• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語可以改譯

      2009-03-16 09:57:34
      探索與爭鳴 2009年2期
      關鍵詞:無產(chǎn)者德文全世界

      高 放

      內(nèi)容摘要 從《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本和德文本說明,無產(chǎn)者與工人、勞動者三者從狹義理解是同義詞,因此“無產(chǎn)者”可以改譯為“勞動者”?!叭澜纭钡淖g法是意譯,按《宣言》德文原文和英、法、俄、日等國譯文都是用“所有國家”。所以,《宣言》最后一句話當今可以改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來!”這樣既符合《宣言》本意,又更切合當代世界和中國情況。

      關 鍵 詞 無產(chǎn)者 勞動者 全世界 所有國家

      作者 高放,中國人民大學國際關系學院教授、博士生導師。(北京:100872)

      貴刊2007年第3期發(fā)表的拙文《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”要改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來!”》,社會影響較大。光明日報社主辦的《文摘報》于2007年4月10日刊出該文摘要,并且加上如下“編者按”:“今年是《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年,自《宣言》傳入中國以來,對它的研究和解釋就一直沒有停止過。下面選編的文章為最新的研究成果?!弊疚谋緛硎恰丁叭澜鐭o產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評析》(載《文史哲》2008年第2期)這篇長文的結(jié)尾部分,也就是我在評析以往74種中譯文之后提出的新建議。愚意這一口號當今最好改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來”。這篇長文已被中國人民大學復印資料《世界社會主義運動》(2008年第3期)和《新華文摘》(2008年第14期)轉(zhuǎn)載。我聽到一些黨政干部和學術界人士包括中央編譯局的專家的意見,都認為我言之有理。

      始料不及,中央編譯局研究員鄭異凡先生提出不同意見,他在貴刊2007年第5期“學術爭鳴”專欄發(fā)表《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語無需改譯》(以下簡稱“鄭文”)。本來學術問題見仁見智,有不同見解,各抒己見是完全正常的,孰是孰非,可由讀者自己去辨別判斷,未必都要進行答辯。半年來我因忙于統(tǒng)編教材,顧不及此。近日我重讀“鄭文”,該文開頭就強調(diào):“這句世界性的歷史口號無論從內(nèi)容上還是譯文上,都改不得。理由很簡單,譯文本身是準確無誤的,而如果改動,那么,其含義就變得離開馬克思和恩格斯的本意了?!蔽恼伦詈笠徊糠钟终f:“高文提出的問題顯然不僅僅是譯文的修改問題,而是對《宣言》的基本內(nèi)容進行修改的問題?!绷硗猓W(wǎng)上也有人發(fā)布兩篇文章,持同一論點。其實,拙文提出的新建議完全符合《宣言》本意,并未修改《宣言》內(nèi)容,而且更加貼近實際,貼近生活,貼近群眾??磥?,我確有必要繼續(xù)申述己見。

      《宣言》中的“無產(chǎn)者”為何可以

      改譯為“勞動者”

      我認為“鄭文”提出這句口號不能改譯的幾個問題,都是值得進一步商榷的。首先,“鄭文”說:“無產(chǎn)者”即現(xiàn)代工人,它和“勞動者”的含義是不同的,“勞動者”還包括無產(chǎn)者以外的其他勞動者,如農(nóng)民、手工業(yè)者,因此無產(chǎn)者、工人不能改譯為勞動者。我認為,這是從廣義來理解勞動者,其實無產(chǎn)者、工人和勞動者,這三者都有廣義、狹義之分。就其狹義而言,這三者是同義語,可以通用。當今對之改譯為“勞動者”更符合當前實際。這個看法有以下五點依據(jù)。

      第一,恩格斯認同的穆爾于1888年出版的《宣言》英文版,其結(jié)尾已經(jīng)把“無產(chǎn)者”(proletarians)改譯為“working men”——這個詞語既可以譯為“工人”,也可以譯為“勞動者”(“勞動著的人們”豈不就是“勞動者”)。既然有了恩格斯認同的穆爾的新譯文,我們就有更充分的理論依據(jù),把working men譯為“勞動者”。如果沒有恩格斯認同的新譯文,我們要把“無產(chǎn)者”(proletarians)譯為“勞動者”,那也沒有離開馬克思和恩格斯的本意,也沒有修改《宣言》的內(nèi)容。因為在《宣言》中“無產(chǎn)者”與“工人”二詞是同用、通用、混用的,而德文arbeiter一詞既可以譯為工人,也可以譯為勞動者,兩者就狹義而言完全是同義詞。我們不能望文生義,僅從現(xiàn)在中文“工人”與“勞動者”二詞有區(qū)別就認為其德文含義也完全不能混同?!班嵨摹边€說:《宣言》所用的德文“工人”(arbeiter)一詞,按照1983年上海譯文出版社的《德漢辭典》只有兩個解釋:1.工人,2.工作者、制作者,沒有作“勞動者”解。其實,這里的第二個解釋“工作者”,又可以解釋為“勞動者”。猶如英文的worker,既可以譯為工人,也可以譯為工作者或勞動者。我另查1945年上海璧恒圖書公司出版、王德明主編、眾多專家審定的《德華大辭典》,其中arbeiter有四種解釋,即勞動家(當時勞動家即是與資本家相對應、相對立的勞動者——引者注)、工匠、工手、工人(第80頁)。再查1999年德國曼海姆出版的10卷本《杜登德文大辭典》第1卷,對arbeiter的解釋是:每天領工資的人,手工業(yè)工人,也指從事體力勞動和腦力勞動的人,雇員(第278頁)。按照當代最權威的這本德文辭書,arbeiter完全可以譯為勞動者。德文名詞arbeit意為勞動、工作、制作,加上后綴er意為工人、勞動者、工作者、制作者。所以即便按照《宣言》德文原本,把“工人”改譯為“勞動者”也并沒有修改《宣言》內(nèi)容?!班嵨摹闭f:《宣言》“所使用的概念,它的邏輯關系,是改動不得的,否則就會失之毫厘,差之千里?!蔽艺J為,在《宣言》中無產(chǎn)者與工人、勞動者,從狹義而言三者是同義詞,不失毫厘,完全可以通用??傊乙浴缎浴返挠⒆g本和德文本為依據(jù),兼顧當前現(xiàn)實需要,提出修改譯文的新建議,完全符合《宣言》本意,并非從現(xiàn)實需要出發(fā)去修改《宣言》內(nèi)容。

