尚 宏
摘要:同聲傳譯在中國的研究起步很晚,但它在當(dāng)今國際會議和國際交往中扮演著越來越重要的角色。同傳過程非常復(fù)雜,涉及多種活動,所以要求譯員協(xié)調(diào)、合理分配注意力,做到一心多用。,-q-~說,同傳的效果很大程度上取決于是否能有效地分配注意力。注意力分配可以通過“影子”練習(xí)、“倒數(shù)”練習(xí)等訓(xùn)練獲得。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;過程;注意力分配
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1001-8204(2009)01-0131-03
一、同聲傳譯歷史及其研究回顧
同聲傳譯,指的是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和感情,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實(shí)踐。它的歷史可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)末期。1919年的巴黎和會上開始借助英、法兩種語言的翻譯進(jìn)行談判。其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味著同聲傳譯作為一種專業(yè)開始正式形成。第二次世界大戰(zhàn)后的紐倫堡審判第一次大規(guī)模地采用了同聲傳譯方式來審判納粹戰(zhàn)犯,這標(biāo)志著作為一個全新的職業(yè)——同聲傳譯正式誕生。1947年聯(lián)合國正式采納同聲傳譯,既節(jié)約時(shí)間又降低了費(fèi)用。1953年國際會議口譯工作者協(xié)會在瑞士日內(nèi)瓦成立。協(xié)會負(fù)責(zé)對會員的專業(yè)資格、水平和語言能力進(jìn)行評價(jià)和確認(rèn),并制定和維系會議翻譯工作的職業(yè)道德和標(biāo)準(zhǔn)。
隨著同聲傳譯職業(yè)的誕生,同聲傳譯的研究也開始興起。早期的研究主要集中在西方,大致可以分為四個階段。第一階段為20世紀(jì)50年代,以著名口譯家J.Herbert出版的《口譯教材》為標(biāo)志。嚴(yán)格地說,這個時(shí)期的口譯研究還不能算是真正的研究,只停留在談?wù)剛€人做同傳的經(jīng)驗(yàn)。但是,正是這些朦朧的概念激發(fā)了后來的研究者。第二階段為60年代和70年代初,即實(shí)驗(yàn)心理學(xué)階段,人們開始提出關(guān)于同傳過程的種種假設(shè)并對之進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,但這些研究的效度和代表性常常是值得懷疑的。第三階段從70年代初開始到80年代中期,這個階段研究主要是同傳實(shí)踐者們做的。代表人物有釋義理論學(xué)派創(chuàng)始人Seleskovitch、kederer、Moser、Gerver、Lambert和Gile。他們總結(jié)同傳過程的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),把思想上升到理論,由此提出了一些同傳模型。但是,這些經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶幾乎沒有得到實(shí)驗(yàn)或觀察實(shí)證研究的證明。最后一個階段從80年代末開始至今,其中涌現(xiàn)出不少具有影響力的人物,如Kurz、Pochhacker、Setton等。這一時(shí)期的特點(diǎn)是包含有大量的實(shí)證研究,不僅有理論研究者和同傳實(shí)踐者的合作研究,也有理論研究者的合作研究。
相比較而言,中國的口譯研究起步較晚,主要從上世紀(jì)90年代后期開始。主要可以分為三個階段:第一階段主要就口譯和口譯教學(xué)中的問題開始進(jìn)行思考。第二階段從靜態(tài)轉(zhuǎn)為動態(tài)研究,對口譯過程進(jìn)行描述。第三個階段則具有跨學(xué)科和實(shí)證研究的特點(diǎn),并開始逐步與國際接軌。
同聲傳譯的出現(xiàn)在不到一個世紀(jì)中發(fā)生了巨大的變化,已成為當(dāng)代國際會議和國際交往中一個極為重要的溝通手段。然而,同聲傳譯研究仍是一門年輕的學(xué)科,其過程相當(dāng)復(fù)雜,涉及多項(xiàng)任務(wù)的協(xié)調(diào)處理。因此,要使口譯順利進(jìn)行,譯員必須合理分配注意力,妥善安排聽、記、譯等各個步驟,使交際效果達(dá)到最大化。
二、同聲傳譯過程中的多項(xiàng)任務(wù)處理
同聲傳譯的過程可以表述為:講話人-話筒-耳機(jī)-同傳譯員-話筒-耳機(jī)-聽眾。在一個會議廳內(nèi),講話人對著自己的話筒講話,譯員戴著耳機(jī)坐在能看到講話人的同聲傳譯室內(nèi),講話人的聲音通過耳機(jī)傳到譯員的耳朵,譯員通過話筒進(jìn)行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機(jī)傳給聽眾。
