• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古詩詞“今譯”作為“翻譯”的質(zhì)疑

      2009-03-10 06:01:16
      社會科學(xué)研究 2009年1期
      關(guān)鍵詞:今譯原詩古詩詞

      高 玉

      〔摘要〕 迄今為止,古詩詞的“今譯”沒有一首能代替原詩,這與技術(shù)無關(guān),根本原因在于古詩詞不能“翻譯”。古詩詞就是它自己,就是古漢語的,翻譯成任何一種語言都會從根本上改變了它。古詩詞之所以不能“今譯”,首先是由語言體系之間的差異造成的,其次是由文學(xué)的特點(diǎn)以及古詩詞的特殊性所決定的。古詩詞中的格式、意境、多義性等都是不能“今譯”的。

      〔關(guān)鍵詞〕 古詩詞;今譯;翻譯

      〔中圖分類號〕I206.2 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕1000-4769(2009)01-0177-07

      現(xiàn)在見到的最早把古詩翻譯成新詩的是郭沫若,早在新文學(xué)作為一種文學(xué)類型確立不久,在新文學(xué)還是屬于“嬰兒”的時期,他就開始“今譯”詩經(jīng)。到1922年時,他“今譯”了《詩經(jīng)?國風(fēng)》中的40首詩,取名《卷耳集》,并于第二年出版。但是,古詩“今譯”從一開始就有爭議,比如當(dāng)時的梁繩煒和周士釗就對郭沫若的《卷耳集》提出了批評,認(rèn)為“古書今譯是走不通的路,古詩是不能譯和不必譯的東西”〔1〕。很多學(xué)者都是持這種觀點(diǎn),也一定程度上有所表述,但筆者并未見到有人對這一問題進(jìn)行詳細(xì)的研究。本文主要是從語言學(xué)的角度重新論證這個問題。

      (一)

      為什么要“今譯”?“今譯”的作用和性質(zhì)是什么?這是我們首先要追問的。

      古詩詞“今譯”實(shí)際上是為了緩解或消除文學(xué)上的“時間差”,這種“時間差”首先是語言上的,其次是與語言密切相關(guān)的文學(xué)觀念和文學(xué)風(fēng)尚上的。由于時間的變化,物事以及文化的變化,特別是古代漢語作為一種語言體系成為歷史語言之后,隸屬于古代漢語體系的中國古代文學(xué)對于生活在現(xiàn)代漢語中的人來說,已經(jīng)有了理解上的障礙,特別是對于一般讀者來說,這種語言上的障礙已經(jīng)構(gòu)成了影響古代文學(xué)普及、接受和欣賞的一個重要因素。同時,由于政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的巨大變化,語言體系的變化,特別是西方對中國的影響,文學(xué)不論是在內(nèi)容上還是形式上以及文學(xué)觀念和審美觀念上都有了很大的變化,現(xiàn)代人對古代文學(xué)在“文學(xué)性”方面也感到很生疏?!敖褡g”首先就是解決語言上的障礙問題,其次是解決文學(xué)上的陌生感問題。

      但我認(rèn)為,古詩詞是不能“今譯”的。在西方,一個很普遍的觀點(diǎn)是,詩歌是不能翻譯的,我認(rèn)為這個觀點(diǎn)對于古詩“今譯”同樣適用。根據(jù)茅盾關(guān)于文學(xué)“翻譯”的定義,把古詩詞翻譯成現(xiàn)代漢語,不可能“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來”,也不可能“使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”〔2〕。任何“今譯”都是一種強(qiáng)制性的解讀,都會改變它,都會在意義和文學(xué)性上有所增加或減少。古詩詞就是它自己,就是古漢語的,翻譯成任何一種語言都不可能保持其原來的意義內(nèi)容。

      從郭沫若翻譯《詩經(jīng)》到現(xiàn)在,已經(jīng)有80多年的時間了,在這80多年的時間里,有無數(shù)的“今譯”,《詩經(jīng)》、楚辭、漢魏樂府詩、漢賦、唐詩、宋詞、元曲“今譯”尤其多,筆者所見,《詩經(jīng)》的“今譯”就有40多種。譯者中,詩人、學(xué)者均有,且不乏名家,諸如李長之、張光年、余冠英、姜亮夫、陸侃如、金開誠、陳子展、文懷沙、陶文鵬、弘征、楊光治等。但是,我們可以說,在這些“今譯”中,沒有一首譯詩能夠達(dá)到等同或替代原詩的程度,沒有一首譯詩能夠達(dá)到上述茅盾對文學(xué)翻譯的要求。這不是翻譯的技術(shù)問題,而是“今譯”的理論問題。

      對于《詩經(jīng)》,郭沫若為什么只“今譯”了其中40首,他解釋道:“《國風(fēng)》中除了這幾十首詩外,還盡有好詩;有些不能譯,有些譯不好的緣故,所以我便多所割愛了?!?sup>〔3〕但實(shí)際上,豈止是有些詩不能譯,所有的詩都“不能譯”,所有的詩都“譯不好”。郭沫若的這句話有一個弦外之音,似乎這40首就譯好了。但事實(shí)如何呢?我們且看一首,比如《蒹葭》,郭沫若是這樣“今譯”的:

      我昨晚一夜沒有睡覺,/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/

      已經(jīng)凝成霜了,草上的白露。//我的愛人呀,啊,/你明明是住在河那邊?。?/p>

      我想從上渡頭去趕她,/路難走,又太遠(yuǎn)了。/我想從下渡頭去趕她,/

      她又好像站在河當(dāng)中了——//??!我的愛人呀,/

      你畢竟只是個幻影嗎?〔4〕

      讀完譯詩,對于熟悉且能夠欣賞原詩[注:原詩首章為:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。]的人來說,這簡直有點(diǎn)像“后現(xiàn)代”,有點(diǎn)像西方文體理論中的“戲擬”。所謂“我昨晚一夜沒有睡覺,清早往河邊上去散步”,所謂“渡頭”,所謂“幻影”,都是譯者附加上去的。

