• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      越南留學(xué)生學(xué)習(xí)“倒、而、卻”的偏誤分析

      2009-02-16 04:57:56唐永寶
      現(xiàn)代語文 2009年1期
      關(guān)鍵詞:偏誤

      唐永寶 林 源

      摘要:本文對越南留學(xué)生在學(xué)習(xí)“倒、而、卻”時出現(xiàn)的偏誤情況,從誤用和錯序兩種形式進(jìn)行了比較全面的研究,并從母語干擾、目的語過度泛化、教材編寫失誤和教師教學(xué)失誤等四個方面探討了產(chǎn)生偏誤的原因:最后,對對外漢語關(guān)聯(lián)詞語教學(xué)和研究提出了一些有針對性的建議。

      關(guān)鍵詞:越南留學(xué)生“倒”“而”“卻”偏誤

      一、引言

      由于漢語“倒、而、卻”的意義、用法相近,差別細(xì)微,留學(xué)生在實際使用中經(jīng)常出錯。對此,我們收集了大量越南留學(xué)生“倒、而、卻”的偏誤語料,限于篇幅,本文只分析越南留學(xué)生“倒、而、卻”的誤用和錯序兩種偏誤,每類偏誤也只列舉一至二例。

      二、偏誤分析和數(shù)量統(tǒng)計

      (一)誤用偏誤分析

      我們收集到的“倒、而、卻”誤用偏誤共計102例,下面對其分別加以分析:

      1“倒”的誤用偏誤

      這類偏誤主要是該用關(guān)聯(lián)詞“而”或“卻”的,越南留學(xué)生卻誤用了“倒”。雖然“倒、而、卻”都可用在轉(zhuǎn)折復(fù)句,表示轉(zhuǎn)折的意義,但實際上它們之間也有不同點,請看我們收集的例子,如:

      (1)“這篇文章論點很新,倒站不住。”

      “倒”和“卻”雖然都是副詞,用在后分句主語之后,表示轉(zhuǎn)折語氣的句子中。但“倒”多用于情況相對較好的對比項中,后面常用表示積極意義的詞語,“卻”后面的詞語是沒有這種限制的。此句后一分句“站不住”是表示消極的意義,所以不能用“倒”。而且該句前后分句只有表示轉(zhuǎn)折的意思而沒有對照對比的情況,所以我們認(rèn)為把該句“倒”改為“卻”更為合適。

      (2)他在舊社會沒吃沒穿,年年逃;倒現(xiàn)在呢,生活富足,還蓋起了新樓。

      該句所表達(dá)的意義是,“在過去社會他沒有吃沒有穿,年年逃難,可是到了現(xiàn)在的社會,他的生活變得富裕起來,還蓋起了新樓房”。句中所表達(dá)的是過去和現(xiàn)在生活水平的比較。此句前后不僅有對比,還有轉(zhuǎn)折含義,雖然“倒”和“而”都能用在既表示轉(zhuǎn)折又表示對比的情況的句子中,但“現(xiàn)在呢”是時間狀語,“倒”只能放在時間狀語之后不能放在時間狀語之前,“而”可以放在時間狀語之前,所以應(yīng)把該句“倒”改為“而”更為妥當(dāng)。

      (3)天下大雨,倒他還是按時上課。

      在漢語中“倒”和“而”都可用在后一分句表示轉(zhuǎn)折,但“倒”的基本語法意義是“表示對比”。而這個句子后一分句“他還是按時上課”,在意思上與前一分句是轉(zhuǎn)折關(guān)系,并不存在對比,“倒”不能用于只有轉(zhuǎn)折而無對比的情況。所以應(yīng)把該句的“倒”改成“而”或者“但是”。再如:

      (4)我們剛要出發(fā),天倒下起雨來了。

      此句我們是給出的越語句子讓學(xué)生翻譯成漢語,給出的越語句子如下:

      Chang tSivua moixuat phdt.tht tr oilaibat dau do mra.

      我們剛要出發(fā),天倒起來下雨.