      第二,在20世紀初以來的我國現(xiàn)實生活和歷史文獻中,“勞動者”就是專指其狹義含義,專指現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)工人?!肮と恕币辉~決不是康有為在《大同書》中才出現(xiàn),它本來在我國古文獻中早已有使用,指從事各種手工技藝的勞動者。例如戰(zhàn)國后期的《荀子·儒效》:“設規(guī)矩,陳繩墨,便備用,君子不如工人?!碧瞥n愈《錢重物輕狀》:“夫五榖布帛,農(nóng)人之所能出也,工人之所能為也?!泵鞒兆趦x《輟耕錄》:“古人作事精致,工人預四民之列?!笨墒堑?0世紀初,我國反而經(jīng)常使用“勞動者”以取代“工人”。這是受日本人的影響。在古漢語中只有“勞心者”、“勞力者”的詞語,“労働者”一詞是日本人借用漢字在1868年明治維新以后用以翻譯西方“工人”的新詞語。日文一般都不用“工人”,因為它與“公人”(公務人員)發(fā)音相同,容易混淆。從20世紀初起,“勞動者”一詞就被當作“工人”的同義語頻頻出現(xiàn)在中文書刊上,有所區(qū)別的僅是中文把日本人新創(chuàng)的日文“働”改為“動”?!缎浴纷詈筇岢龅目谔?,從1903年起被多次譯為中文出現(xiàn),大都是采用日文譯為“勞動者”(詳見拙文《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評析》)。1920年8月在國內(nèi)出版的陳望道翻譯的《宣言》第一個全譯本,其結(jié)尾就是“萬國勞動者團結(jié)起來呵!”這個中譯本在20-30年代十多次重印廣為傳播,可以說培養(yǎng)了一整代馬克思主義者和共產(chǎn)黨人。難道我們能說陳望道譯為“勞動者”是背離了馬克思、恩格斯的原意嗎?更有甚者,1920年10月3日我國創(chuàng)刊的工人刊物也稱《勞動者》,其發(fā)刊詞題為《勞動者??!》,文末署名是“我亦工人”。周恩來于1922年3月30日在天津《益世報》上發(fā)表的《勞動世界之新變動》(歐洲通信)中也是用“全世界的勞動者,聯(lián)合起來!”中國的工會早期也按日文稱為“勞動組合”。1921年8月成立了中國勞動組合書記部,1922年5月在廣州召開第一次全國勞動大會,承認中國勞動組合書記部為全國工會聯(lián)絡機構。1925年5月在廣州召開的第二次全國勞動大會才正式成立中華全國總工會。1927年大革命失敗后,“全總”轉(zhuǎn)入地下,到1948年8月在哈爾濱召開全國第六次勞動大會,才恢復中華全國總工會?!叭偂庇?921年在上海創(chuàng)辦的機關刊物不稱《工人周刊》,而名為《勞動周刊》。該刊在1922年???,1929年又復刊,直到30年代還在繼續(xù)出刊,在每期刊頭上都十分醒目地印有“全世界勞動者聯(lián)合起來”的戰(zhàn)斗號召。1947年3月中華書局出版、1948年10月再版的權威性辭書《辭?!?,對“勞動者”辭條的解釋是:“凡恃勞力所得工資而生活之人,通稱為勞動者,亦稱勞工。”(第198頁)1949年1月商務印書館出版的權威性辭書《辭源正續(xù)編合訂本》第18版,“勞動者”辭條這樣說:“凡用體力以從事工作。謂之勞動。因謂專恃作工以謀生活之人為勞動者?!保ǖ?13頁)這豈不是僅從狹義來解釋勞動者嗎?可見直到40年代末勞動者與工人依然是同義語,并非像南京大學奚兆永教授在網(wǎng)上批駁拙文時所說,自20年代以后二者就不是同義語了。

