者摸不著頭腦,以為出了什么事。其次。在英語原版電影中你還會學(xué)到非常有生命力的詞匯。語言的簡單又復(fù)雜性通過個別的詞匯就顯見一斑。比如說問對方有沒有在交朋友,可以說“Are you seeing anybody?”。再次,原版電影中的語言應(yīng)該是最地道而又最流行的。中國學(xué)生發(fā)現(xiàn)他們學(xué)了多年英語后,課本上學(xué)的語言和句式在現(xiàn)實(shí)生活中跟說英語的人交流時(shí)卻很難用得上。
這些電影語言特征恰恰符合俚語立意新奇、富有形象性、幽默生動、易于表達(dá)情感、富有文化內(nèi)涵和時(shí)代精神的特點(diǎn)。事實(shí)上,因?yàn)橛耙曌髌肥乾F(xiàn)實(shí)生活的寫照,很多俚語是美語日常用語的一部分,因此電影里面有大量的俚語的影子。很難想象一個對美國俚語一無所知或了解甚少的人能理解美國影片或通俗小說中某些角色的每一句話,體會其中的情感與幽默。如果不掌握一定數(shù)量的俚語,在欣賞電影時(shí),很容易對此產(chǎn)生歧義。
三、從《老友記》看美國俚語的特點(diǎn)
《老友記》這部自20世紀(jì)90年代起熱播的著名情景喜劇幾乎涵蓋了當(dāng)今美國最常用、最喜歡的口語表達(dá)方式,被稱為“美國英語口語活詞典”。下面就以該劇第一季第一集為例,具體談?wù)劽绹嫡Z的一些特點(diǎn)。
1俚語中的高頻詞
俚語成千上萬,但并不是同等重要。有些俚語的使用頻率較高。第一集和其他集一樣,里面充斥著流行的俚語及慣用法,但只有一些是使用頻率較高的。如下面各例:
(1)Ross:So Rachel,whatyou。llIl…whatre youup to toniist?
What are you up t0 tonighl?意思是你今晚有什么打算。在口語中還可表示干了什么壞事。
(2)Joey:Cmon,youre going outwiththe guy!Theresgotta be something wrong with him!cmon是口語中應(yīng)用非常廣泛的一個短語,用以表示鼓勵,歡呼或者不相信,不滿等。
(3)Rachel:I realized that 1 was more turned 0n bv this gravy boatthan by Barry!AndthenI got reallyfreaked out,andthat's when it hit me: how much Barry looks like Mr. PotatoHead.
“Freak out”在《老友記》中出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,意思是讓某人震驚、擾亂某人的生活等。在口語中,有時(shí)也可以用來表示非常憤怒的心情。例如,朋友說了一句話,激怒了你。你可以說:Im freaking out,
(4) Rachel: Well actually thanks, but I think I'm justgonna hang out here tonight.
hang out是打發(fā)時(shí)間的意思,朋友之間相處,像他們一起喝咖啡、在Monica家聊天之類的,都是hang out。像這樣的詞組非常通俗,美國人每天都在說,而我們在字典上卻查不到確切含義。
(5) Monica : Welcome to the real world ! It sucks. You' regonna love it!Suck也是一個應(yīng)用非常廣泛的詞,表示很爛,很糟糕。
(6) Ross : Okay. ( They split it. ) You know you probablydidn't know this, but back in high school, I had a, urn, majorcrush on you.you are in love with them but d0 not have a relationship withthem,這里Ross說他have a crush on Rachel,意思是他“曾暗戀過”Rachel,往往有一種時(shí)過境遷后的自嘲味道在里面。
2俚語的文化內(nèi)涵
有些俚語中含有豐富的文化內(nèi)涵,通過了解這些俚語
背后的故事可幫助我們了解美國文化、習(xí)俗等,同時(shí)也可以更深刻地理解劇中的語言和影片的內(nèi)涵。如下例:
(1)And then I got really freaked out,and thats when it hit me how much Barry looks like Mr,Potato Head,
瑞秋和眾人談到了她逃婚的原因,她說這是因?yàn)樗蝗话l(fā)現(xiàn)她的未婚夫巴里醫(yī)生長得活像“薯頭先生(Mr,Potato Head)”,這是在美國家喻戶曉的卡通人物。如果大家看過《玩具總動員(Toy Story)》,就會在里面發(fā)現(xiàn)他和他的夫人“薯頭太太(Mrs,Potato Head)”經(jīng)常批評這、批評那的形象。
(2)BiUy,donIbe a hero,
這是一首著名的反戰(zhàn)歌曲,歌中有一句詞說:“比利,不要成為一個英雄?;貋?,讓我成為你的妻子?!痹趧≈?,喬伊勸告羅斯忘記前妻卡羅爾,再找新的女友,羅斯非常不滿,他反問喬伊:那“比利,不要成為一個英雄”這個故事對你有何啟發(fā)?
(3)Paul:No,Im telling you last nigllt was like,um,aU my biahdays,both graduations,plus the barn raising scenein Witness,
哈里森福特主演的《目擊者(Witness)》一片中,被迫殺的警察布克為了擺脫敵人而被迫躲在農(nóng)村,寧靜的鄉(xiāng)村生活中大家合力蓋谷倉的場景是電影中呈現(xiàn)快樂生活的精彩片斷。在《老友記》劇中,剛和莫尼卡共度良宵的保羅為了形容他的快感,說和莫尼卡做愛要超過“所有生日、兩次畢業(yè)典禮,再加上《目擊者》電影里合力蓋起谷倉那種快樂”。
(4)Chandler:Oh,this is a Dear Diary moment,
當(dāng)美國人寫日記的時(shí)候第一句話總是:Dear Diary。Dear Diary moment是講這個時(shí)刻不同尋常,有重要意義,值得寫進(jìn)日記的意思。Chandler在諷刺Monica對調(diào)酒師Paul的一片深情。
3俚語的類屬
就像普通詞匯一樣可屬于不同類別,俚語也可劃歸不同的范疇,比如食品、衣物、交通、人體、動物等。下面就列舉了第一集中有關(guān)愛情的一些例子:
(1) Monica: This is not even a date. It's just two peoplegoing out to dinner and - not having sex.
(2) Rachel: I realized that I was more turned on bythis gravy boat than by Barry!
(3)
Monica:
Joey,
stop hitting on
her!
It's herwedding day !
(4) Ross: Even if I could get it together enough to - toask a woman out, who am I ganna ask? ( He gazes out of thewindow. )
(5) Ross: You know you probably didn' t know this, butback in high school, 1 had a, urn, major crush on you.
綜上所述,俚語的發(fā)展和流行程度從它在現(xiàn)代美國英語詞匯中所占的比例即可窺見一斑。俚語在美國英語中大量涌現(xiàn),以至于當(dāng)人們談?wù)撁绹⒄Z時(shí),往往提到大量的俚語表達(dá)方式,認(rèn)為俚語的普及是美國英語的一個明顯特征。鑒于俚語在美國英語中的重要地位,我們有必要將俚語學(xué)習(xí)正式化。而原版電影則為我們的英語學(xué)習(xí)與教學(xué)提供了活生生的語言素材,在觀賞影片的過程中:在真實(shí)語言環(huán)境下,培養(yǎng)英語表達(dá)和運(yùn)用的能力。