      在該句中,越南語用的關(guān)聯(lián)詞是“l(fā)ai”,該詞可以翻譯成漢語“倒”或“卻”,但是有些留學(xué)生卻翻譯成了“倒”。我們猜測可能是留學(xué)生以為漢語的“倒”和“卻”沒有什么區(qū)別,可以互換,從而產(chǎn)生偏誤。其實,在該旬中,前后分句有表示轉(zhuǎn)折、出乎意料的含義,雖然“倒”和“卻”都有這個用法,但“倒”的基本意義是表示對比,“倒”不能用于只表示轉(zhuǎn)折而無對比的情況,而“卻”可以用于只有轉(zhuǎn)折而無對比的情況。所以,該句中我們應(yīng)把“倒”改為“卻”。

      2“而”的誤用偏誤

      在該類偏誤中主要是該用關(guān)聯(lián)詞“卻”或“倒”的,學(xué)生們卻誤用了關(guān)聯(lián)詞語“而”。具體分析如下:

      1)該用“卻”,卻誤用了“而”,如:

      (5)他只學(xué)了三個月漢語,可漢語而說得很流利。

      前一分句“他只學(xué)了三個月漢語”,按一般的情況來理解此人說話應(yīng)該不會很流利,應(yīng)該是磕磕巴巴的才對,而后一分句“漢語說得很流利”是說漢語說得很好,是表示出乎意料的意思,是不合常理的。雖然“而”和“卻”都表示轉(zhuǎn)折的意義,但是,“而”表示轉(zhuǎn)折意義比較輕,偏重對比。而“卻”強調(diào)意義的轉(zhuǎn)折,偏重后者。并且“卻”可以表示反常、出乎意料、強調(diào)的意義,“而”不能用于表示這個意思的句子中。所以在這里我們不能用“而”。再說,后一分句已經(jīng)用了“可”,后面用“卻”來跟“可”呼應(yīng)使用,這樣更可以強調(diào)后一分句的出乎意料,所以該句“而”應(yīng)改成“卻”。

      2)該用“卻”或“倒”,卻誤用了“而”,如:

      (6)這房間雖然不大,布置而很整齊。

      “倒”和“而”都可以表示對照性,這里“不大”和“布置很整齊”是對應(yīng)的,但前一分句用了“雖然”表示讓步,后一分句就不能用“而”。因為“而”不能跟“雖然”呼應(yīng)使用,“倒”和“卻”可以跟“雖然”呼應(yīng)使用。所以在此句中我們應(yīng)該把“而”改成“倒”或“卻”。

      3“卻”的誤用偏誤

      1)該用“倒”的,但誤用了“卻”,如:

      (7)他是一個無聊的人,與其要跟他去玩,卻不如呆在家里看電影。

      (8)這件衣服的樣子卻很時髦,就是顏色不好看。

      副詞“倒”和“卻”基本語義都表示對比,都側(cè)重主觀評價,起增強或添加某種語氣的作用,都用在轉(zhuǎn)折復(fù)句的后分句,用來聯(lián)接分句之間表示轉(zhuǎn)折。用于轉(zhuǎn)折性對立對比,某種結(jié)果與應(yīng)有的結(jié)果或一般情理相反。在實際運用上和在口語中,兩者是可以互用和換用的。武克忠(1992)甚至認(rèn)為,“在表示轉(zhuǎn)折語氣這一點上,兩者大體相同”。但從我們收集到的語料來看,例(7)用“卻”顯然是錯誤的,因為其前一小句“與其要跟他去玩”與后一小句“不如呆在家里看電影”之間是有選擇性對立對比的意思,而“卻”一般不用子選擇性對立對比的,“倒”是用于選擇性對立對比的。所以我們要把“卻”改成“倒”。

      例(8)用“卻”也是錯誤的。因為,第一,“卻”是副詞不能用在前一分句;第二,這個句子表示的是讓步關(guān)系,而“卻”是不能夠用于讓步性對立對比的。“倒”則能用于讓步性對立對比。所以例(7)中“卻”也應(yīng)改成“倒”。

      2)該用“而”的,卻誤用了“卻”

      “而”和“卻”都是具有轉(zhuǎn)折意義的虛詞,意義相近,在某些情況下它們可以替換。但在有些情況下它們并不能替換使用,請看下面的偏誤例子:

      (9)球隊不在于人數(shù)的多少,卻在于隊員素質(zhì)的高低。

      該句前后分句雖有轉(zhuǎn)折含義,但其實是偏重對比。“卻”只能用于遞進(jìn)性對比中,不能用于對照性或選擇性對比中。這句話本意是,“一個球隊發(fā)展的強弱并不在于人數(shù)的多少,而在于球員的素質(zhì)”。而“而”可以表示對比,所連接的前后兩句有相對或相反的意思。可以用于“不(是)……而(是)……”的對比復(fù)句中,“卻”不能夠用。所以應(yīng)把該句中的“卻”改為“而”。

      (二)錯序偏誤分析

      筆者統(tǒng)計到“倒、而、卻”的錯序偏誤共計80例,下面我們分別對其進(jìn)行分析。

      1“倒”的錯序偏誤

      漢語中“倒”是副詞,不能連接分句,經(jīng)常出現(xiàn)在后一分句的主語之后。有時,“倒”也能出現(xiàn)在前一分句,但“倒”放在前一分句時有個條件,那就是“倒”后面要有表示積極的詞語,用在表示積極意義的分句中。例如:

      (10)這房間倒很好,只是價錢太貴了。

      越南留學(xué)生由于對“倒”的這一用法不了解而出現(xiàn)錯誤。如:

      (11)看起來這個人很兇,倒他的性格很好。

      例(11)一看就知道前后分句是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,應(yīng)該把副詞“倒”放在后一分句主語“性格”后面。我們在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),留學(xué)生除了因為不注意“倒”是副詞而導(dǎo)致出現(xiàn)錯序偏誤以外,還有些受母語的影響而出錯的情況。如:

      (12)這間雖然房間不大,倒布置很整齊。

      該句我們也是給出越語句子讓學(xué)生翻譯成漢語,給出的越語如下:

      Ciin phbng nay mac du khong rong nhung bo trirai ngan nap

      (間房間這雖然不大,倒布置很整齊。)

      越語中“nhutng”可作連詞,可以用在后一分句句首,連接分句。而漢語“倒”是副詞,只能在后分句的主語之后。留學(xué)生由于受母語影響,沒注意到這點差別,所以在翻譯時,他們很自然地直接把“倒”替換在“nhung”的位置,而不考慮到重新安排句子語序,從而造成偏誤。

      2“而”的錯序偏誤

      (13)中秋之夜沒月亮,而不能賞月,真讓人掃興。

      根據(jù)“而”的用法,“而”是連詞,可以用在后分一句的句首,表示轉(zhuǎn)折。而該句前一小句“中秋之夜沒月亮”與后一小句“不能賞月”,沒有表示相反、轉(zhuǎn)折的意思,所以“而”在該位置是不對的。漢語中“而”除了用在后一分句的句首以外,還可以用在前一分句,連接語義相對、形式上像主謂詞組的兩個成分,含有“如果、但是”的意味。所以,應(yīng)該把該句的“而”前移至第一小句的“沒”前面,具體如下:“中秋之夜而沒月亮,不能賞月,真讓人掃興。”

      3“卻”的錯序偏誤

      漢語中“卻”是副詞,不能連接分句,只能出現(xiàn)在后一分句的主語之后。不論分句的主語是否相同,“卻”都只能放在主語之后。有些留學(xué)生由于不了解“卻”的這一語法規(guī)則,以致出錯。如:

      (14)他盡管很瘦小,卻可身體很好。

      (三)越南留學(xué)生“倒、而、卻”的偏誤統(tǒng)計表

      下表是筆者對越南留學(xué)生使用漢語“倒、而、卻”的偏誤統(tǒng)計表。

      從表中可以看出,兩種偏誤形式出現(xiàn)最多的都是“倒”,“而”其次,“卻”最少。這可能與它們本身出現(xiàn)的頻率也有一定關(guān)系:出現(xiàn)的頻率越高,所占的比例越大;反之,所占的比例就越小。