      第三,勞動者在我國歷史上曾經(jīng)是從狹義專指工人,然而當今人們通常是從廣義用以泛指參加勞動并以自己的勞動收入為生活資料主要來源的人,有時專指參加體力勞動的人,包括工人、農(nóng)民、手工業(yè)者等等,因此“鄭文”認為不能把《宣言》中的working men再譯為“勞動者”,而只能譯為“工人”。其實,當今也還時常只從狹義把勞動者與工人當作同義語使用。例如,中國大辭典編纂處編、商務印書館1957年重印第一版、1962年第八次印刷的《漢語詞典》,這樣解釋:“[勞工]即勞動者?!保ǖ?83頁)還有商務印書館編輯、出版的1950年初版、1962年第七次修訂重排本《四角號碼新詞典》,其中對“勞動者”的解釋是:“以勞力工作的人,工人,廣義地說,包括農(nóng)民和各種體力腦力工作者在內(nèi)?!保ǖ?11頁)再看1989年上海辭書出版社出版的3卷本《辭?!罚谙戮怼皠趧恿Α鞭o條中這樣寫明:“在資本主義社會,勞動成為商品,其條件是:⑴勞動者有人身自由,可以支配自己的勞動力;⑵勞動者喪失生產(chǎn)資料,為了維持生活,只有把自己的勞動力出賣給占有生產(chǎn)資料的資本家?!保ǖ?259頁)可見這三本辭書都是把“勞動者”作為狹義來釋義的。此外,我們還要看到,工人也有廣義、狹義之分,狹義工人專指從事體力勞動的工人,廣義工人還包括教師在內(nèi)。我從1949年起就加入了中華全國總工會教育工會成為會員。如果僅從狹義理解工人,那么《宣言》最后這句詞語,準確的譯文應該是“全世界體力勞動的工人,聯(lián)合起來!”如果這樣譯,豈不是過于煩瑣嗎?既然當今可以從狹義來使用“工人”,為什么不可以也從狹義來理解“勞動者”呢?為什么一定都要把農(nóng)民、手工業(yè)者等等都包括在“勞動者”之中呢?我們在用詞時應該用同一標準,而不能搞雙重標準。眾所周知,不僅工人有廣義、狹義之分,而且無產(chǎn)者也有廣義、狹義之分?!盁o產(chǎn)者”一詞源于古拉丁文(proletarius),在古羅馬指最貧窮的人,即除了能傳宗接代、生兒育女之外,一無所有的人?,F(xiàn)代無產(chǎn)者即產(chǎn)業(yè)工人,但是現(xiàn)代流氓無產(chǎn)者、游民、無家可歸者也屬無產(chǎn)者范疇。《宣言》所用的無產(chǎn)者也是狹義,并不包括流氓無產(chǎn)者等等。因此,把無產(chǎn)者改譯為勞動者,也是從狹義來使用的。

      第四,從當今世界情況、尤其是發(fā)達國家的情況來看,改譯為“勞動者”更有利于聯(lián)合最廣大的職工群眾。西方從20世紀50~60年代掀起以電子信息化為先導的新科技革命、新生產(chǎn)力革命、新產(chǎn)業(yè)革命以來,工人階級的狀況和結(jié)構發(fā)生了重大變化。主要是傳統(tǒng)的第一產(chǎn)業(yè)的農(nóng)民大量工人化,第二產(chǎn)業(yè)從事體力勞動的工人在整個工人階級隊伍中所占的比例已大幅下降,第三產(chǎn)業(yè)(服務業(yè))和第四產(chǎn)業(yè)(信息產(chǎn)業(yè))多種多樣職工的數(shù)量大量遞增,而且職工的工資逐步提高,職工的人力資本大為增強(大學畢業(yè)生當職工者甚多),職工擁有股份資本者增多(雖然所占份額不大)。據(jù)此,在1988年河南人民出版社出版的由我主編的《社會主義大辭典》中,我就撰寫了一系列新辭條,諸如“藍領工人”(體力勞動工人)、“白領工人”(腦力勞動職工)、“灰領工人”(維修職工與知識產(chǎn)業(yè)職工)、“金領工人”(高級管理人員和技術人員)、“粉領工人”(女秘書、女會計、女教師等)、“黑領工人”(機器人),后來我又增寫了“綠領工人”(環(huán)保職工)。我認為,這些五顏六色衣領的工人(黑領工人除外)就是實現(xiàn)未來世界社會主義的主力軍和生力軍。在這些五顏六色衣領的工人中,其發(fā)展趨勢是藍領工人所占的比例將越來越少,也即是傳統(tǒng)的無產(chǎn)者將越來越少(指其相對比例減少,而非絕對數(shù)量減少),而各種新型的工人勞動者將越來越多,傳統(tǒng)的農(nóng)民和手工業(yè)者將越來越多地工人化。在當今美國,“無產(chǎn)者”(proletarian)一詞不論在書面語和口頭語中一般都已經(jīng)不使用。我于1991年和2000年曾經(jīng)兩度訪美,逗留一年多時間,后來又問過多位美國人,都證明了這一點。在美國社會中,現(xiàn)在通行的詞匯是employee,即雇工,雇員,雇傭勞動者。所以,我們?nèi)绻鶕?jù)《宣言》1888年英譯本和1848年德文本,把“工人”改譯為“勞動者”,這樣更切合當今發(fā)達資本主義國家的現(xiàn)狀。發(fā)展中國家的前景也必將是這樣。