      也許是我個人的閱讀經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為,《蒹葭》的藝術(shù)就在于它特殊的表達(dá)、它的意境以及給人語感和想象上的審美快樂?!霸谒环健本褪恰霸谒环健保乃囆g(shù)韻味就是從它本身生發(fā)的,而“你明明是住在河那邊”就不可能生發(fā)出這種意蘊(yùn)。欣賞古詩詞就是在它的字、句中以及字句的組合中品味意境,始終不能脫離原詩語句,如果我們老是用現(xiàn)代漢語來思考,那就難得體味其中的真味??偸前淹庹Z換成漢語來思考,外語就學(xué)不好,總是用現(xiàn)代的語言和思想來理解古詩詞,就不能真正進(jìn)入古詩詞,不能真正欣賞它。

      對于郭沫若《詩經(jīng)》的“今譯”,也許我們可以說是初期的古詩詞“今譯”不成熟,還與他的“今譯”不正宗有關(guān)系,因?yàn)樗f,“我對于各詩的解釋是很大膽的。所有一切古代的傳統(tǒng)的解釋,除略供參考之外,我是純依我一人的直觀,直接在各詩中去追求它的生命?!薄拔易g述的方法,不是純粹逐字逐句的直譯。我譯得非常自由,我也不相信譯詩定要限于直譯?!?sup>〔5〕這和后來的“今譯”觀有一定的距離。30年之后的郭沫若明顯成熟了,“今譯”也正統(tǒng)多了,但是否就避免了問題呢?我們且看他“今譯”的《離騷》:

      我本是古帝高陽氏的后裔,/號叫伯庸的是我已故的父親。/太歲在寅的那一年的正月,/庚寅的那一天便是我的生辰。//先父看見了我有這樣的生日,/他便替我取下了相應(yīng)的美名。/替我取下的大名是叫著正則,/替我取下的別號是叫著靈均。〔6〕

      在《離騷》中,這四句詩因?yàn)槭菙⑹鲎髡咦约旱纳硎?、生辰、姓名,所以相對具有客觀性和實(shí)在性,應(yīng)該說是最容易“今譯”的。但對照原詩與郭沫若的譯詩,我們?nèi)匀桓械阶g詩未必契合了原詩?!肮诺邸笔乔匾院蟮母拍?,是相對“皇帝”而言的?!肮诺邸笔墙袢藢Α盎实邸敝暗摹暗邸钡淖鸱Q。屈原時代,還沒有“皇帝”的概念,因而也沒有“古帝”的概念,所以,把“帝”翻譯為“皇帝”是不準(zhǔn)確的,翻譯成“古帝”,不符合屈原的身份?!暗邸本褪恰暗邸??!凹蚊焙唵蔚鼐褪恰昂妹?,未必是“美名”,正如今天我們說某人的名字“很好”,但未必意味著此人的名字就“很美”一樣。屈原時代,已經(jīng)有了“美”的概念,而且很通行,用“嘉”而不用“美”,屈原是有他自己分寸的。作為“皇考”的伯庸未必是父親[注:黃靈庚說:“皇考,古來聚訟紛紜,未有確論?!眲⑾颉⒑榕d祖都認(rèn)為是先祖或遠(yuǎn)祖。見黃靈庚《離騷校詁》,中州古籍出版社,1996年,24頁。本文有關(guān)《離騷》詞句上的釋訓(xùn)來源,多參考此書。]。今天我們讀這句詩時,感到屈原流露出的是一種高貴和自矜的口氣,而“今譯”則很難體現(xiàn)出來。譯詩第四句用同樣的句式,讓人感到單調(diào)、重復(fù)和累贅。更根本的是,楚辭最重要的特征就在它的語氣詞“兮”字,“今譯”沒有了這個詞,整個詩的節(jié)奏、韻律以及相應(yīng)的語言上的韻味都沒有了,就不再是“楚辭”了。

      事實(shí)上,楚辭的韻讀也是非常講究的,在王力先生《楚辭韻讀》中,這幾行詩的韻讀是這樣的:

      帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸(jiong)。/攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降(heung)。(東冬合韻)/皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名(mieng)。/名余曰正則兮,字余曰靈均(kiuen)。(耕真合韻)〔7〕

      整個《離騷》是兩句一節(jié),每節(jié)都符合古韻。每一句中間都用語氣詞“兮”進(jìn)行停頓,使詩句在語氣上有所舒緩,同時又避免了全詩押韻所造成的語感上的單調(diào)。但“今譯”之后,這種節(jié)奏、韻律和語感上的講究以及藝術(shù)性全沒有了,相應(yīng)地,在書寫上,詩句被拆開,詩節(jié)也體現(xiàn)不出來。楚辭的特殊的藝術(shù)形式都沒有了,哪里還能叫楚辭呢?

