• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      劃分漢語物主代詞的跨語際和語內(nèi)分析

      2009-02-16 04:57:56曾昭濤
      現(xiàn)代語文 2009年1期
      關(guān)鍵詞:領(lǐng)屬物主代詞人稱

      曾昭濤

      摘要:“人稱代詞+的”不僅用來解釋外語物主代詞的詞典意義,在漢語中也是表示領(lǐng)屬的穩(wěn)定形態(tài)。通過英語物主代詞的英漢交叉分析及對“人稱代詞+的”的語內(nèi)分析,我們發(fā)現(xiàn)漢語應(yīng)該劃分物主代詞。其中形容詞性物主代詞具有三種變異:“人稱代詞+的”“人稱代詞+O的”和“O人稱代詞+O的”。這一分析符合漢語語法的內(nèi)部規(guī)律、代詞的特征,有助于對外漢語教學(xué)和漢英雙向翻譯。

      關(guān)鍵詞:漢語物主代詞、人稱代詞+的原形變異O物主代詞

      一、引言

      王力的《中國現(xiàn)代語法》(1943)是第一部使用“代詞”稱呼代詞的重要著作,“代詞”之名延用至今。現(xiàn)代漢語一般把代詞分為人稱代詞、指示代詞和疑問代詞三個子類。但是代詞還有不少懸而未決的問題。很多代詞因無法進一步細(xì)分子類而被列入“其它”類,例如,尚有爭議的反身代詞(如“自己”)和相互代詞(如“互相”“彼此”等)分別被列入人稱代詞及指示代詞的“其它”類中。值得重視的是,在西方語法基礎(chǔ)上建立起來的漢語語法一開始就把物主代詞排除在代詞之外,迄今為止也沒有發(fā)現(xiàn)任何關(guān)于劃分物主代詞的文字記載。這一現(xiàn)象值得提出來進行探討。首先,漢語在借鑒西語建立語法之時及以后,對很多不合適的提法進行了修正,但是對在西語代詞中處于顯著位置的物主代詞為什么沒有在漢語中設(shè)立相應(yīng)概念,沒有交代或論述。第二,漢語里有表示領(lǐng)屬的穩(wěn)定形態(tài)“人稱代詞+的”,這種形態(tài)在外漢詞典中用來表示外語的物主代詞。第三,隨著比較語言研究的深入和漢語語法研究的發(fā)展,尤其是對外漢語教學(xué)的需要,有必要探索在漢語中劃分“物主代詞”的可能性、必要性和可行性。本文擬以英漢對比為例從跨語際出發(fā)進行語內(nèi)分析,找到劃分漢語物主代詞的依據(jù)。

      二、基于漢英對比對“領(lǐng)屬”表達的跨語際分析

      現(xiàn)代漢語表示領(lǐng)屬關(guān)系時使用“人稱代詞+的”形態(tài),這種形態(tài)代表了一個類別的內(nèi)涵,在表示領(lǐng)屬功能時有很強的穩(wěn)定性。英語主要有三種方法表示領(lǐng)屬:物主代詞、名詞所有格和of+人名和物名的方式。下面的比較以物主代詞為主,名詞所有格為輔。of+人名和物名的方式與物主代詞的關(guān)系較遠,不做分析。

      (一)“領(lǐng)屬”表達在語篇中的英漢對比

      英語物主代詞與人稱代詞對應(yīng),具有形容詞性和名詞性雙重特點,在英漢詞典中被注為“人稱代詞+的”,其中“的”對英語物主代詞起詞性指示和詞義描述作用,這與普通英語形容詞在英漢語詞典中“的”的釋義一樣。形容詞性物主代詞又被稱為所有格形容詞,名詞性物主代詞又被稱為所有格代詞,二者合為一體,包括my、your、his、her、its、our、your、their,漢語釋義分別為:我的、我們的、你的、他的、她的、它的、他們的。Its沒有名詞形式。