      第五,從當今我國情況來看,改譯為“勞動者”更有利于聯(lián)合最廣大的職工群眾。1978年實行改革開放以來,我國社會的階級狀況和階級結(jié)構發(fā)生了重大變化。僅從工人階級來看,呈現(xiàn)出眾多的階層。上述西方出現(xiàn)的工人階級五顏六色衣領化也完全適合于我國。我國日益增多的知識分子,都是工人階級的一部分,而且是最有文化素養(yǎng)的一部分。我國正處于以信息化帶動國家工業(yè)化的歷史進程中,大量農(nóng)村農(nóng)民正在轉(zhuǎn)變?yōu)槌擎?zhèn)工人。當今農(nóng)民工已達2億多人,今后還會逐年增多。他們已經(jīng)不完全是農(nóng)民,已經(jīng)具有半工人的身份,已經(jīng)在準備建立農(nóng)民工的工會組織,理應屬于工人階級大聯(lián)合的范疇。我國是工人階級領導的社會主義國家。今天即便是下崗工人,也受到國家最低的生活補助保障,也屬于工人階級一部分。我國的工人階級以領導階級的身份擁有、占有社會主義公有制的生產(chǎn)資料,從嚴格科學意義上說它已不是無產(chǎn)階級,所以我國的工人不能稱為無產(chǎn)者,我國已不存在無產(chǎn)者。因此把《宣言》最后一句話中的“無產(chǎn)者”改譯為“勞動者”,更切合我國當前實際,是大有好處的。《宣言》中譯本主要是供中國人閱讀的,中國已不存在“無產(chǎn)者”,改用“勞動者”豈不令人感到更加貼切、親近嗎?

      以上,我從《宣言》英譯本聯(lián)系德文本,從理論聯(lián)系實際,從歷史聯(lián)系現(xiàn)實,從現(xiàn)實聯(lián)系未來,從外國聯(lián)系中國,全面說明了《宣言》結(jié)尾詞中“無產(chǎn)者”為什么可以改譯為“勞動者”。

      把“全世界”改譯為“所有國家”更為精確

      其次,“鄭文”認為:“全世界”一語的翻譯同樣是準確的,因為馬克思和恩格斯這里要強調(diào)的恰恰是全世界無產(chǎn)者的共性,共同的利益,而不是他們之間的民族屬性或利益的差別,共性才是聯(lián)合的基礎。我認為,如果從意譯的角度來看問題,這樣理解是對的。但是翻譯有兩個原則,一是意譯,另一是直譯。意譯強調(diào)按原文的大意,直譯則主張按原文的原意。兩種譯法都可以采用,視具體情況而定。意譯為“全世界”也是可以的,但是我認為不如直譯為“所有國家”更好,更精確,更符合原意。這也有以下五點理由。

      第一,如果馬克思和恩格斯僅是強調(diào)全世界無產(chǎn)者的共性和共同利益,那么他們在《宣言》德文原文中為什么不用“全世界”(die ganze Welt),而用“所有國家”(aller L ■nder)呢?第二,他們在《宣言》德文本中用“所有國家”,這表明他們是在承認所有國家無產(chǎn)階級國別屬性、國家民族利益的前提下強調(diào)其共性和共同利益。如果否認了、忽視了、隱去了這個前提,那不僅是不現(xiàn)實的,而且也是做不到的。第三,從我手邊收藏的幾種世界上主要國家的《宣言》外文版來看,此詞都是直譯為“所有國家”,而不是意譯為“全世界”。如英文版譯為all countries,法文版譯為e tous les pays,俄文版譯為e ex стран,日本版譯為萬國の労働者を団結(jié)せよ。我還向懂西班牙文的朋友查詢,西文也是e tous los paises。難道這些主要語種的譯文都不準確嗎?迄今意譯為“全世界”的,大概僅有個別國家。第四,“全世界”與“所有國家”,含義雖然接近,但是仍有區(qū)別,前者是指整體,后者是指各個個體,各個分散的個體才需要依據(jù)他們共同的要求和利益而聯(lián)合成一個整體。從這個意義上說,我認為“所有國家”的譯法比“全世界”更符合《宣言》原意,更為精確。第五,從總結(jié)《宣言》出版161年以來的歷史經(jīng)驗來看,各國無產(chǎn)者由于國家民族利益不同,時常難以聯(lián)合起來,甚至還互相對抗,例如交戰(zhàn)國雙方的無產(chǎn)者不但難以聯(lián)合,而且還互相殘殺。各國無產(chǎn)者之所以難以聯(lián)合,還由于他們都各受本國資產(chǎn)者的統(tǒng)治、壓迫、愚弄和蒙蔽,難以提高對所有國家無產(chǎn)者共性、共同利益和共同要求的認識。為此,改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來!”更有助于所有國家共產(chǎn)黨人認真思考如何去提高所有國家無產(chǎn)者、勞動者的覺悟水平。