      這不是郭沫若的過錯,這是所有古詩“今譯”固有的問題。具體于《離騷》,我們還可以看看其他的“今譯”,比如張光年的“今譯”:

      我是顓頊皇帝的后代,/先父是忠貞的伯庸。/我誕生在寅年寅月的庚寅日,/

      當(dāng)時北斗星指向東方的天空。//為了我光榮的生日,/先父贊賞我為我命名:/我的名,代表蒼天的公正;/我的字,顯示大地的豐盈。〔8〕

      作者在“今譯”的理念上很復(fù)雜,一方面強(qiáng)調(diào)“直譯”:“經(jīng)過多次的考慮,我仍然選擇了一行對一行的近乎直譯的步法?!绷硪环矫?,“某些地方,我有我自己大膽的解釋和處理”,“我的譯文隨時隨地都想遷就那個在我的理解所能夠觸到的范圍之內(nèi)的作者當(dāng)時的創(chuàng)作意欲”。〔9〕但這不過是一種主觀愿望罷了。從“譯詩”來看,事實(shí)上也是充滿了主觀性,與原詩不僅是在形式上差距甚遠(yuǎn),內(nèi)容上也有很大的差距。“高陽”是“顓頊”有天下時的稱號,二者可以說是同一對象,但之間具有細(xì)微的情感上的差別,“顓頊”比較中性,而“高陽”則具有感情色彩,這正如叫爸爸和叫爸爸的名字,其色彩意味不同一樣?!爸邑憽眲t是憑空加上去的?!爱?dāng)時北斗星指向東方的天空”,這有天文學(xué)上的根據(jù),但這是后人的演繹和推算,原詩中根本就沒有這種內(nèi)容,也沒有這種意味。讀這種譯文,我們很容易就想到“貴人出,有祥瑞”的中國傳統(tǒng)文化邏輯,因而具有封建主義的庸俗氣。此外,“光榮”何來?“贊賞”何來?“取名”和“命名”這在今天是兩回事,“取名”用于人,“命名”用于“事”與“物”,現(xiàn)代漢語的日常習(xí)慣中,如果我們說“魯迅的父親給魯迅命名為周樹人”,這可以說是不通的。最有意思的是,屈原的“名”和“字”經(jīng)過這樣一“今譯”之后,沒有了。這與其說是“翻譯”,還不如說是創(chuàng)作。作為個人化的解讀它絕對是可以的,但作為“文學(xué)翻譯”,則嚴(yán)重地違背了文本,它連最基本的“保持內(nèi)容不變”這一要求都沒有達(dá)到,更不要說傳達(dá)原作的藝術(shù)意境了。

      相比較而言,作為學(xué)者的姜亮夫則嚴(yán)肅多了,他是這樣“今譯”的:

      咱家是始祖高陽氏的后代子孫,/伯庸是我父親。/屬寅的那年當(dāng)著正月的時候呵,/我在庚寅的那天降生。//先父研究審度了我初生的氣度,/始賜給我一個美名。/名我叫正則,/后來我成人了,又為我起了一個字——靈均。〔10〕

      但它同樣值得追問,除了上述涉及到的一些問題之外,還有一些新的疑問,比如,把“帝”譯為“始祖”,是否合適,值得商榷,“始祖”是后人對顓頊的尊稱,包含很濃的情感色彩,站在今人的角度,我們可以把顓頊稱作“始祖”,但屈原未必可以這樣稱呼,也未必愿意這樣稱呼。把“初度”譯為“初生的氣度”,看起來倒蠻像,但未必不是臆測,事實(shí)上,姜先生后來訂正了這一想法,在《重訂屈原賦校注》中,他這樣說:“初度王逸注:‘觀我始生年時,度其日月皆合天地之正云云、此說至確。余舊說從戴震以為初生之器宇,空疏不與上下文義相會,非也?!?sup>〔11〕而最后的一句則完全是根據(jù)中國文化的一般特征進(jìn)行的揣度,也許“字”的確是屈原成人之后“又”起的,但從原詩本身我們看不出來。

      《離騷》的開頭兩節(jié)四句,內(nèi)容相對客觀,經(jīng)過歷代學(xué)者的考證和闡釋,意思和文脈也大致清楚。從翻譯的角度來說,這是相對可譯的。但為什么三位名家的“今譯”都有很多疑問,經(jīng)不起追問?不論是對于新詩還是對古詩,郭沫若的感覺和內(nèi)修都是一般人所難以企及的。作為解讀,郭沫若的“今譯”具有獨(dú)特的價值,并且在新詩史上具有特殊的地位,但作為“翻譯”,它是失敗的,根本原因就在于詩歌翻譯屬于“不可為”,“不可為而為之”,自然是失敗。姜亮夫先生也深切地感受到古詩“今譯”的“不討好”,他譯完《屈原賦》之后感嘆道:“翻譯實(shí)在是件極難的事,尤其是譯詩歌?!薄盀榱艘蛔忠痪涞姆g,往往成天去搜尋合乎普通語句的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,至于韻我也想找到人人能讀得準(zhǔn)的那些。這時遇到的困難真是千千萬萬,不可言語。這說明,三代到現(xiàn)在,語言的結(jié)構(gòu)習(xí)慣與興廢變化是很大的。翻譯古籍的確是非常困難的事?!?sup>〔12〕①對于“今譯”,姜亮夫先生是潛心地研究過的,對于楚辭今譯,他也是非常嚴(yán)肅的,花了很多時間和功夫,比如文體、語法、詞匯、韻律等,他都有自己的思考。他的楚辭校注非常有影響,但“今譯”并不成功,這與學(xué)問無關(guān)?!敖褡g”的困難“千千萬萬”,這些困難不可能解決。

      (二)