      三、偏誤原因探討

      關(guān)于偏誤產(chǎn)生的原因,很多專家學(xué)者都有各自的看法,綜合前人的研究,本文擬在以下四種原因的基礎(chǔ)上來對留學(xué)生產(chǎn)生的“倒、而、卻”偏誤進(jìn)行解釋、分析。

      (一)母語干擾

      任何人在學(xué)習(xí)一門外語的時候,都會受其母語的影響,出現(xiàn)這樣或那樣的語法錯誤。尤其在學(xué)習(xí)的初級階段,留學(xué)生掌握的目的語知識還不夠,在學(xué)習(xí)漢語的時候往往依賴其母語知識來類推,因此母語干擾在初級階段表現(xiàn)尤為突出。要減少這種干擾,必須認(rèn)清不同語言之間的相同點和不同點。比如越語“nhttng”一詞翻譯成漢語時可以譯成“卻、倒、可、但是、而、不過”。這就容易引起母語的負(fù)遷移。因為具體是翻譯為漢語的哪個詞,既要看句子的實際情況,又要符合漢語的語法要求。這就增加了難度,有些留學(xué)生干脆就直接替換,如例(12)。這個原因產(chǎn)生的偏誤主要表現(xiàn)為錯序。對于這類原因產(chǎn)生的偏誤,我們要在教學(xué)中給學(xué)生講清他們母語和漢語的區(qū)別,不要把母語中的一些東西遷移到漢語中來,影響漢語的習(xí)得。

      (二)目的語的過度泛化

      隨著留學(xué)生漢語水平的提高,他們掌握的目的語知識越來越多,便會泛化漢語語法規(guī)則。例如學(xué)生學(xué)了“倒”和“卻”之后,知道他們都可用在后一分旬主語之后、表示轉(zhuǎn)折語氣的句子中,于是可能會把這一規(guī)則泛化,出現(xiàn)例(1)的錯誤。這可能因為學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)學(xué)生大多是成年人,邏輯思維能力很強,很善于“舉一反”,但他們卻不知道漢語中的語法規(guī)則很多,每一個刈沿都有自己的使用范圍和條件,并且,漢語中一個既合語法又合情理的句子并不只是一條規(guī)則起作用,而是很多規(guī)則同時作用的結(jié)果。不能隨便類推,過度泛化,否則會出現(xiàn)偏誤。因此,在教學(xué)中,教師一定要注意給學(xué)生講清各種規(guī)則使用的范圍和條件限制,告訴學(xué)生不能隨便“舉一反三”。

      (三)教材編寫的失誤

      眾所周知,教材在教學(xué)活動中占有重要的地位,“教材體現(xiàn)了語言教學(xué)最根本的兩個方面:教什么和如何教。教材水平的高低……在很大程度上決定教與學(xué)的效果”。虛詞是對外漢語教學(xué)中主要語法難點之一,然而,多數(shù)教材并沒有把虛詞列入主要語法點進(jìn)行系統(tǒng)安排,通常只是出現(xiàn)一個講一個,沒有系統(tǒng)的歸納和講解,“倒、而、卻”也是如此。有的教材雖然對“倒、而、卻”有一些解釋,但只限于基本用法的解釋,沒有給出它們的具體使用條件及使用上的區(qū)別等,使學(xué)生在使用時缺少必要的依據(jù),從而產(chǎn)生偏誤。筆者通過考查發(fā)現(xiàn),目前尚未發(fā)現(xiàn)哪本教材詳細(xì)列舉“倒、而、卻”的使用規(guī)則,以及詳細(xì)比較它們之間的細(xì)微差異。有些專業(yè)的語法書和專業(yè)詞典雖然列舉了三個詞語的區(qū)別,但是也并不詳細(xì),況且這些專業(yè)的語法書和詞典很多留學(xué)生根本就不知道去哪兒找。

      (四)教學(xué)上的失誤

      由于教材中缺少對“倒、而、卻”詳細(xì)用法的介紹和對比,有些教師在教學(xué)的過程中對這三個詞語,就只講解它的意義、特點和常見用法,然后按照教材中列舉的用法進(jìn)行一些簡單的語法操練,對“倒、而、卻”的一些具體使用規(guī)則以及它們每個詞語在運用上的細(xì)微差異講解不夠,更別說專門的訓(xùn)練了,使得學(xué)生雖然按課本的講解去造句子,可還是出現(xiàn)許多錯誤。