      在這里還要提到的是,“鄭文”在譯為“全世界”這一點上強調(diào)意譯,而在譯為“無產(chǎn)者”那一點上又強調(diào)直譯。這豈不是同一句話采用兩個翻譯標準嗎?如果同樣采取意譯法,那么這句譯語該譯為“全世界工人(或勞動者),聯(lián)合起來!”如果同樣采取直譯法,那就該譯為“所有國家無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”實際上這兩種譯法在我國歷史上大體上都出現(xiàn)過(詳見拙文《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評析》)。

      各種不同譯法可以說都是各有依據(jù),其中如有不妥之處應該擺事實講道理,平心靜氣,友好探討,不要輕易說別人“離開馬克思和恩格斯的本意”,“對《宣言》的基本內(nèi)容進行修改”等。

      總之,學術爭鳴的目的是取得共識。

      如何看待恩格斯認同的《宣言》1888年英譯本

      “鄭文”在最后一部分還引證恩格斯的原話,強調(diào)“《宣言》是一個歷史文件,我們已經(jīng)沒有權利來加以修改”。奇怪的是1975年成仿吾先生重新著手校譯《宣言》時,竟發(fā)現(xiàn)1848年的德文原版同后來國內(nèi)外保存的其他幾個德文版相比較,都有數(shù)目不等的區(qū)別,有的竟多達48處。僅我收藏的1903、1975、1999年三個德文本,內(nèi)容都有差異。究竟是誰對德文原版作了修改,這還有待考證。話說回來,恩格斯在《宣言》1873年德文版序言中所說的歷史文件無權修改這句至理名言,是指對《宣言》本文不能作任何修改,而并非說《宣言》的譯文不能修改。普天之下,只有不能修改的不朽的經(jīng)典名著,而沒有不能修改的不朽的經(jīng)典名著的譯本。僅以《宣言》為例,就有23種中譯本,僅以《宣言》最后這一句口號為例,中文就有過74種不同譯法。

      最近我收到臺灣朋友寄來的《宣言》新譯本,這是臺灣左岸文化出版社2004年6月出版的,譯者管中琪從德文翻譯,書前有臺灣大學洪鐮德教授為該書寫的推薦文章。這個譯本有多處新奇的譯法。如把《宣言》最后一句話譯為“全世界的普勞分子,聯(lián)合起來吧!”所謂普勞分子,可以說就是普通勞動者。按照德文本理應譯為“無產(chǎn)者”,為什么譯者偏改為“普勞分子”呢?書中有這樣的說明:中共中央編譯局的翻譯“充滿教條式的名詞字眼,因之,參考西方(特別是英國verso)的版本”,不再譯為“無產(chǎn)階級”、“無產(chǎn)者”?!耙驗閷と硕?,他們至少還擁有‘勞力這一財產(chǎn),而非徹底的‘無產(chǎn)者?!保ǖ?4頁)用當今我們的話語來說,工人還擁有“人力資本”。他們對中央編譯局譯本的指責是過分的,采用“普勞分子”這種新奇譯文也是我們難以贊同的,然而對《宣言》的某些詞語勇于打破成規(guī),重新獨立思考的精神還是可取的。盡管譯者否定中央編譯局的譯本,然而好多地方他還是沿用了編譯局譯本中未必精確的譯法。例如,《宣言》開頭一句還是譯為“一個幽靈在歐洲游蕩”。

      顯然,臺灣的這個新譯本是對《宣言》德文原文的修改,即從直譯改為意譯。我們并不能據(jù)此就輕易說譯者離開馬克思和恩格斯的本意,是對《宣言》內(nèi)容進行修改。那么,我按照恩格斯審定、認同的《宣言》1888年英文本和1848年德文本,建議把《宣言》最后一句話改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來”,應該說這是有充分根據(jù)的,這并非是對《宣言》德文原文的修改。如前所述,原文不能修改,譯文是可以修改的。如果譯文修改得背離了原文,那是應該指責的。關鍵問題在于,當今我們應該怎樣看待被恩格斯認同的《宣言》1888年英文本對最后一句話的修改。

