楊惠敏
【摘 要】“指示語(yǔ)”是語(yǔ)用學(xué)的基本問(wèn)題,但是英漢對(duì)比的成果很少。本文借助語(yǔ)用學(xué)的“人稱(chēng)指示語(yǔ)”理論,結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究成果,系統(tǒng)研究了英漢語(yǔ)言的人稱(chēng)指示語(yǔ)。我們認(rèn)為單數(shù)的人稱(chēng)指示語(yǔ)是核心指示語(yǔ),復(fù)數(shù)形式的人稱(chēng)指示語(yǔ)是邊緣指示語(yǔ),因此在英漢對(duì)譯時(shí),我們應(yīng)該以言語(yǔ)交際雙方的年齡、性別、社會(huì)身份和言語(yǔ)發(fā)生時(shí)雙方的情緒、情感和態(tài)度為線索,借助各種表現(xiàn)方式盡力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用上的對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】人稱(chēng)指示語(yǔ) 對(duì)比 翻譯
【中途分類(lèi)號(hào)】A56【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1673-8209(2009)11-0-02
1 引言
“語(yǔ)言和語(yǔ)境的關(guān)系通過(guò)指示這一現(xiàn)象在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)得到反映”。(Levinson列文森, 2001:F25)在語(yǔ)言中能夠體現(xiàn)這種關(guān)系的詞語(yǔ)便是指示語(yǔ)。通常認(rèn)為,指示語(yǔ)的意義具有相對(duì)性和不確定性,只有在語(yǔ)境中才能被充分理解。近十幾年來(lái),國(guó)內(nèi)的語(yǔ)用學(xué)研究發(fā)展迅速,卻對(duì)最基本問(wèn)題—“指示語(yǔ)”的研究關(guān)注不多,其英漢語(yǔ)言的對(duì)比分析則更加欠缺。(高航、嚴(yán)辰松,2004)本文決定僅選取 “人稱(chēng)指示語(yǔ)”作為論題?!罢Z(yǔ)言中典型的人稱(chēng)指示語(yǔ)是第一和第二人稱(chēng)代詞。第三人稱(chēng)代詞和一些名詞(短語(yǔ))在一定的語(yǔ)境下也能起到指示語(yǔ)的作用。但是本文擬根據(jù)經(jīng)典的指示語(yǔ)理論,只探討一二人稱(chēng)指示語(yǔ),對(duì)第三人稱(chēng)指示語(yǔ)不作研究。
2 研究思路和方法
2.1 理論框架
本文主要借鑒當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)關(guān)于指示語(yǔ)研究的經(jīng)典理論—列文森的“人稱(chēng)指示語(yǔ)”觀點(diǎn),功能語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)境”、定量對(duì)比研究方法和Chesterman的“對(duì)比功能分析”模式。
2.2 研究方法
實(shí)證法。通過(guò)大量語(yǔ)料的考察與分析,揭示人稱(chēng)指示語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)形式,并結(jié)合語(yǔ)用與翻譯理論進(jìn)行分析和解釋。
統(tǒng)計(jì)法。通過(guò)英漢戲劇語(yǔ)篇中不同類(lèi)型的人稱(chēng)指示語(yǔ)出現(xiàn)頻率的統(tǒng)計(jì),揭示英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與主題發(fā)展的不同方式對(duì)其分布的制約原則,以發(fā)現(xiàn)人稱(chēng)指示語(yǔ)的英漢互譯的恰當(dāng)表現(xiàn)方式。
3 英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)分布特點(diǎn)對(duì)比
3.1 語(yǔ)料分析的原則
定量研究設(shè)計(jì)的目的是:確保對(duì)所分析的現(xiàn)象進(jìn)行定量分析之后,得到一個(gè)關(guān)于研究課題的一般的直接的答案,并且有助于解釋所得到的結(jié)果。為達(dá)到這一目的,定量研究設(shè)計(jì)的基本原則是控制差異。我們擬選取某一類(lèi)型的語(yǔ)篇(劇本)的英漢語(yǔ)料進(jìn)行比較。
3.2 語(yǔ)料來(lái)源
擬選取英漢劇本作為語(yǔ)料。英語(yǔ)是The Boy Comes Home、Tradition、Thursday Evening、Mr. Sampson、A Question of Ethics;漢語(yǔ)是《日出》、《上海屋檐下》的第一幕。
3.3 英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)出現(xiàn)頻率的統(tǒng)計(jì)與分析
3.3.1 統(tǒng)計(jì)表
3.3.2 數(shù)據(jù)分析與討論