      古詩詞之所以不能“今譯”,首先是由語言體系之間的差異造成的。

      古代漢語和現(xiàn)代漢語雖然都是漢語,但它們實(shí)際上是兩套不同的語言體系,在“表達(dá)觀念”②上主要體現(xiàn)為兩套詞匯。現(xiàn)代漢語是以白話口語為主體建構(gòu)起來的,在詞匯上它大量繼承古漢語詞語,但更多的是大量吸收外來詞語,所以在“表達(dá)觀念”上現(xiàn)代漢語發(fā)生了巨大的變化,這種變化不僅僅是形式上的,更重要的是內(nèi)容上的,現(xiàn)代漢語在“表達(dá)觀念”上深受西方語言的影響。詞的意義并不完全取決于詞義的約定俗成,同時深刻地受制于與其他詞語的關(guān)系,在這一意義上,古代漢語不僅是一個語言系統(tǒng),也可以說是一種語境,作為一種語境,它有形和無形地制約著中國古人的思想方式和觀念表達(dá),就是后現(xiàn)代語言觀所說的“不是人說語言而是語言說人”。比如古代漢語缺乏西方意義上的“自由”、“民主”和“人權(quán)”話語,所以中國古代自然就缺乏這種思想。即使詞語相同,但由于所屬的語言體系不同,其意義也有差別,比如“道”、“理”,它們既是古代漢語在思想層面上的關(guān)鍵詞,也是現(xiàn)代漢語在思想層面上的關(guān)鍵詞,但其內(nèi)涵明顯不一樣。對于“道”,古人談到它時從來不解釋,也不限定,其意義是不言自明的,但在現(xiàn)代漢語語境中,它的詞義卻經(jīng)常遭到追問,所以現(xiàn)代人總是這樣言說它:什么是“道”?

      語言體系的不同以及意義與語境之間的緊密關(guān)系決定了詞義之間不具有對等性,觀念表達(dá)上不具有對等性,這種不對等性就決定了具體對于古詩詞“今譯”來說,翻譯不可能做到“等值”或“等效”。翻譯界一般把兩種不同語言之間的翻譯稱為“語際翻譯”,把相同語言之間的翻譯稱為“語內(nèi)翻譯”,前者如英漢互譯,后者如把古典英語譯成現(xiàn)代英語。我們也可以在約定的意義上把古代漢語與現(xiàn)代漢語之間的翻譯叫做“語內(nèi)翻譯”,但實(shí)際上它和真正的“語內(nèi)翻譯”有本質(zhì)的差別,我認(rèn)為古今漢語之間的翻譯更接近“語際翻譯”,因?yàn)椤罢Z內(nèi)翻譯”是同一語言體系內(nèi)部的翻譯,而“今譯”則是兩種漢語體系之間的轉(zhuǎn)換,它和一般意義上的翻譯并沒有本質(zhì)的區(qū)別。

      在文學(xué)上,譯作和原作是兩種不同的文本,這是公認(rèn)的事實(shí)。原作只有一個,譯作卻沒有數(shù)量限制。譯作從原作而來,卻永遠(yuǎn)不能替代原作。但文學(xué)翻譯仍然在世界通行,得到普遍的認(rèn)同,這其實(shí)是另外一個問題,是文化和文學(xué)交流的需要。能夠讀原作并且能夠在原語言上欣賞原作,這當(dāng)然再好不過了,但對于世界上任何一個國家來說,這都只能是少數(shù)人才可以做到的,對于大多數(shù)人來說,只能借助翻譯。翻譯不論是在思想內(nèi)容上還是在藝術(shù)形式上都會造成對原作有所損失,有所增益,從而翻譯文本和原作在文學(xué)價值上有差距,也就是說,所有的翻譯都是“權(quán)宜之計”,但目前全世界在沒有找到更好的辦法來解決語言上的隔閡問題之前,或者說語言交流還存在著障礙的情況下,翻譯是最好的辦法,也是最有效的辦法。當(dāng)然,翻譯也具有創(chuàng)造性,是二度創(chuàng)作,我們也可以把它當(dāng)作一種創(chuàng)作來閱讀和欣賞,這是翻譯被認(rèn)同的一個很重要的原因。在這一意義上,我們接受跨文化的文學(xué)翻譯。

      “今譯”當(dāng)然也有兩層含義,一是具有解釋的意味,就是郭沫若所說的“今譯”籠統(tǒng)地包含了“考證、研究、標(biāo)點(diǎn)、索引”等,在這一意義上,它具有一定的合理性,可以看作是“注”、“解”、“疏”在現(xiàn)代的合理延伸,可以為我們理解和欣賞古典詩詞提供一種參考,但這種參考價值非常有限。二是等同于“文學(xué)轉(zhuǎn)換”,即一般意義上的翻譯,和把漢語詩歌譯成外語或把外語詩歌譯成漢語具有同樣的性質(zhì)。當(dāng)今的“今譯”多表現(xiàn)出這樣一種“翻譯”的意向,也是以“翻譯”形式存在和通行的。在這一意義上“今譯”就是“相當(dāng)于”、“換一種說法”、“用現(xiàn)代的話說就是”等,就是“語言轉(zhuǎn)換”,就是《現(xiàn)代漢語詞典》所定義的“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá))。”也就是翻譯家所說的“把一種語言的話語在保持其內(nèi)容意義不變的情況下(即等值)改變成另外一種語言的話語的過程”〔13〕。本文所探討的就是這種“今譯”,否定的也是這種“今譯”。在“翻譯”的意義上,我認(rèn)為“今譯”是不適宜的,它并沒有解決(事實(shí)上也不需要解決)由于語言的變化所造成的母語文學(xué)陌生感的問題。它傷害了古典詩詞,有損于古詩詞的文學(xué)性和形象,招致一些誤解。