      我認為,恩格斯顯然是考慮到19世紀80年代資本主義世界,尤其是英國工人階級的狀況比起40年代已經(jīng)發(fā)生了較大變化,而且工人階級的隊伍更加擴大了(尤其是腦力勞動者增多了),原來那樣一無所有的“無產(chǎn)者”在工人隊伍中所占的比例已經(jīng)明顯減少了,而“工人”與“無產(chǎn)者”在《宣言》中完全是同義語,所以他同意穆爾把“無產(chǎn)者”改譯為“工人”。這樣修改譯文:第一,并沒有修改《宣言》原文,完全符合《宣言》本意;第二,便于為更多70-80年代的廣大工人所接受,便于聯(lián)合更廣大的工人群眾。據(jù)我統(tǒng)計,在《宣言》正文(包括章的標題)中用“無產(chǎn)者”共16處,而用“工人”者多達39處,可見1888年英譯文用“工人”取代“無產(chǎn)者”完全是符合原意的,完全沒有必要因為在結(jié)語中改譯為“工人”就一定要把《宣言》第一、二章標題中的“無產(chǎn)者”都要改譯為“工人”。至于“工人”與狹義的“勞動者”是同義語,前已述及,這里不再重復。1889年第二國際巴黎代表大會決定把5月1日定為勞動節(jié),而不稱之為工人節(jié),這里所說的“勞動”顯然是指狹義的工人勞動。1893年12月19日恩格斯在《致國際社會主義者大學生代表大會》的信中提出了“腦力勞動無產(chǎn)階級”的新概念,他指望從社會主義者大學生的行列中“產(chǎn)生出這樣一種腦力勞動無產(chǎn)階級,他們負有使命同自己從事體力勞動的工人兄弟在一個隊伍里肩并肩地在即將來臨的革命中發(fā)揮巨大作用”。他還說:工人階級的解放,除了需要政治活動家之外,“還需要醫(yī)生、工程師、化學家、農(nóng)藝師及其他專門人材”。(見《馬克思恩格斯全集》第22卷487頁)可見恩格斯在這里提出的“腦力勞動無產(chǎn)階級”擴大了無產(chǎn)者的內(nèi)涵,無疑是從廣義上去理解無產(chǎn)者,理應包括在1888年英譯本所修改的“全世界工人(或勞動者),聯(lián)合起來”的范疇之內(nèi)。

      “鄭文”并沒有否定恩格斯認同的1888年英譯本的修改,而是認為working men只能譯為“工人”,不能譯為“勞動者”。前已論及,應該看到工人與狹義的勞動者可以說完全是同義語。

      另外一些人更走向極端。例如南京大學奚兆永教授,他在“馬克思主義經(jīng)濟學網(wǎng)”發(fā)布的《評高放改譯“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”之議》中,竟認為“無產(chǎn)者”一詞不能改譯為“工人”,穆爾這樣改譯“就是一個明顯的缺陷”,恩格斯同意穆爾的修改“很可能是校訂時的疏忽”。請他再細讀《宣言》文本,書中使用“工人”一詞竟達39處之多(比“無產(chǎn)者”一詞16處還多不止一倍),這能夠說成是馬克思、恩格斯撰寫《宣言》時嚴重的疏忽嗎?眾所周知,在《宣言》中,“無產(chǎn)者”與“工人”完全是同義語,為什么硬要把這兩者割裂、對立起來?還有一個署名馬門列夫者,他在“烏有之鄉(xiāng)”網(wǎng)站發(fā)布的評論文章中竟然這樣說:把“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”改為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來!”“只要改(這)一句話,《共產(chǎn)黨宣言》立即就成了《民主社會黨宣言》!”前已提及,1920年出版的《共產(chǎn)黨宣言》的陳望道譯本,就是把這句詞語譯為“萬國勞動者團結(jié)起來呵!”難道我們能隨意說那是《民主社會黨宣言》嗎?況且社會黨并非只聯(lián)合勞動者,而是揚言要聯(lián)合全體人民的,自認為是全民的黨??磥韺Χ鞲袼拐J同的《宣言》1888年英譯本,真應該下功夫細心體會,不能輕易否定。

      奚兆永教授等還認為:由于1888穆爾的《宣言》譯本將“無產(chǎn)者”改譯為“工人”是明顯的缺陷,因此1994年在英國又出現(xiàn)了由哈東·達拉普重新翻譯的英譯本,這個新譯本又把“工人”改回為“無產(chǎn)者”,而這一改譯本“在英語世界中得到廣泛的認可”。這種說法未免言過其實,缺少充分的依據(jù)。僅從我所收藏的9種《宣言》英譯本來看,應該說正是1888年得到恩格斯認同的穆爾的英譯本,一直得到英語世界的廣泛認同。即使在1994年達拉普的英文新譯本出版后,1998年在倫敦和紐約聯(lián)合出版的《宣言》150周年現(xiàn)代紀念版仍然采用1888年穆爾的英譯,書后附有恩格斯為1888年《宣言》英文版寫的序言,書前加上英國著名歷史學家霍爾斯鮑姆寫的《宣言》導論。2003年美國紐約都維(Dover)出版公司出版的《共產(chǎn)主義宣言及其他革命文獻》,這句口號也是譯為“所有國家工人(或勞動者)聯(lián)合起來“(Workers of all lands ,Unite!),而達拉普1994年的新譯本在西方影響未必很大。

      如何讓“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”

      口號與時俱進

      “鄭文”在文末提出了一個很好的意見,這就是如何適應當前的需要,讓“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的口號與時俱進。他認為,其辦法不應是改譯口號,或者修改口號本身,而是另提新的口號。他還以1920年東方各民族代表大會另提出“全世界無產(chǎn)者和全世界被壓迫民族聯(lián)合起來!”作為實例,來說明這樣既保持了舊口號的連續(xù)性,又加進了新的內(nèi)容。這個意見是很正確的、很中肯的。這倒促使我回顧了我探索這個問題的歷程,想起了親身經(jīng)歷的一些往事。