據(jù)表可知,單數(shù)形式的英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)的出現(xiàn)頻率呈現(xiàn)一定的規(guī)律性??偲饋?lái)講,英語(yǔ)劇本的單數(shù)人稱(chēng)指示語(yǔ)要高于漢語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ)的出現(xiàn)頻率。筆者分析,這是由于語(yǔ)言?xún)?nèi)的特點(diǎn)和語(yǔ)言外的因素相互作用的結(jié)果:
第一,英語(yǔ)中主次構(gòu)式(hypotactic)的句子比較多,漢語(yǔ)中并列構(gòu)式(paratactic)的句子比較多。小句之間的邏輯關(guān)系有并列、主次之分。英語(yǔ)復(fù)合句的小句之間多以主次關(guān)系為特征,而漢語(yǔ)多以并列關(guān)系為特征,等級(jí)區(qū)分嚴(yán)格,語(yǔ)言呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用連接詞組構(gòu)句子的特點(diǎn)。英語(yǔ)多用人稱(chēng)代詞等詞匯標(biāo)志來(lái)體現(xiàn)意義的銜接;漢語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)的句子的小句常常省略主語(yǔ),以意統(tǒng)形,使語(yǔ)言呈現(xiàn)出形散而神不散的特點(diǎn)。例如:
(1)我一個(gè)人闖出來(lái),○[2]不靠親戚,○不靠朋友,○能活就活,○不能活就算。
Ive made my own way in the world, without depending on family or friends, on my own to sink or swim.
第二,英語(yǔ)和漢語(yǔ)“主題”發(fā)展的方式不同,這在一定程度上影響了作為語(yǔ)義銜接手段的人稱(chēng)代詞的使用。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)的語(yǔ)言,在句子中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間要保持人稱(chēng)、數(shù)等方面的一致性;如果省略主語(yǔ),這些關(guān)系就無(wú)法表達(dá)。而漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)的語(yǔ)言,主題與其他成分之間沒(méi)有語(yǔ)法上的制約,零形式的使用可以不受句法的約束,比較自由。
第三,英漢語(yǔ)言所依賴(lài)的各自不同的文化語(yǔ)境的影響。英語(yǔ)是“低語(yǔ)境”的語(yǔ)言,人稱(chēng)指示語(yǔ)附含的文化因素相對(duì)較少,其人稱(chēng)指示的成分多體現(xiàn)在語(yǔ)言中。漢語(yǔ)是“高語(yǔ)境”的語(yǔ)言,人稱(chēng)指示語(yǔ)附含的文化因素較多,其人稱(chēng)指示的成分多內(nèi)化于語(yǔ)境之中,而不言表于外。
綜上所述,我們認(rèn)為單數(shù)形式的英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)出現(xiàn)頻率呈現(xiàn)差異的根本原因是英漢語(yǔ)言不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。同時(shí),英漢語(yǔ)言的文化語(yǔ)境作為一個(gè)外在的因素,對(duì)其也有一定的影響。與之相比,復(fù)數(shù)形式的人稱(chēng)指示語(yǔ)的作用就沒(méi)有這樣重要。一般情況下,英漢語(yǔ)言的復(fù)數(shù)人稱(chēng)指示語(yǔ)出現(xiàn)頻率的多少視言語(yǔ)交際的具體內(nèi)容而定,并不呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。
4 英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)翻譯方式研究
Hatim(1997:1)認(rèn)為,要觀察對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是如何運(yùn)作的,一個(gè)有效的方法是通過(guò)翻譯;而要探討翻譯過(guò)程,一個(gè)有趣的方法是考察譯者在處理篇章時(shí)做出什么樣的決策。(許余龍,2002:317)
下面我們將依據(jù)Chesterman(1998)的“對(duì)比功能分析”模式進(jìn)行英漢翻譯方式的研究。這一對(duì)比分析模式的特點(diǎn)是從察覺(jué)到的兩種或多種語(yǔ)言可表達(dá)的相似意義出發(fā),致力于確定這種相似的意義在不同的語(yǔ)言中是如何表達(dá)的,不同表達(dá)方式的句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用使用條件是什么,在什么條件下會(huì)優(yōu)先選用哪種形式等。
4.1 人稱(chēng)指示語(yǔ)英譯漢方式的統(tǒng)計(jì)與分析