從認(rèn)知的角度來說,其過程又可以歸納為:聽力-理解-分析-記憶-重新組合-表達(dá)?;趯ν瑐鬟@樣過程的剖析,Gile創(chuàng)立了同聲傳譯的工作模式,即腦力分配模式。他利用可有限獲得的處理能力的概念,設(shè)計(jì)了一個簡單又具有極強(qiáng)說服力的模式來解釋口譯的過程。復(fù)雜的口譯操作過程被分為三項(xiàng)基本任務(wù):(1)聽力理解。包括對傳到譯員耳朵的攜帶源語信息的聲波進(jìn)行分析,到確認(rèn)字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語所表達(dá)的思想內(nèi)容或概念的全過程。(2)翻譯。即在獲得原文思想內(nèi)容或概念后用譯入語重新組織安排句子,直至述出譯文。(3)短時(shí)記憶。即譯員在接受原文信息到輸出譯文之間的時(shí)間差內(nèi)將聽到的信息儲存在短期記憶中,直到相應(yīng)譯文的輸出。在同聲傳譯過程中,譯員必須協(xié)調(diào)處理好這三項(xiàng)任務(wù),即合理分配其注意力,才可能使口譯順利進(jìn)行。換句話說,也就是譯員要使自己做到“一心三用”。
三、從認(rèn)知科學(xué)看同聲傳譯的“一心三用”
從認(rèn)知科學(xué)來分析,“一心三用”是同聲傳譯最基本的一條規(guī)則,也是同聲傳譯的特征和認(rèn)知基礎(chǔ),其基本要求是:
第一,用心聽?!奥牎笔侵缸g員在口譯過程中要聽準(zhǔn)、聽全。在此環(huán)節(jié),譯員沒有什么自由,只有聽懂后,才有可能進(jìn)行下面的翻譯。因此,全神貫注是絕對必要的。聽不準(zhǔn)、聽不全可以說已“失之殆半”。
第二,用心想??谧g員在同聲傳譯過程中要“邊聽邊想”。它的認(rèn)知理解運(yùn)作包括:(1)啟動詞庫功能,吸收、篩選、提取聽覺(也有視覺參與)搜集的言語及非言語信息,供語意系統(tǒng)備用;(2)啟動語意系統(tǒng)以詞構(gòu)句,以句表意;(3)啟動邏輯思維系統(tǒng)以便整合理解素材,并通過調(diào)整、加工、校正,以構(gòu)建內(nèi)部言語的雛形;(4)啟動音位反應(yīng)的緩沖機(jī)制,對音、義兩個系統(tǒng)的整體加工整合進(jìn)行譯語表述前的調(diào)節(jié):包括概念、判斷、推理,擺脫內(nèi)部言語的蕪雜、無序和不穩(wěn)定等雛形狀態(tài),期待實(shí)現(xiàn)表達(dá)(內(nèi)部言語的外化)。
第三,用心說?!坝眯恼f”是指“想好就說”。其中有兩層意思:“想好”是一層意思,指意思明確、清晰;“就說”是另一層意思,指不要猶猶豫豫、吞吞吐吐,而是要信心十足、清楚明快,這樣才能使談話人實(shí)現(xiàn)Grice所說的“合作”。當(dāng)然這里“談話人”既指說的人,也指聽的人,譯員是介于二者之間的極重要的媒介。
四、注意力分配在同聲傳譯活動中的作用與影響
從前文的分析可以看出,注意力分配是建立在認(rèn)知概念上的,即人腦是個容量有限的信息處理渠道。換言之,一個人的注意力是有限的,同一時(shí)間內(nèi)不可能處理太多的事。同傳過程中的三項(xiàng)任務(wù)需要同時(shí)分配人的注意力來進(jìn)行處理,因此譯員必須很好地協(xié)調(diào)分配在各項(xiàng)任務(wù)上的處理能力。任務(wù)的難度越大,需要分配的處理能力就越多。如果一項(xiàng)任務(wù)分配的處理能力太多,分配到其他任務(wù)上的處理能力就相應(yīng)減少,從而可能影響口譯的順利進(jìn)行。例如,一個譯員若是過分追求譯文華麗,花在翻譯方面的注意力太多,對不斷流人的新信息的接收和理解所能分配的注意力則減少,為同傳造成困難。從這里我們不難看出,即使經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員,為了不影響口譯整體順利進(jìn)行,有時(shí)也
只能采用腦中快速形成的并不完美的譯文。又如聽到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句時(shí),譯員必須在聽力上投入處理能力,同時(shí)翻譯上的負(fù)擔(dān)也會加重,故而影響到記憶。因此,能否協(xié)調(diào)好處理能力在各項(xiàng)任務(wù)上的分配直接影響口譯的成敗。
五、如何合理分配注意力
同時(shí)完成聽與說在日常生活中是非常罕見的情況,即使有,也難與同聲傳譯中同時(shí)聽說的認(rèn)知處理難度相提并論。此外,在同聲傳譯中,源語與目的語之間的差異更增加了口譯中聽力理解的難度。在中國,很多會議上需要將英文譯成與之差別很大的中文,而通常英文的聽力理解要比中文的聽力理解難度要大。在把英語譯成中文時(shí),理解英文是譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,因?yàn)樵谕晜髯g中,理解源語是最關(guān)鍵的一個階段。除此之外,譯員還必須排除現(xiàn)場各種影響任務(wù)完成的不利因素,如現(xiàn)場的雜音、設(shè)備問題、發(fā)言人的口音等。同時(shí),譯員還必須騰出一部分精力監(jiān)控自己的輸出,以便及時(shí)糾正錯誤,并將自己的聲音保持在最佳狀態(tài),所有這些都會增加聽力理解的難度,加重譯員認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