      從1978年改革開放以來,我從各種書面資料和同熟悉外國情況的友人交談中認識到:70年代中后期以來人類社會發(fā)展所處的時代已經(jīng)開始發(fā)生階段性的新變化,與此相適應,世界社會主義的發(fā)展戰(zhàn)略要進行重大調(diào)整。1988年我應約撰寫了《三個時代,三種戰(zhàn)略》一文,基于總結(jié)歷史經(jīng)驗,針對現(xiàn)實需要,展望未來發(fā)展,我提出了三個時代的三個戰(zhàn)略口號。第一,自由資本主義時代:全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來;第二,壟斷資本主義時代:全世界無產(chǎn)者和被壓迫民族聯(lián)合起來;第三,社會主義與資本主義和平共處的社會資本主義時代:全世界無產(chǎn)者、勞動者和全體進步人類聯(lián)合起來。拙文刊登于中共中央編譯局與中國國際共產(chǎn)主義運動史學會主辦的《國際共運史研究》1989年第1期(另收入高放文集之五《縱覽世界風云》,中國書籍出版社2002年1月出版,第204-208頁)。我當時之所以大膽提出第三個戰(zhàn)略口號,就是深感世界資本主義的社會結(jié)構和階級結(jié)構已經(jīng)發(fā)生了重大變化,馬克思和恩格斯所提出的“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來”口號和列寧所贊同的“全世界無產(chǎn)者和被壓迫民族聯(lián)合起來”口號,已經(jīng)難以適應當前的需要了,應該讓戰(zhàn)略口號與時俱進,向前發(fā)展。世界社會主義發(fā)展戰(zhàn)略口號本應由黨的領導機關提出,并經(jīng)作為黨的最高權力機關的全國代表大會通過認定。我只是作為普通中共黨員、普通學者的一孔之見,提供參考。我當時就感到在當前新時代,傳統(tǒng)的無產(chǎn)者已經(jīng)越來越少,新型的職工勞動者將要越來越多,所以在“全世界無產(chǎn)者”之后另加上“勞動者和全體進步人類聯(lián)合起來”。1990年和1994年中國人民大學出版社出版、由我主編的《科學社會主義的理論與實踐》教材第1版和第2版(供高等學校碩士研究生公共政治理論課使用),我都是按照自己提出的“三個時代,三種戰(zhàn)略”的思想進行編寫??墒菑脑摃?003年第3版起至2008年第5版,我在書中就只總結(jié)了馬克思、恩格斯和列寧所主張的前兩種戰(zhàn)略,而不再講到第三種戰(zhàn)略。因為我深感原來提出的兩種世界社會主義戰(zhàn)略口號都是促進世界革命的戰(zhàn)略,當今不具備世界革命形勢,今后各國通往社會主義之路將由各國社會主義政黨領導人民各自獨立探索,逐步前進,不能再由某國某黨提出統(tǒng)一的世界社會主義戰(zhàn)略口號。和平與發(fā)展已成為當今時代主題,當今全人類迫切要求的是:全世界人民聯(lián)合起來,努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      到2007年年底,為了紀念2008《共產(chǎn)黨宣言》出版160周年的到來,我把積累半個多世紀的資料加以整理,寫成《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評析》一文。我在評析過程中就想到:能否在“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這個標準化的譯文之外,再提出一個新建議。經(jīng)過反復思考,我感到:可以用“所有國家”取代“全世界”,這樣更符合《宣言》原意,而且不是重復前人用語(以前曾經(jīng)有人譯為“一切國家”、“一切國度”);同時,可以用“勞動者”取代“無產(chǎn)者”,不必像我原來所提出的那樣,在“全世界無產(chǎn)者”之后另加上“勞動者”,這樣更切合當前國內(nèi)外實際,也更簡明精練。于是才在文末提出改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來!”的新建議。這究竟是愚者千慮一得或千慮一失,僅供學術界評論,并無要求中央編譯局改變當今已經(jīng)廣為流傳的譯文的意思。

      “全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”

      譯文的由來和廣泛流傳

      “全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句口號,并非20世紀50年代中央編譯局的《宣言》中譯本首譯的。據(jù)我考證,它最早是由中國國民黨左派人士、我國早期俄語教學工作開拓者張西曼(1895.6.15~1949.7.10)翻譯的。張君湖南長沙人,1908年加入中國同盟會,1911年到海參崴留學,1914年回國后在哈爾濱辦學校,教俄文。1917年十月革命后赴蘇俄考察,1918年開始節(jié)譯《俄國共產(chǎn)黨黨綱草案》,并三次向?qū)O中山建議實行“聯(lián)俄、聯(lián)共、扶助農(nóng)工”三大政策。1919年7月到北京大學圖書館工作,協(xié)助創(chuàng)辦北大俄文系。1922年1月他翻譯的《俄國共產(chǎn)黨黨綱》以希曼筆名由中共在廣州創(chuàng)辦的人民出版社正式出版。在本書封面書名的上端印有“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來!”的口號(我手邊有該書復印件),這并非譯者自己另加上的。蘇俄大約從1918年起在發(fā)行的盧布貨幣和出版的政治書籍上,都加印有這句戰(zhàn)斗口號。張西曼翻譯的這本重要文獻初版印3000冊,到1927年在短短5年之中先后發(fā)行了六版。