本次統(tǒng)計(jì)選取的語(yǔ)料仍為劇本。采用A.A.Milne的The Boy Comes Home(5740words)及漢譯本。根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,單數(shù)第一人稱(chēng)、復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)、單數(shù)第二人稱(chēng)、復(fù)數(shù)第二人稱(chēng)的對(duì)應(yīng)翻譯數(shù)分別為80.6%、69.8%、86.6%、100%。
可以看出人稱(chēng)指示語(yǔ)的英漢對(duì)譯率(對(duì)應(yīng)翻譯數(shù)占總數(shù)的比例)。下面我們按照四種類(lèi)別,結(jié)合實(shí)例來(lái)討論。
單數(shù)第一人稱(chēng)指示語(yǔ)的英譯漢方式。在統(tǒng)計(jì)中,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的“I/me/my/myself”等代詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)分兩類(lèi)情形:一類(lèi)是對(duì)應(yīng)的翻譯,基本上都譯為漢語(yǔ)的“我”;另一類(lèi)是省略的翻譯,不必譯出。這體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言的單數(shù)人稱(chēng)指示語(yǔ)的差異。例如:
(2)And, as I think Ive told you before , the excess-profits tax seemed to me a singular stupid piece of legislation—but I paid it. And I dont go boasting about how much I paid.
再還有,我想我跟你說(shuō)過(guò)了的,那個(gè)超額利潤(rùn)稅我看簡(jiǎn)直是太無(wú)聊的法律—可是我還是照付,○付了那么多,○還從來(lái)不向誰(shuí)說(shuō)一句。
復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)指示語(yǔ)的英譯漢方式。英語(yǔ)的“we/us/our”等代詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯為“我們(的)/咱們(的)”,也有省略的現(xiàn)象,其比例比單數(shù)的第一人稱(chēng)指示語(yǔ)還要高(30.2%)。究竟是譯為“我們”還是“咱們”,取決于具體的言語(yǔ)交際語(yǔ)境。例如:
(3)Are we going to talk business or what?
咱們就言歸正傳,還是什么?
(4)It was on the Somme. We were attacking the next day and my company was in support. We were in a so-called trench on the edge of a wood— a damned rotten place to be, and we got hell. The company commander send back to ask if we could move.
是在松末河上。我們第二天要進(jìn)攻,我的那一連是預(yù)備隊(duì)。我們待在一條所謂戰(zhàn)壕里頭,在一個(gè)樹(shù)林子的邊兒上— 一個(gè)壞透了的地方,○簡(jiǎn)直受不了。連長(zhǎng)派人回去請(qǐng)示○能不能挪個(gè)地方。
“咱們”多用在口語(yǔ)里,一般用在言語(yǔ)交際雙方關(guān)系比較親密時(shí);“我們”多用在書(shū)面的正式語(yǔ)體中,也可以用在關(guān)系稍疏遠(yuǎn)的人們之間。例(3)中,談?wù)摰氖羌页J?用“咱們”比較合適;例(4)中,腓立在回顧戰(zhàn)爭(zhēng)的往事,這是個(gè)嚴(yán)肅的話題,因此用“我們”能體現(xiàn)出說(shuō)話人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的冷靜態(tài)度,并反映出戰(zhàn)爭(zhēng)使人們迅速成長(zhǎng)起來(lái)的主題。
單數(shù)第二人稱(chēng)指示語(yǔ)的英譯漢方式。英語(yǔ)的第二人稱(chēng)指示語(yǔ)只有一個(gè)“you”,不管對(duì)方的年齡、性別、社會(huì)身份如何,一律用“you”稱(chēng)呼。結(jié)果表明,英語(yǔ)的第二人稱(chēng)代詞表示敬稱(chēng)的含義在語(yǔ)言中已不再凸顯,這在一定程度上體現(xiàn)了英吉利民族追求人人平等的價(jià)值觀的取向。因此,英譯漢時(shí),我們還需要根據(jù)語(yǔ)境(即聽(tīng)說(shuō)雙方的權(quán)勢(shì)和等同關(guān)系)判斷說(shuō)話人的言語(yǔ)意圖;一方面要借助原文的詞匯、句法手段推斷出說(shuō)話人是否想表現(xiàn)對(duì)聽(tīng)話人的尊敬。例如:
(5)Now, understand once and for all, Philip, while you remain in my house I expect not only punctuality, but also civility and respect.