      當(dāng)今的文學(xué)讀者古漢語水平的確大大下降了,和古人有天壤之別,與現(xiàn)代時期相比也有巨大的差距,但還沒有到需要翻譯才能讀懂古詩詞的地步,當(dāng)代教育體制下的中學(xué)文言文教育,對于閱讀古詩詞還是夠用的。所以,與外國文學(xué)“翻譯”不同,古詩詞“今譯”不是迫不得已的“權(quán)宜之計”,不具備跨文化性,是沒有必要的。事實(shí)上,“今譯”的合法性從來沒有得到理論上的論證,某種意義上說,“今譯”也從來沒有得到學(xué)術(shù)界的認(rèn)同,在中國古典詩詞研究界,“今譯”從來就不入學(xué)者的視界。有外國文學(xué)翻譯大師,但從來沒有古詩詞“今譯”大師,即使郭沫若這樣的文學(xué)大師、學(xué)術(shù)大師,他的“今譯”也沒有得到學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)同,他也不能提高“今譯”的地位。所以我認(rèn)為“今譯”是錯誤“翻譯”理念下的錯誤產(chǎn)物,是一種充滿了誤解的文學(xué)現(xiàn)象。我們承認(rèn)“今譯”的創(chuàng)作價值,但不承認(rèn)它有“翻譯”的價值,“今譯”具有二度創(chuàng)造性,可以當(dāng)作一般創(chuàng)作來閱讀,但在實(shí)際上這種二度創(chuàng)作是沒有市場的,它有點(diǎn)像仿制品或者假貨,我們讀不懂原語外國文學(xué),翻譯作品還聊可充數(shù),但在中國,古典詩詞唾手可得,沒有文字上的障礙,通過一定手段就能夠讀懂,我們?yōu)槭裁催€要去讀“今譯”這種“偽劣產(chǎn)品”呢?

      對于古典詩詞的理解和欣賞來說,“今譯”是一種輔助性的辦法,但它不是最好的辦法,最好的辦法是“今注”?!敖褡ⅰ焙汀敖褡g”經(jīng)常被相提并論,但二者既有聯(lián)系又有本質(zhì)上的區(qū)別,當(dāng)“今譯”作為翻譯時,二者有不同的意味,也表現(xiàn)出不同的理念,“今注”主要是相關(guān)文史知識介紹,其目的是引導(dǎo)讀者閱讀和欣賞,雖然也有“該注的不注不該注的注”這樣的“偽劣注”,但優(yōu)秀的“今注”多是讀者懂的就不注,讀者不懂的就注,具有很強(qiáng)的針對性,形式上非常自由。但“今譯”則受形式限制,不能譯的也要硬譯,不需要譯的也要硬譯,具有強(qiáng)加的意味,其結(jié)果是讓人反感。

      古詩詞之所以不能“今譯”,其次是由文學(xué)的特點(diǎn)以及古詩詞的特殊性所決定的。

      文學(xué)作品是一種客觀存在,但它不具有物質(zhì)性。語言對物質(zhì)性的東西只是符號或工具,是附屬性的,重新命名或者換一種語言符號不會改變它的客觀性和實(shí)在性。文學(xué)中當(dāng)然也有工具性的語言,也有物質(zhì)性的事物,比如物質(zhì)名詞、地名、時間、方位、稱謂、親屬關(guān)系等,這些內(nèi)容都可以翻譯,但文學(xué)總體上不是這樣。文學(xué)本質(zhì)上是一種主觀創(chuàng)造,它既具有內(nèi)容上的客觀性,同時又具有開放性,它的作用、價值和意義都是讀者在與文本的對話中完成的,文本實(shí)際上給讀者實(shí)現(xiàn)價值和創(chuàng)造價值提供了基礎(chǔ)和平臺,讀者的想象和創(chuàng)造都是建立在文本的基礎(chǔ)上,改變文本,這一切都會發(fā)生改變。

      中國古典詩詞尤其特殊。一定意義上,古詩詞是古代漢語的產(chǎn)物,它在文體、節(jié)奏、韻律、詞法、語法、格式等方面都與古漢語密切相關(guān),古漢語是古詩詞深厚的土壤,它的生長和繁榮都與這一土壤有關(guān)。古詩詞乃至整個中國古代文學(xué)還有廣泛的影響,還能得到中國人廣泛的喜愛,與古漢語對我們來說還不十分陌生有關(guān),畢竟現(xiàn)代漢語是在古代漢語的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,在語音、詞匯、詞義乃至語法等方面都有著千絲萬縷的聯(lián)系,如果有一天,古漢語對我們來說完全陌生,那古詩詞的接受就到了非常艱難的地步。不懂古漢語,是不能真正理解和欣賞中國古典詩詞的。而把古詩詞翻譯成現(xiàn)代漢語,則是從根本上改變了古詩詞。改變語言方式,古詩詞的一切,從內(nèi)容到形式到它的藝術(shù)性到它能夠給我們提供的想象空間,一切都改變了。

      真正創(chuàng)造性的文學(xué)都是獨(dú)一無二的。對于中國古典詩詞來說,每一首詩就是一個整體,這個整體是由特殊的字、詞、句構(gòu)造而成,特殊的字、詞、句不僅表達(dá)出一定的思想、情感,構(gòu)建一定的文體形式和結(jié)構(gòu),組織出一定的音韻旋律,同時還營造出一種特殊的情緒氛圍、意境。好的詩,不僅有詩內(nèi)的東西,還有詩外的東西,既有可以言說的東西,也有不可以言說的東西。比如“空靈”,彌漫在語言的縫隙之間,是無法用語言表達(dá)出來的。每首詩就是一個獨(dú)立的系統(tǒng),其中每個字、詞都發(fā)揮著它獨(dú)特的功能,而且這種功能的東西是不能進(jìn)行“解剖學(xué)”分析的。詩的意義和藝術(shù)既表現(xiàn)在內(nèi)容上,也表現(xiàn)在形式上,“形式”也具有“意味”。絕對精妙的詩一字不移,絕對精妙的句子也是一字不移,“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”字,至今還沒有人找出一個可以替代它的“字”?,F(xiàn)在的“今譯”把整個語言“移”掉了,整個形式都變化了,形式的“意味”沒有了,“旋律”沒有了,詩外不可言說的“空靈”失去了依托,哪里還能有精妙可言呢?一句話:一譯就俗。