      在張西曼之前,已有瞿秋白于1921年7月6日在莫斯科寫成的《赤都心史·十七列寧》把這句口號譯為“世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”(《赤都心史》部分內(nèi)容曾在北京《晨報》連載,1924年6月由上海商務印書館出版,后收入《瞿秋白文集》一,人民文學出版社1953年版,第129頁)。在張西曼之后,還有與之類似的譯法。如李大釗在1922年2月23日《晨報》發(fā)表的《馬克思的經(jīng)濟學說》一文中此句譯為“全世界的無產(chǎn)階級呵!聯(lián)合起來吧!”李達在1922年7月1日出版的《新青年》第9卷第6期發(fā)表的《評第四國際》一文中譯為“全世界勞動者聯(lián)合起來”。周恩來于1922年9月1日在巴黎出版的《少年》第2期發(fā)表《共產(chǎn)主義與中國》(署名伍豪),譯為“全世界的無產(chǎn)者,團結(jié)起來呵!”1927年4月27日至5月9日在漢口召開的中共第五次全國代表大會,會場前掛有鮮明的紅幅:“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”。其他各式各樣的譯法還有五、六十種之多,可見在全國解放前,這句譯語尚未規(guī)范化。

      蘇聯(lián)莫斯科的外國文書籍出版局從1938年至1955年,先后出版了近百種中文版政治書籍。按蘇聯(lián)官方定下的規(guī)矩,每本書在扉頁上端都排印有“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的口號(至今我手邊還保存有20多種這套書)。1950年12月我國建立了人民出版社,從此出版的馬列主義經(jīng)典著作和黨的文獻,也都按照這種模式在扉頁上印有“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”1953年1月中共中央馬恩列斯著作編譯局成立后,也是沿用這句譯語,更是使之進一步定型化、標準化、規(guī)范化。

      在我國已經(jīng)廣為流傳半個多世紀的這句譯語,顯然已經(jīng)難以修改。1953年12月5日中國人民大學出版成仿吾副校長校譯的《共產(chǎn)黨宣言》新版本時,他還不采用“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語,而是把他自己1938年舊譯文“一切國家的無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!”改譯為“一切國度底無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!”可是到1978年11月人民出版社出版成仿吾譯《共產(chǎn)黨宣言》新譯本時,他最終還是采用了中央編譯局譯本的統(tǒng)一譯文:“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”(盡管他對中央編譯局的譯文不大滿意)。只有在海外出版的書刊能夠使用自己另外的譯文。例如,平壤的朝鮮外國文出版社在70-90年代出版的《金日成選集》、金正日著作,在扉頁上都印有“全世界工人團結(jié)起來!”或“萬國的工人團結(jié)起來!”臺灣的《當代》雜志在1998年4月1日出版了紀念《宣言》150周年專輯,編輯室手記把這句口號譯為“所有地區(qū)的勞工,聯(lián)合起來!”如前所述,臺灣左岸文化出版社2004年6月出版的管中琪譯《宣言》新版本,把這句詞語譯為“全世界的普勞分子,聯(lián)合起來吧!”

      我個人對這句口號譯文的新建議,可能是管窺蛙見,或許有片面偏頗,僅供學術界參考,但愿無咎無譽。譯者有權按照自己的認識翻譯,讀者也可以根據(jù)自己的理解進行評議。已經(jīng)廣為流傳的譯語,是難以改變的。此外,我們還要看到,即便有些翻譯不準確的詞語,既已約定俗成,習以為常了,也是無法改變的。例如我國從晚清起,就把美國總統(tǒng)住宅“白府”(White house)按當時某些中國人觀念譯為“白宮”(White palace);當今我國流行的“機器人”(robot)本應譯為“仿人機”。各種事物只要眾人心知肚明其內(nèi)涵,也就不必過分計較詞語是如何表述的了。

      編輯 秦維憲

      猜你喜歡
      無產(chǎn)者德文全世界
      為什么全世界都迷戀冰墩墩
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      人工智能視域下“過剩無產(chǎn)者”的價值審視
      你忘了,但全世界都記得
      吳德文國畫作品選
      火花(2018年12期)2018-12-27 12:10:14
      不敢告訴你的話,要大聲講給全世界聽
      論巴貝夫的政治革命思想
      理論觀察(2016年11期)2017-04-17 19:25:18
      陸金龍理事長一行拜訪比德文控股集團董事長李國欣
      新能源科技(2015年5期)2015-04-23 06:25:39
      一個“無產(chǎn)者”的公益堅守
      野性的面目
      中外文摘(2015年19期)2015-03-03 05:31:33
      李德文攝影作品展示
      參花(上)(2014年4期)2014-02-23 09:29:00
      周宁县| 鄯善县| 临澧县| 宜昌市| 麻阳| 黄石市| 连平县| 崇文区| 喀喇沁旗| 华亭县| 成武县| 左贡县| 甘肃省| 库车县| 昭平县| 依兰县| 福清市| 云阳县| 田阳县| 临朐县| 潢川县| 西畴县| 灌阳县| 津市市| 寿阳县| 健康| 子长县| 永福县| 车致| 宜丰县| 曲周县| 孙吴县| 北流市| 田林县| 雅安市| 湘西| 湟源县| 新闻| 高青县| 莱州市| 洛扎县|