      現(xiàn)代漢語人稱代詞包括兩個部分:指稱第一、二、三人稱的三身代詞;指稱話題中心人物、非話題中心人物和遍指的話題人物代詞。三身人稱代詞包括:我(咱、俺)、你、他、它、我們(咱們、俺們)、你們、他們、她們、它們,在指代關(guān)系上分別與英語的人稱代詞對應(yīng)。話題人稱代詞不在本文的論述之列,因此本文所說的漢語人稱代詞即指三身代詞,下同。在三身人稱代詞后面統(tǒng)一加上“的”即“人稱代詞+的”就能表達“領(lǐng)屬”,這一形態(tài)與英語物主代詞在英漢詞典中的對應(yīng)形態(tài)完全一樣。下面對二者進行分析。

      1英語形容詞性物主代詞在漢語譯文語篇中的表達

      英語形容詞性物主代詞只能在句中作定語,具有普通形容詞的修飾特點。與形容詞作定語的情形一樣,它們在英漢詞典中的表達與語篇中的翻譯不一致,翻譯可能會失去詞典中“人稱代詞+的”的部分甚至全部形式,但是從語法的深層結(jié)構(gòu),可以還原成“人稱代詞+的”形態(tài)。從修辭和銜接角度對它的翻譯可以總結(jié)為八種情況:

      1)多數(shù)物主代詞翻譯成漢語時全部省略,例如:

      (1)Youll strain your eyes by reading in sucha poor light.

      在這樣暗的光線里看書是會損害眼睛的。

      2)領(lǐng)屬性定語后面省略“的”,這時被限定的中心詞一般是稱謂。例如:

      (2)Her auntie had given her a satchel.

      她姨給了她一個書包。

      3)表領(lǐng)屬關(guān)系的“人稱代詞”可省可不省,但不省略表達得更明確些。例如:

      (3)She told her family that her husband hadstuck her.

      她告訴家里人丈夫打了她。

      “她告訴家里人丈夫打了她”一般不造成誤會,但“她家里人”更說明是娘家人。

      4)有的句子譯成漢語時,其定語已失去了領(lǐng)屬意義,代詞讀得短且輕,和前邊的動詞緊密,而與后邊的中心詞則較遠,此時“人稱代詞+的”形態(tài)要保持,例如:

      (4)Charny went back to her desk and got onwith her work.

      查麗蒂回到書桌邊繼續(xù)干她的工作。

      5)代詞換用,但保留“的”,而且常用“自己的”代替,例如:

      (5)I could not believe my eves!

      我簡直不能相信自己的眼睛!

      6)在強調(diào)所屬關(guān)系時,一定要保持“人稱代詞+的”形態(tài),如:

      (6)Thi s ismy house.

      這是我的房子。

      7)有時候,形容詞物主代詞并不表示“所有”,而是另有其它意義。在形容詞物主代詞不表所屬關(guān)系,或不強調(diào)所屬關(guān)系時,對它們的翻譯通常會省略“的”,甚至全部省略,如:

      (7)I waS invited to my first tea party at hishome.

      我第一次被邀請參加他家的茶會。(my=我所赴約的)

      8)“的”可省可不省,但是意義會有些不同。

      (8)Alice put 0n her newly made dress and went out.

      艾麗絲穿上新做的連衣裙,走了出去。

      如果把物主代詞翻譯出來的話,意義有些變化,試比較:

      a.艾麗絲穿上(她)新做的連衣裙,走了出去。(表示所屬,并可能是指她自己做的)

      b.艾麗絲穿上(她的)新做的連衣裙,走了出去。(表示所屬)

      從反方向翻譯來看,在漢譯英時,所有潛在領(lǐng)屬關(guān)系都需要通過物主代詞來表達。這就證明漢語領(lǐng)屬關(guān)系在語篇中會表現(xiàn)為“人稱代詞+的”“人稱代詞+O的”和“O人稱代詞+O的”三種形式,它們都是原始形態(tài)“人稱代詞+的”的變異,都是表示領(lǐng)屬的形式,具有物主代詞的功能。

      2英語名詞性物主代詞在漢語譯文語篇中的表達

      英語名詞性物主代詞在句子中可以作表語、主語、賓語等,在語篇翻譯時它們基本保持英漢詞典中的“人稱代

      詞+的”形態(tài),如:

      (9)It is mine(hi s,hers,yours,etc).