      文學(xué)的創(chuàng)造性就體現(xiàn)在它語言的獨(dú)一無二性,也就是說,在語言形式上它是它自己,而不是別的。如果它可以輕易地進(jìn)行語言置換,那么它獨(dú)一無二性就值得懷疑了。古詩詞的“文學(xué)性”就表現(xiàn)在它的表述之中,換一種語言就是換一種表述,新的表述應(yīng)該仍然有“文學(xué)性”,但那是另外一種“文學(xué)性”,已經(jīng)不屬于原詩所有。

      (三)

      縱觀當(dāng)今的各種古詩詞“今譯”,我感覺到“今譯”實(shí)際上是從三個方面損害原詩的:一是改變內(nèi)容,二是增加內(nèi)容,三是減少內(nèi)容。比如白居易的《長相思》①,我比較隨意地挑了兩種“今譯”。

      徐榮街、朱宏恢今譯:

      汴水奔流,泗水奔流,/流呀,流到長江邊上古老的渡口/南方的遠(yuǎn)山望去又多又小,/山山嶺嶺都凝聚著無限哀愁。//想念沒個盡頭,怨恨沒個盡頭,/愛人回來心頭的煩惱才會罷休。/一輪明月照在高樓,/她含愁遠(yuǎn)望,倚在窗口。〔14〕

      楊光治今譯:

      汴水不停地流,泗水不停地流,/流呵,流到這瓜州的古老渡口。/江南的點(diǎn)點(diǎn)山巒都凝聚著哀愁。//思念沒有盡頭,怨恨沒有盡頭,/直到愛人回來時煩惱才會罷休。/明月當(dāng)空照,她獨(dú)個兒倚高樓。〔15〕

      在中國古代詩歌史上,白居易的詩一向以通俗易懂著稱,應(yīng)該說,這首詞在意思上也沒有什么難解的。但從譯作來看,即使是在詩意上也仍然不能說契合了原詞。詞在中國古代是有嚴(yán)格格式規(guī)定的,包括句式、音韻等,所以中國古代詞的寫作又叫“填詞”。但“今譯”之后,除了在某些意思上有所保留之外,哪里還有詞的樣子呢?哪里還有詞的味道呢?一點(diǎn)詞的語感都沒有了。

      “流”,也可能是急速地流,也可能是緩慢地流,“奔流”就把“流”的意義縮小了。“汴水流,泗水流”,簡潔而流暢,加上的“不停地”完全是廢話,難道還停一下再流?“瓜州”是具體的地方,把“瓜州”譯成“長江邊上”就把范圍擴(kuò)大了?!肮现荨惫糯鷮賲菄越小皡巧健?,叫“吳山”而不叫“南方的山”,屬于用典,這是中國古典詩詞慣用的寫作技巧,具有文化和風(fēng)尚的意味。這里“吳山”可能泛指南方的山,也可能具體指“瓜州”一帶的山,把“吳山”譯為“江南”的山或者“南方”的山,就把詞義的模糊性去掉了。同樣,“愁”、“思”、“恨”都是內(nèi)涵非常豐富的詞語,包容了許多與“愁”、“思”、“恨”相關(guān)的意思,具有模糊性,現(xiàn)在把它們譯為“哀愁”、“思念”、“怨恨”,詞義的微妙性就沒有了,而微妙性和模糊性恰恰是古代詩詞藝術(shù)韻味產(chǎn)生的重要來源。

      “悠悠”就是“悠悠”,現(xiàn)代漢語中沒有相對應(yīng)的詞,無法描述它的狀況,也無法對它進(jìn)行情感范圍的限定。在這首詞中,“思悠悠,恨悠悠”,這是非常美的句子,對于它,我們只能想象,不能解釋,一解釋便沒有了味道。“點(diǎn)點(diǎn)”比“又多又小”含義豐富和模糊,它既是修飾“吳山”的,又是修飾“愁”的,“點(diǎn)點(diǎn)愁”絕對不能分開?!斑h(yuǎn)山”這里不通。

      “月”在古代是一個很特殊的意象,它特別具有“思念”的意味,所以,“月明”在這里既是詩歌中的景象,又具有象征的作用,而這是沒法翻譯的,因?yàn)楝F(xiàn)代文學(xué)中已經(jīng)不再這樣使用“月”的意象。此外,“樓”未必是“高樓”,“倚樓”未必是倚在樓的“窗口”,未必是“獨(dú)個兒”,而“含愁遠(yuǎn)望”更是憑空想象。

      伏爾泰說:“凡妙語的注解者總是個蠢人?!?sup>〔16〕我想這特別適用于古詩詞的“今譯”。如果撇開原詩,單看“今譯”,我們可以說,絕大多數(shù)“今譯”都不能說是好詩,放在古代文學(xué)中不是好詩,放在現(xiàn)代文學(xué)中也不是好詩。

      古詩詞中不論是內(nèi)容還是形式很多都不能“今譯”。

      首先,格式不能“今譯”。比如律詩、絕句、詞、曲,它們都有非常嚴(yán)格的形式限定,詩句的長短、音韻都比較固定?!敖褡g”因?yàn)閾Q一種語言,必然會改變詩句的長短,改變詩句的音韻,從而改變詩的節(jié)奏和韻律?!敖褡g”之后中國古典詩詞就不再是律詩、絕句、詞、曲等,而是新詩,自由詩,或者“新格律詩”。

