董麗娟
“量小非君子,無(wú)毒不丈夫”是現(xiàn)代漢語(yǔ)中家喻戶曉、盡人皆知的一句俗語(yǔ)。
現(xiàn)在,我們從字義上來(lái)分析下這句話:上句是“量小非君子”,量,在這里指限度,多指酒量,氣量,飯量,膽量等?!傲啃》蔷印币馑际菤饬啃〉娜朔Q不上君子。下句是“無(wú)毒不丈夫”,毒,這里是指對(duì)生物體或是對(duì)思想有害的東西,又有毒辣、兇狠、厲害的意思,“無(wú)毒不丈夫”意思是要成就大事業(yè)必須手段毒辣,技高一籌。整句話可以這樣理解:一個(gè)人的氣量小了,就不是君子,一個(gè)人如果不兇狠、不毒辣就不是大丈夫。無(wú)毒不丈夫,跟我們認(rèn)識(shí)的古人崇尚的價(jià)值觀念大大背離了,大丈夫,自然是說(shuō)那些坦坦蕩蕩胸懷寬廣的男人,什么時(shí)候惡毒陰損,暗箭傷人這種前綴也能放在前邊來(lái)形容大丈夫了?把這個(gè)“毒”字用在這里顯然與上句的含意不太符合,與上句的原意相背。
所以這句來(lái)自民間的諺語(yǔ)本來(lái)應(yīng)該是“量小非君子,無(wú)度不丈夫”。度:這里指能容受的量。泛指度量,也就是氣度,適度?!盁o(wú)度不丈夫”中的“度”和“量小非君子”中的“量”合起來(lái)恰成“度量”一詞,其本意有如“宰相肚里可撐船”一詞的意思。整句話可以這樣理解:氣量小的人稱不上君子,肚量小的不是大丈夫?!傲啃》蔷?。無(wú)度不丈夫”可以培養(yǎng)人們的容量,不應(yīng)誤解。”這本來(lái)是個(gè)很好的句子,對(duì)仗工整,含義清楚明白,顯示出了一份陽(yáng)剛有力的氣魄,一個(gè)胸懷坦蕩的男人形象躍然于紙上。
“量小非君子,無(wú)毒不丈夫”與“量小非君子,無(wú)度不丈夫”,雖只有一字之差,其效果作用卻有千里之遙?!傲啃》蔷樱瑹o(wú)毒不丈夫”,這句話在教唆人們,要做成大事,必須心狠手毒,決不能有半點(diǎn)的心慈我軟。而“量小非君子,無(wú)度不丈夫”這句話,卻是在教誨人們,凡事要有度量,不能心胸狹窄,否則,就不是“君子”、“男子漢大丈夫”了。
“量小非君子,無(wú)度不丈夫”,可是這世界上小人長(zhǎng)有,君子少見(jiàn),所以這兩句話以本意使用的時(shí)候并不多。倒是后一句,經(jīng)常被引用,可是用來(lái)用去,又被人訛為“無(wú)毒不丈夫”。在這副對(duì)聯(lián)式的諺語(yǔ)里,“度”為仄聲字,犯了孤平。念著別扭,很容易讀為平聲字“毒”。那些對(duì)音律美感要求甚高的學(xué)者們,便發(fā)揮他們的專長(zhǎng)自作主張,把這句改為“無(wú)毒不丈夫”了。經(jīng)過(guò)千年的以訛傳訛,竟成了“無(wú)毒不丈夫”這句現(xiàn)在我們掛在嘴邊的口頭禪,
可以說(shuō),“量小非君子,無(wú)毒不丈夫”這句話應(yīng)該是以訛傳訛,其實(shí)就是誤傳的結(jié)果。
還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,追根溯源,俗語(yǔ)“量小非君子,無(wú)毒不丈夫”是由“恨小非君子,無(wú)毒不丈夫”演變而來(lái)的,其大體意思是說(shuō):對(duì)仇人不痛恨的人不是君子,對(duì)敵人不狠毒的人成不了大丈夫。在元明清三朝的筆記、話本、傳奇、雜劇、小說(shuō)中,“恨小非君子,無(wú)毒不丈夫”這句俗語(yǔ)的用例多得舉不勝舉。如:元·關(guān)漢卿《望江亭》雜劇第二折:“便好道‘恨小非君子,無(wú)毒不丈夫元”元·馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》雜劇第一折:“教他苦受一世,正是‘恨小非君子,無(wú)毒不丈夫,?!泵鳌ぬm陵笑笑生《金瓶梅詞話》第98回:“常言說(shuō)得好:‘恨小非君子,無(wú)毒不丈夫。”清·李玉《清忠譜》第六折:“[付]恨小非君子,無(wú)毒不丈夫。”
“恨小非君子,無(wú)毒不丈夫”這一俗語(yǔ)的產(chǎn)生有著深厚的社會(huì)文化背景:自元朝以來(lái),正統(tǒng)的儒家倫理文化、道德價(jià)值體系、社會(huì)政治及倫理秩序受到嚴(yán)重沖擊。市井流氓文化急劇膨脹,諸如“爹死娘嫁人,各人顧各人”、“人善有人欺,馬善有人騎”、“莫信直中直,須防仁不仁”、“無(wú)奸不成商,無(wú)謊不成媒”之類帶有濃厚流氓文化色彩的俗語(yǔ)在民間大量產(chǎn)生,并被人們廣泛使用,而“恨小非君子,無(wú)毒不丈夫,,就是其中之一。由于這句俗語(yǔ)中所表達(dá)的思想與正統(tǒng)的儒家道德思想格格不入,所以在其產(chǎn)生后正統(tǒng)儒家文化的維護(hù)者們?cè)噲D通過(guò)同音替換的方式將“毒”曲解為“度”,為了與“度”對(duì)偶,他們又將“恨”替換作“量”,使“恨小非君子。無(wú)毒不丈夫,,訛變?yōu)椤傲啃》蔷?,無(wú)度不丈夫”。但是或許是由于“無(wú)毒不丈夫”這句俗語(yǔ)的生命力太強(qiáng)、對(duì)人們影響太深的緣故吧,“度”字始終沒(méi)能將“毒”替換下來(lái),結(jié)果就形成了“量小非君子,無(wú)毒不丈夫”這句俗語(yǔ),并流傳至今。
需要承認(rèn),“量小非君子,無(wú)毒不丈夫”這話確實(shí)是誤傳,不過(guò)也很貼切。在歷史長(zhǎng)河中,一將功成萬(wàn)骨枯,是很常見(jiàn)的。成大事者,沒(méi)一個(gè)不是心狠手辣之輩??v是仁義之師,也是血雨腥風(fēng)。
有些人認(rèn)為誤傳之后有誤導(dǎo)人的嫌疑,我認(rèn)為這已經(jīng)成為另一種用法了,但今時(shí)不同往日,已經(jīng)是兩回事了。無(wú)數(shù)詞語(yǔ)引申出更多含義造就了我們精彩的中華文明。
詞語(yǔ)是約定俗成的,已經(jīng)被人認(rèn)可的不該強(qiáng)行糾正。如果一一糾正我們的文化就要消失小半了。