眾所周知,好的聽力理解是同聲傳譯成功的第一步,也是高質(zhì)量口譯的前提之一,翻譯中許多誤譯都是由于理解不當(dāng)。而聽力理解要做到的不只是識別字詞句,更要根據(jù)已獲得的所聽信息決定交際意義。因此可以說,聽力理解的最終目的不只是要決定每個命題的意義(盡管這也很重要),更重要的是要判斷字詞句之間的語義與句法關(guān)系,建立起一段話語的連貫表述:將意義與文本和環(huán)境上下文聯(lián)系起來;決定哪些是主要信息,哪些是次要信息;在譯入語中表達(dá)哪些信息,拋棄哪些內(nèi)容,及如何表達(dá)等等。換句話說,就是為翻譯階段做好準(zhǔn)備。理解與環(huán)境因素相互作用將會有助于譯員決定采取合適的口譯策略。
鑒于在同聲傳譯中理解常常會受到多種任務(wù)同時(shí)進(jìn)行的影響,眾多研究者都認(rèn)為“理解應(yīng)得到最大的關(guān)注”。因此,譯員應(yīng)在管理和分配其注意力時(shí)優(yōu)先考慮理解。
六、注意力分配的訓(xùn)練方法
合理分配注意力在同聲傳譯過程中占據(jù)重要的地位,一名出色的譯員正是通過正確管理和分配其注意力才使得口譯順利進(jìn)行。譯員的這種能力并非天生具有,而是通過后天訓(xùn)練掌握的。那么該如何進(jìn)行注意力分配的訓(xùn)練呢?結(jié)合筆者的學(xué)習(xí)和研究,具體有以下幾個方法:
1、“影子”練習(xí)+“倒寫數(shù)字”練習(xí)。影子練習(xí)的目的是使學(xué)生適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽辨、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。它要求學(xué)生在傾聽源語講話的同時(shí),以落后于講話人2-3秒的時(shí)差,如影隨形般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。與此同時(shí),學(xué)生在紙上不停地倒著寫出阿拉伯?dāng)?shù)字(如,從100寫到1)。隨著熟練程度的提高,學(xué)生可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。
2、“倒數(shù)”練習(xí)。這是巴黎高等翻譯學(xué)校常用的同聲傳譯入門教學(xué)方法。該方法的目的是在訓(xùn)練“邊聽邊說”的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生將聽到的信息與自己所講的信息分開,避免學(xué)生機(jī)械地重復(fù)源語從而形成逐字翻譯的不好習(xí)慣。具體實(shí)施是,教師發(fā)布源語并讓學(xué)生聽辨,同時(shí)要求學(xué)生用另一種語言無間斷地從300或200倒數(shù)至“零”,倒數(shù)時(shí)不得出錯,不得“聽一會兒,數(shù)一會兒”,也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數(shù)完后若源語話語仍未發(fā)布完,可重?cái)?shù)一遍,直至源語話語停止。然后,教師要求學(xué)生重述一下他們聽到的源語大意。一般來說,學(xué)生剛開始可能什么信息也捕獲不到,即既捕獲不到源語的內(nèi)容,也不知道自己倒數(shù)是否出錯,但對源語聲學(xué)符號刺激和對自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時(shí)教師最好放慢語速,并注意不要在源語話語為英語時(shí)插入大量生詞、難詞,盡力讓學(xué)生聽辨到的聲學(xué)刺激不是那么生疏,如此,則可望較快地改善效果。
3、“雙耳分聽”練習(xí)。在同聲傳譯過程中,譯員一只耳朵用來聽取源語,另一只耳朵監(jiān)聽譯語。所以,教師可以讓學(xué)生固定一只“主導(dǎo)耳”,用來聽辨對同聲傳譯來說最為重要的信息之源——源語,而將另一只“非主導(dǎo)耳”固定在自己的譯語監(jiān)聽工作方面,然后長期練習(xí),讓大腦中形成兩個較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。
總之,與其他學(xué)科相比,同聲傳譯研究非常年輕。雖然它越來越受到研究者的重視,而且體現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢,但就目前來說,人們對同傳及相關(guān)領(lǐng)域的研究依然薄弱,其中不乏有研究人員較少和研究設(shè)備不夠完善的原因。同時(shí),同傳過程又是一項(xiàng)復(fù)雜的活動,其即時(shí)性和瞬間性的特點(diǎn)使研究人員難以掌控。然而令人欣慰的是,現(xiàn)在有越來越多的年輕學(xué)者加入研究者隊(duì)伍,極大地推動了口譯研究的發(fā)展,同時(shí)隨著電腦科技的高速發(fā)展,必將為研究注入新的活力。