      這是我的(他的、她的、你的,等)

      (10)Hers is a pretty colorless life.

      她的生活是一種相當(dāng)平淡的生活。

      這些代詞在句子翻譯的時候,要把“的”字翻譯出來,偶爾也不體現(xiàn)“的”,如:

      (11)Ours is a big family.

      我們是個大家庭。

      Ours指的是“我們的家庭”。這種省略與形容詞性物主代詞翻譯時的省略是有區(qū)別的。形容詞性物主代詞翻譯時省略的是“人稱代詞+的”部分或全部形態(tài),而名詞性物主代詞省略的是被修飾的中心詞,如“家庭”。

      翻譯英語名詞性物主代詞時,“的”在英漢詞典中和漢語語篇的實現(xiàn)形式基本上是一致的;在漢譯英時,“人稱代詞+的”也可以對應(yīng)譯成英語的名詞性物主代詞。因此,像英語物主代詞一樣,“人稱代詞+的”身兼名詞性和形容詞雙重特性。

      (二)英語疑問代詞whose例證分析

      英漢疑問代詞上的對應(yīng),也佐證了“人稱代詞+的”作為代詞的依據(jù)。疑問代詞whose并不是物主代詞,但與物主代詞關(guān)系十分密切,往往針對物主代詞進行提向,在回答時需要用物主代詞,其漢語對應(yīng)詞典意義是“誰的”。Whose是屬格,和物主代詞一樣,有名詞性和形容詞性。重要的是,對Whose問句及其回答翻譯成漢語時,“的”是不能省略的,因為漢語在對領(lǐng)屬關(guān)系提問和回答時不能省略“的”。如:

      (12)A:Whose umbrella is this?

      這是誰的傘?(形容詞性,作定語)

      Whose i s this umbrella?這傘是誰的?

      (名詞性,作表語)

      B:It is mine.這是我的。

      這就再次證明了“人稱代詞+的”表示領(lǐng)屬具有足夠的穩(wěn)定性。

      (三)英語名詞所有格

      英語物主代詞與名詞所有格的轉(zhuǎn)換關(guān)系對劃分漢語物主代詞也有解釋力。與人和物相關(guān)的英語名詞所有格可以轉(zhuǎn)換成物主代詞,其漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)“人或物+的”也可以轉(zhuǎn)換成“人稱代詞+的”的形態(tài),如“my brothers books”可以轉(zhuǎn)化成“his books”,“我哥哥的書”可以轉(zhuǎn)化為“他的書”。因此,漢語“人或物+的”形態(tài)在本質(zhì)上與英語的名詞所有格對應(yīng),恰如“人稱代詞+的”在本質(zhì)上與物主代詞對應(yīng)?!叭嘶蛭?的”中的“+的”在語篇中不能省略,“人稱代詞+的”作為物主代詞原形的重要依據(jù)進一步顯現(xiàn)。因此,英語所有格和漢語的“人或物+的”形態(tài)的關(guān)系,顯示了漢語中被隱藏的“領(lǐng)屬”關(guān)系,證明漢語“領(lǐng)屬”關(guān)系從本質(zhì)上要通過“的”來表達。

      三、劃分漢語物主代詞的語內(nèi)分析

      劃分漢語物主代詞并不是出于對英語的模仿,而是有其深層的內(nèi)部理論依據(jù)。20世紀(jì)50年代以前漢語劃分詞類的標(biāo)準(zhǔn)有四個:黎錦熙的句子成分確定論、王力和呂叔湘為代表的意義確定論、方光濤和陳望道的語法功能論(基于廣義形態(tài))、陸宗達和俞敏的形態(tài)變化論。80年代以來,“根據(jù)詞的語法功能來劃分詞類”已成為共識,其中的語法功能包括:充當(dāng)句法成分的功能、詞與詞的結(jié)合功能和詞所具有的表示類的功能,任何一項功能都可以作為劃分詞類的功能。這一標(biāo)準(zhǔn)包括了標(biāo)志功能的形態(tài),也把意義作為具體操作的依據(jù)納入進去:根據(jù)同音同義的原則進行同一性抽象,把個體詞概括為概括詞。因此,語法功能標(biāo)準(zhǔn)實際上在不同的層面中包含了前面四個標(biāo)準(zhǔn),是一種重新組合。