      其次,意境不能翻譯。中國古典詩詞特別追求“意境”,所謂“意境”,指的是作者所描寫的景物與作者所要表達(dá)的思想情感完全地融合在一起,“情”和“景”都表現(xiàn)到極致,就是王國維所說的“寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也”〔17〕。比較有代表性的作品就是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》①,在思想上,這首散曲表達(dá)的是傳統(tǒng)的“游子思鄉(xiāng)”的主題,但寫作方式上非常獨(dú)特,全詩四個畫面,十種景物,無一不具有強(qiáng)烈的主觀情思色調(diào),即哀愁、凄涼、衰憊、凄婉、沉重,從而有效地表現(xiàn)了思鄉(xiāng)的哀婉。十種景物就是十種意象,每一種意象都具有相同的色調(diào),從而從總體上構(gòu)成一種特殊的氛圍。這種氛圍與全曲的每一個字有關(guān),但又不能在某一個字、詞和句子中找到,它是一種組合。就形式和技巧來說,這首散曲除了一個“在”字以外,其他都是名詞。語法關(guān)系、景物與景物之間的關(guān)聯(lián)、動作都是隱含的,且具有模糊性,需要讀者去填充,正是因?yàn)槿绱?,所以它給讀者留下了充分的想象空間。我們且看一首“今譯”:

      深秋傍晚枯藤纏繞的老樹棲息著烏鴉,/小橋下流水潺潺橋?qū)Π冻霈F(xiàn)一戶人家,/

      荒涼的古道上冒著凜冽西風(fēng)騎著瘦馬。/顛簸中寒冷的夕陽慢慢地向西山落下,/斷腸的游子仍漫無目標(biāo)地流浪在天涯。〔18〕

      “今譯”完全破壞了原詩的組合,從而也就破壞詩的氛圍。滿是動詞、副詞,主語、謂語、賓語、狀語、定語齊全,原詩的虛空也被填實(shí)了。稍加分析我們可以看到,這里的“今譯”基本上是把原詩句進(jìn)行了擴(kuò)充,附加了一些語法成分。但這樣一擴(kuò)充,一附加,原詩最精華的表達(dá)方式就沒有了,精煉沒有了,“空靈”沒有了,語感也沒有了,哪里還是“曲”呢?更重要的是,譯者所填充的內(nèi)容不過是一些廢話,不僅畫蛇添足,且有違原意?!盎臎龅摹毙揎棥肮诺馈辈煌?;“寒冷的”修飾“夕陽”不通;“鴉”是否就是“烏鴉”,尚有爭議;“昏”在原詩中非常重要,但翻譯卻被遺漏了;詩中最需要翻譯的是“斷腸”二字,因?yàn)檫@個詞現(xiàn)代人已經(jīng)很陌生,但“今譯”恰恰沒有譯這個詞?!皵嗄c的游子”在現(xiàn)代漢語語境中,很容易被人坐實(shí)為“斷了腸子的游子”,而不是“極度悲哀的游子”。“今譯”中唯一的翻譯是把“人”譯為“游子”,但這恰恰是最不需要翻譯的,除了“人”這個詞古今一樣以外,最重要的是“人”在本曲中未必是“游子”,“斷腸人”也可以理解為“我極度思念的人”。

      詩歌與其他文體最大的不同就在于它往往是選取生活中最富于表現(xiàn)力的片斷和景象來表達(dá)情感,而舍棄或省略平庸與雜蕪,留下精髓。所以,詩歌尤其以簡練著稱。譯詩實(shí)際上還原了這些平庸與雜蕪,因而原詩語言上的簡潔現(xiàn)在變得啰嗦,原詩的意境蕩然無存,不僅不能幫助我們欣賞原詩,反而會妨礙對原詩的欣賞。

      再次,古詩詞特別具有多義性,而多義性是無法翻譯的。

      所有的文學(xué)作品都有多義性,而詩歌由于思維具有“跳躍性”等特征,多義性尤其突出。而中國古典詩詞,由于用詞單字化、詞義的模糊,再加上用典、修辭、意象等廣泛的使用,所以多義性更是比比皆是。多義性存在著多種情況,有的是整首詩具有多義性,或者意義的多重性;有的是句子多義;有的是詞多義。事實(shí)上,即使是最清楚明白的詩也有進(jìn)行其他解釋的可能,比如李白的《靜夜思》,有人認(rèn)為“床”應(yīng)該是“井臺”,這其實(shí)很有道理。如果這一觀點(diǎn)成立,整首詩的情景、意象以及我們想象的方式都要發(fā)生很大的變化,那么,這時我們應(yīng)該如何“今譯”呢?選擇一種就會使詩的意義失去另外一種可能性。再比如,李商隱的詩一向以晦澀難懂著稱,他的許多詩至今仍然歧見重重。對于這樣的詩,原詩都沒有搞清楚,翻譯又何以為據(jù)?強(qiáng)行翻譯勢必會損害原詩的復(fù)雜性。雙關(guān)語是所有翻譯中迄今都沒有解決的問題,古詩詞中的詞語很多都有雙關(guān)性,我們又如何今譯?

      詩歌的多義性是由詩歌文本決定的,是詩歌文本引發(fā)的讀者對于詩歌的多重理解,具有合理性。文本具有開放性,任何解釋,只要言之成理,就可以看作是詩的本義。向讀者開放,向未來開放,這是文學(xué)作品的應(yīng)有之義,所以“理解”對于文學(xué)作品來說具有本體性,這有“新批評”理論和“解釋學(xué)”理論為證。而翻譯就把詩歌向讀者開放、向未來開放的門給堵住了,把潛文本磨滅了,把其他解讀的可能性都給清除了。

      此外,有的古詩詞根本就不需要翻譯,都是一般的詞語,語法也不復(fù)雜,在意思上既淺顯又通俗,清楚明白,婦孺皆知。對于這樣的詩,我不知道為什么還要翻譯。比如李白的《靜夜思》,即使“床”作“井臺”解,意思也是清清楚楚的,比我們現(xiàn)在的一些新詩不知好懂到哪里去了。不翻譯,意思是清楚的,簡潔的,主題集中,但翻譯之后反而歧義叢生,旁逸出很多“俗氣”來,甚至喧賓奪主。我們不妨選一種“今譯”:

      月光如水靜靜在床前流淌,/好似鋪在地面的皚皚秋霜。/抬首仰望遙遠(yuǎn)天邊的明月,/低頭思念我那可愛的故鄉(xiāng)。〔19〕

      陶先生是當(dāng)今知名的古代文學(xué)學(xué)者,他們的“今譯”以及如此“今譯”,實(shí)在讓人費(fèi)解。魯迅有詩句“月光如水照緇衣”〔20〕,但李白這里顯然沒有“月光如水”的意思。月光“靜靜地在床前流淌”,無論從原詩來說,還是從譯詩來說,都令人匪夷所思。月光何以能“流淌”?“鋪”具有人為性,而地上霜顯然不是人為的?!八睙o論有多厚,也不可能達(dá)到“皚皚”的地步。“抬首”比“舉頭”更具有文言性。既然是“舉頭”望明月,月亮就不應(yīng)該是在“天邊”,而且月亮雖然事實(shí)上遙遠(yuǎn),但看起來并不遙遠(yuǎn)。“故鄉(xiāng)”未必“可愛”。讀這樣的“今譯”反而讓我們一頭霧水。

      古詩詞是古代漢語的文學(xué),“今譯”之后就變成了新詩或自由詩,屬于現(xiàn)代漢語的文學(xué),性質(zhì)發(fā)生了根本性的變化,歸屬也不同了。新詩與舊詩之間存在著巨大的差異,我們應(yīng)該充分尊重這種差異,充分尊重古詩詞的歷史文體。對于古詩詞,由于文化環(huán)境、文學(xué)觀念特別是語言方式的不同,今人與古人可能有不同的閱讀,這是合理的,古詩詞正是在不同的閱讀中延續(xù)生命的。我們?yōu)槭裁匆欢ㄒ压旁娫~變成現(xiàn)代的方式呢?

      “翻譯”具有建構(gòu)性,現(xiàn)在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是在翻譯實(shí)踐中逐漸建構(gòu)起來的,同樣,現(xiàn)代翻譯實(shí)踐又在建構(gòu)未來。作為“錯誤”的古詩詞“今譯”經(jīng)過一代一代的閱讀和潛移默化的教育,會逐漸被認(rèn)同,既認(rèn)同這種“今譯”理念,也認(rèn)同翻譯中的內(nèi)容,慢慢地,翻譯中的“不對等”內(nèi)容在接受的意義上就成了“對等”,這樣,古詩詞在意義上和文學(xué)性上就會發(fā)生“衍誤”,從而被“異化”。這對古詩詞作為一種特殊的詩歌是非常危險的。正是在這一意義上,本人反對古詩詞“今譯”。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      〔1〕郭沫若.古書今譯的問題〔A〕.郭沫若全集(文學(xué)編):第15卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1990.165-166.

      〔2〕茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗——1954年8月19日在全國文學(xué)翻譯工作會議上的報告〔A〕.茅盾全集:第23卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1996.311.

      〔3〕〔4〕〔5〕〔6〕郭沫若.卷耳集?《屈原賦》今譯〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1981.序,41,序,110.

      〔7〕王力.楚辭韻讀〔M〕.上海:上海古籍出版社,1980.1.

      〔8〕〔9〕 張光年.《離騷》今譯〔A〕.張光年文集:第5卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,2001.195-196,194-195.

      〔10〕〔12〕姜亮夫.屈原賦今譯〔M〕.北京:北京出版社,1987.2-3,序例.

      〔11〕姜亮夫.重訂屈原賦校注〔M〕.天津:天津古籍出版社,1987.7.

      〔13〕廖其一.當(dāng)代西方翻譯理論探討〔M〕.南京:譯林出版社,2000.145.

      〔14〕徐榮街,朱宏恢.唐宋詞選譯〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1980.22.

      〔15〕楊光治.唐宋詞今譯〔M〕.南寧:廣西人民出版社,1987.8.

      〔16〕伏爾泰.哲學(xué)通信〔M〕.世紀(jì)出版集團(tuán)、上海人民出版社,2005.118.

      〔17〕王國維,宋元戲曲考〔A〕.王國維文集:第1卷〔M〕.北京:中國文史出版社,1997.389.

      〔18〕張國榮.元曲三百首譯解〔M〕.北京:中國文聯(lián)出版公司,2000.151.

      〔19〕陶文鵬,吳坤定,張厚感.唐詩三百首新譯〔M〕.北京:北京出版社,1993.489.

      〔20〕魯迅.為了忘卻的記念〔A〕.魯迅全集:第4卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1981.487.

      (責(zé)任編輯:尹 富)

      猜你喜歡
      今譯原詩古詩詞
      踏青古詩詞
      華人時刊(2022年7期)2022-06-08 07:01:14
      峨眉山月歌
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(一)
      丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
      孫過庭今譯三
      丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
      改詩為文三步走
      我和古詩詞
      趣讀古詩詞
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(二)
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
      古詩詞中的新年
      公民與法治(2016年3期)2016-05-17 04:09:04
      其實(shí)我是……
      新竹县| 神农架林区| 三江| 吴川市| 阜城县| 凌源市| 隆昌县| 璧山县| 松江区| 嘉荫县| 长宁县| 容城县| 吉水县| 大竹县| 新郑市| 华蓥市| 黄山市| 六枝特区| 塘沽区| 东乌珠穆沁旗| 会泽县| 彭水| 达拉特旗| 奉贤区| 花莲县| 清苑县| 通化市| 双城市| 南召县| 汤阴县| 安远县| 龙游县| 建昌县| 永兴县| 余江县| 建始县| 南康市| 鹤峰县| 从江县| 利辛县| 玛沁县|