      四、對越南留學(xué)生“倒、而、卻”教學(xué)的建議

      (一)加強漢語本體研究,提高對外漢語教材編寫的科學(xué)性

      上文提到,我們通過考查后發(fā)現(xiàn),幾乎沒有哪本教材詳細(xì)列舉“倒、而、卻”的使用規(guī)則,以及詳細(xì)比較它們之間的細(xì)微差異。這一方面是由于學(xué)界對“倒、而、卻”的研究不夠充分,另一方面則可能是漢語本體研究與對外漢語教學(xué)脫節(jié)造成的。

      實踐證明,漢語本體研究與對外漢語教學(xué)是相互促進(jìn)的。如果把漢語本體研究的成果直接運用到對外漢語教學(xué)中,很可能出現(xiàn)問題。比如我們過去編的那些針對漢語母語者的語法書、近義詞詞典等,對留學(xué)生來說都不很實用。因此,我們應(yīng)該從對外漢語教學(xué)的角度來研究漢語虛詞,在教材中對“倒、而、卻”的意義和用法做細(xì)化處理,提高對外漢語教材編寫的科學(xué)性。只有編出針對留學(xué)生學(xué)習(xí)的教材,才能切實解決他們的問題,才能使?jié)h語研究更好地為對外漢語教學(xué)服務(wù)。

      (二)教師講解要細(xì)化規(guī)則、突出重點、加強針對性

      教師講解要從“倒、而、卻”所表示的語法意義和句子的結(jié)構(gòu)形式著手,突出它們的語法意義、邏輯關(guān)系與使用規(guī)則,且使規(guī)則深化和細(xì)化。針對那些考察中偏誤較多的“倒”和“而”,教師可以有意識地采用對比分析和偏誤分析的方法進(jìn)行“偏誤預(yù)治”,使學(xué)生一開始就接觸正確的東西,抵制錯誤的東西,促使學(xué)生語言知識和技能的正遷移,抑制“負(fù)遷移”和“過度泛化”,減少語用失誤。

      五、結(jié)語

      本文從筆者收集的語料中歸納出了越南留學(xué)生“倒、而、卻”誤用和錯序偏誤,對這兩種形式的偏誤進(jìn)行了分析,做了語法規(guī)則上的解釋,并探討了兩類偏誤產(chǎn)生的原因,進(jìn)而提出了有針對性的建議,希望對對外漢語教學(xué)有所幫助。當(dāng)然,由于時間和能力有限,本文的研究還存在很多不足,希望有更多的研究者關(guān)注并加入到此研究領(lǐng)域中來。

      猜你喜歡
      偏誤
      偏誤分析內(nèi)涵探究及應(yīng)用
      “一……就……”句式偏誤研究
      偏誤分析的意義與局限
      新HSK六級縮寫常見偏誤及對策
      泰國高年級大學(xué)生漢語名詞偏誤統(tǒng)計分析
      日韓漢語學(xué)習(xí)者助詞“的”泛用偏誤分析
      關(guān)于《突厥語大詞典》漢字譯寫偏誤研究
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      “ü”偏誤調(diào)查與“v”替代的拼音策略
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      漢族學(xué)生維吾爾語中介語偏誤成因及糾偏對策
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      越南學(xué)生漢語習(xí)得偏誤及其原因
      彭阳县| 南郑县| 宜春市| 双牌县| 通江县| 黔西| 额济纳旗| 宝坻区| 三河市| 凌源市| 通化县| 徐汇区| 蓬莱市| 三门县| 德惠市| 科尔| 普安县| 博白县| 惠来县| 永定县| 交口县| 泾源县| 高唐县| 含山县| 红桥区| 昌邑市| 鞍山市| 临潭县| 香港 | 四子王旗| 康乐县| 凤山县| 洪洞县| 泾阳县| 商丘市| 棋牌| 筠连县| 望城县| 龙江县| 苍溪县| 岳普湖县|