      把“人稱代詞+的”形態(tài)歸納為物主代詞完全符合劃分詞類的綜合要求。首先,它在句子中的成分非常明確,形容詞性的“人稱代詞+的”處于定語位置,名詞性的處于主語和賓語的位置,因此很容易判別它們的詞性,這已經(jīng)在語際分析中得到論證;第二,宏觀上完全符合代詞特殊的語義特征,微觀上符合同一性抽象原則;第三,它的形態(tài)變化符合普通語言的形態(tài)變化特征;第四,這種形態(tài)變化是由漢語意合語篇關(guān)系而引起的,符合漢語作為分析性語言的特征。此外,它還符合漢語的內(nèi)部構(gòu)詞機制。

      (一)符合普通代詞的特征要求

      宏觀上,劃分漢語物主代詞完全符合代詞的特殊語義特征要求。代詞是一種特殊的符號類型,它有自己獨特的指稱特性,最主要的語義特征在于高度抽象性和主觀性。代詞并不是對一類事物本質(zhì)屬性進行抽象和概括,而是對指稱對象與說話者的關(guān)系的抽象和概括,是更高程度的抽象,它表示的客觀事物是根據(jù)與說話人之間偶然的關(guān)系而確定的。代詞有一般的詞匯意義,但是沒有概念意義,即不對物體、性質(zhì)、情景及其它一些現(xiàn)實中的現(xiàn)象進行命名,而是指出或者暗示它們,但其指稱對象并不限于人和物,還可以替代動詞、形容詞、副詞等詞類?!叭朔Q代詞+的”作為一個子類具有代詞上述特征,可以被視為與人稱代詞對應(yīng)的物主代詞。只是由于“的”的省略而隱藏了某些潛在的領(lǐng)屬關(guān)系,漢語物主代詞的重要性被作用擴大化了的人稱代詞功能掩蓋了。

      微觀上,劃分物主代詞符合同一性抽象原則,并因此可以區(qū)分被隱藏的物主代詞和人稱代詞。根據(jù)同一性原則,“他媽媽”“他的自行車”和“他是個警察”中的“他”無論如何也不能納入同一概念詞。“他媽媽”中的“他”是“他的”意思,表示領(lǐng)屬,與“他的自行車”中的“他的”一樣;“他是個警察”中的“他”雖然同形同音,但不同義。因此,人稱代詞作定語的依據(jù)不夠充分。在這里,比較好的解釋是,“他媽媽”中的“他”是物主代詞“他的”的變異形式。

      (二)符合詞類原型的特征要求

      從詞類本質(zhì)看,詞類是一種原型范疇,詞類的知識主要來源于人們對詞和詞之間在功能和意義上的家族相似性的概括。漢語英語交叉分析顯示,“人稱代詞+的”在意義和功能上都具備家族相似的特征,其中心意義是表示“領(lǐng)屬”,并具有明顯的指代功能,用來指代“人或物+的”結(jié)構(gòu),有三種變異形式。漢語出現(xiàn)詞匯形態(tài)的變異符合語言的特點。對漢語形態(tài)學(xué)的研究成果表明,漢語也有豐富的形態(tài),如形容詞中“的”的省略和重疊形態(tài),只是它的表現(xiàn)方式與其它語言不同。那么論證“的”是詞綴就是確定“人稱代詞+的”為詞的關(guān)鍵。

      根據(jù)現(xiàn)有語法,“人或物+的”中“的”是個助詞,純屬語法范疇。但是“的”在“人稱代詞+的”中的作用值得商榷。在《說“的”》中,輕聲“的”被分為“的,”“的”和“的?!?,分別是副詞、形容詞和名詞性語法單位的后附成分。在《語法講義》中“的”“的。”分別演變成副詞和狀態(tài)形容詞的后綴,性質(zhì)形容詞未被包含;“的”則成了名詞性結(jié)構(gòu)的助詞。值得注意的是,無論是“名詞性單位”還是“名詞性結(jié)構(gòu)”,該形態(tài)有時具有形容詞性,有時具有名詞性?!墩f“的”》把“他的”中的“的”納入“的?!?,《語法講義》則把“人稱代詞+的”納入名詞性結(jié)構(gòu)。這種明顯的前后不一致可以被看成是一種修

      正,但是在其后來的論著中并未見解釋。也許朱德熙已經(jīng)意識到“人稱代詞+的”有些特別,在《語法講義》里專門用了一個小節(jié)來談其中“的”的使用問題。這是對“人稱代詞+的”進行的補充,這種補充正好說明了它的特殊性。此外,把明明是形容詞性的東西納入名詞性結(jié)構(gòu)應(yīng)該是語法研究的無奈之舉,其本身就說明了不合理性。最后,“人稱代詞+的”處于定語位置時“的”并不改變語法功能,只是出于銜接的需要存在搭配上的分別。因此,把“的”看成詞綴更有合理之處,把“O的”處理成一種變異更符合詞匯形態(tài)變化的屬性。

      把“人稱代詞+的”歸納為物主代詞,可視之為人稱代詞的派生詞,其中形容詞物主代詞具有普通形容詞的特點,其形態(tài)變化符合形容詞變異的特點,也具有“O的”形態(tài)。形容詞的原型是“……的”,有“……的”和“O的”兩種變異。因此,“的”在“人稱代詞+的”中的變化是一種詞匯形態(tài)變化。名詞性和形容詞性物主代詞分別取代人稱代詞“名詞性結(jié)構(gòu)”中名詞性用法(主語和賓語)和形容詞性用法,以類別替代用法。這樣不僅可以避免歸類的不合理性,又可以把這兩種用法保留下來,免去朱氏的補充??傊?,“人稱代詞+的”家族界限清晰,符合詞類原型的特征要求。

      (三)符合語篇選擇規(guī)律和語言特點

      漢語不強調(diào)語法形式的完整,只要不妨礙意義的表達,可以省去形式上的東西。但是引起形態(tài)變化的根源與語法功能有關(guān),即“的”和“O的”或“O代詞”的選擇取決于前后搭配,而不是隨意的?!叭朔Q代詞+的”作定語時,真正影響“的”的使用的是詞與詞的銜接。人稱照應(yīng)是語篇銜接的重要手段,包括顯性照應(yīng)和零形照應(yīng)。人稱代詞的先行詞或所指對象如果是已知的或能推斷出來的,這個代詞通常被省略,這種照應(yīng)關(guān)系便是零形人稱照應(yīng),其中的零形式被稱為零形人稱代詞?!癘人稱代詞”是零代詞的一種,因此“O人稱代詞+O的”可以被理解成零代詞的另一種形式,我們稱之為“O物主代詞”。上述分析顯示,漢語“O物主代詞”符合語篇的銜接需要,因為零形回指代詞可使語篇結(jié)構(gòu)更加緊湊、連貫,有助于語篇處理。因此,“人稱代詞+的”是漢語物主代詞顯性形態(tài),“人稱代詞+O”是半顯性狀態(tài);“O物主代詞”則是隱性形態(tài)。

      (四)符合漢語的內(nèi)部構(gòu)詞機制

      漢語中多數(shù)代詞不含“的”,但是漢語內(nèi)部存在用“的”來構(gòu)成代詞的機制,如指示代詞“有的”,也有“O的”和“的”兩者兼有的情況,如指示代詞“別”和“別的”,疑問代詞“怎”和“怎的”。判斷一個詞是復(fù)合詞還是派生詞,關(guān)鍵是看這個詞的兩個直接組成成分是詞根還是一個為詞根一個為詞綴。在語言學(xué)里,人們把兩個直接組成成分全為詞根的合成詞稱為復(fù)合詞,把兩個直接組成成分一個為詞根一個為詞綴者叫作派生詞?!暗摹痹谶@些代詞中是詞綴,因此“的”本身就具備構(gòu)成代詞的能力。

      從賓語位置看,“別的人”和“別人”意義相同,“有的人”和“有人”用于指代的時候意義是相同的,區(qū)別是“的”是否空缺。但是“別的事”不能被“別事”替代,“有的事”不能被“有事”替代,這就說明“別人”中的“別”和“有人”的“有”本身并不是代詞,而是代詞“別的”和“有的”的變異。再看主語和賓語位置的情況?!昂蜍囀矣泻芏嗳?,有的在看書,有的在玩游戲,也有的在睡覺”中的“有的”是指代候車室中的一部分人?!拔抑还艹燥?,別的都不管”中的“別的”指代的是“別的事”。根據(jù)上述分析,“別的”和“有的”具有形容詞性和名詞性,似乎也可以被納入朱氏所說的“名詞性結(jié)構(gòu)”,即其中的“的”是助詞,但是目前的普遍看法是把它們看成代詞,其中“的”是詞綴。以此為據(jù),“他的我不要,我只要我的”中的“他的”和“我的”也是代詞。因此,“人稱代詞+的”作為物主代詞的原始形態(tài),其中“的”是詞綴,符合漢語內(nèi)部的構(gòu)詞機制。

      四、結(jié)語

      劃分漢語的物主代詞有充分的依據(jù):第一,漢語表示領(lǐng)屬關(guān)系的形態(tài)與外語物主代詞漢語釋義都是“人稱代詞+的”,一一對應(yīng)。第二,漢語物主代詞與人稱代詞在意義和形式上是對應(yīng)的。人稱代詞后面的“的”是詞綴,該詞綴具有改變詞匯形態(tài)和詞性的作用,屬于詞匯形態(tài)范疇。第三,漢語物主代詞具有形容詞性和名詞性。名詞性物主代詞只有“人稱代詞+的”形式,可以以此區(qū)別形容詞性物主代詞。形容詞性物主代詞表現(xiàn)為三種形式,這種形態(tài)變異既符合漢語詞匯變異特點,也符合漢語修辭和銜接的需要。第四,“人稱代詞+的”符合代詞的語義特征和詞類特征,符合漢語的內(nèi)部構(gòu)詞機制。第五,漢語里本來就存在名詞性結(jié)構(gòu)之說,只是把物主代詞抽取出來,重新分子類。第六,它們的數(shù)量十分有限,便于劃分。

      最后,劃分漢語物主代詞子類便于中外語言的對比,也便于對外漢語教學(xué)中術(shù)語的對應(yīng)使用,避免了甩“人稱代詞+的”來對應(yīng)外語物主代詞的局面,即避免了用結(jié)構(gòu)對應(yīng)詞類的不對稱做法。對翻譯也具有重要的意義,一方面,避免英語譯成漢語時“的”使用不當(dāng);另一方面,避免漢譯英時忽視潛在的所屬關(guān)系。

      猜你喜歡
      領(lǐng)屬物主代詞人稱
      拼圖
      四部類型理論下的達斡爾語第三人稱領(lǐng)屬成分語法化研究*
      名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞講解
      湘語衡山方言領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)研究
      物主代詞“闖關(guān)臺”
      領(lǐng)屬范疇研究綜述
      英語知識(2016年4期)2016-04-01 21:56:22
      《超能陸戰(zhàn)隊》大白教你學(xué)物主代詞
      英漢語可讓渡及不可讓渡領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)的認(rèn)知解釋
      陽高方言的人稱代詞
      廣告語中人稱指示語的語用充實研究
      马尔康县| 耿马| 吉首市| 壤塘县| 凉城县| 偏关县| 濉溪县| 内江市| 祥云县| 甘谷县| 鄯善县| 高阳县| 河津市| 大同县| 海阳市| 东城区| 宝坻区| 贡山| 广汉市| 封开县| 松滋市| 新昌县| 望城县| 长兴县| 绩溪县| 肇源县| 故城县| 河北省| 巴东县| 晋城| 新建县| 崇礼县| 宜良县| 嘉兴市| 柏乡县| 渭南市| 三门县| 巩留县| 缙云县| 诸城市| 三明市|