腓立,你得明白—不能要我說(shuō)了再說(shuō)—你在我家里一天,不但是得守時(shí)刻,還得知輕重,有禮貌。
詹姆士叔叔對(duì)他自己的侄兒腓立說(shuō)話,自然不需要客氣,所以“you”翻譯為“你”毫無(wú)疑問(wèn)。
復(fù)數(shù)第二人稱(chēng)指示語(yǔ)的英譯漢方式。在我們統(tǒng)計(jì)到的例子中,復(fù)數(shù)的“you”都翻譯為“你們”,比較簡(jiǎn)單,根據(jù)上下文和情景語(yǔ)境都可以判斷出來(lái)。還有一點(diǎn)要說(shuō)明的是,單數(shù)和復(fù)數(shù)的第二人稱(chēng)指示語(yǔ)的英漢翻譯都存在一定的省略現(xiàn)象,我們就不再贅述了。
4.2 人稱(chēng)指示語(yǔ)漢譯英方式的統(tǒng)計(jì)與分析
本次統(tǒng)計(jì)選取的語(yǔ)料仍為劇本。采用曹禺的《日出》(6051字)及英譯本。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,單數(shù)第一人稱(chēng)、復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)、單數(shù)第二人稱(chēng)、復(fù)數(shù)第二人稱(chēng)的對(duì)應(yīng)翻譯數(shù)分別為80.6%、69.8%、86.6%、100%。
可以看出人稱(chēng)指示語(yǔ)的英漢對(duì)譯率(對(duì)應(yīng)翻譯數(shù)占總數(shù)的比例)。下面我們按照四種類(lèi)別,結(jié)合實(shí)例來(lái)討論。
單數(shù)第一人稱(chēng)指示語(yǔ)的英譯漢方式。在統(tǒng)計(jì)中,我們發(fā)現(xiàn)第一人稱(chēng)單數(shù)形式“我”有豐富的替代形式,不僅局限在“I”上,“me、my、mine、myself”等賓格、限定性屬格、獨(dú)立性屬格及反身代詞都可以代替“我”起到指示語(yǔ)的作用。例如:
(6)你真是個(gè)書(shū)呆子,到我這里來(lái)的朋友沒(méi)有等我讓坐的。
You are old-fashioned. None of my friends that come to see me here ever wait to be asked before they sit down!
第二人稱(chēng)指示語(yǔ)的漢譯英問(wèn)題比較復(fù)雜。漢語(yǔ)有三個(gè)主要的第二人稱(chēng)指示語(yǔ)“你”、“您”和“你們”,而英語(yǔ)只有一種形式“you”。如何將漢語(yǔ)的語(yǔ)用意義完整準(zhǔn)確地傳達(dá)給英語(yǔ)讀者,需要我們結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行斟酌取舍。
單數(shù)第二人稱(chēng)指示語(yǔ)的漢譯英分為“你”和“您”兩種情形。從我們的統(tǒng)計(jì)看,“您”的翻譯問(wèn)題最為復(fù)雜。這主要因?yàn)橛h語(yǔ)言的第二人稱(chēng)指示語(yǔ)系統(tǒng)是不對(duì)應(yīng)的,敬稱(chēng)的“您”譯成英語(yǔ)時(shí),不可能完全體現(xiàn)出漢語(yǔ)的特色,這也是不可避免的。例如:
(7)方才張先生您看見(jiàn)了。
You saw Mr. Zhang just now.
有時(shí),也可以采用英語(yǔ)中的自?xún)敺绞綇浹a(bǔ)這項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容。例如:
(8)是,陳小姐您別著急,我這就給您收拾。
Yes, but dont worry, Miss Chen, Ill clean it up for you at once.
復(fù)數(shù)第二人稱(chēng)指示語(yǔ)的漢譯英方式,相對(duì)簡(jiǎn)單些。復(fù)數(shù)的“you”都翻譯為“你們”,根據(jù)上下文和情景語(yǔ)境都可以判斷出來(lái)。還有一點(diǎn)要說(shuō)明的是,復(fù)數(shù)的第二人稱(chēng)指示語(yǔ)的漢英翻譯也存在一定的省略現(xiàn)象,我們就不再重復(fù)了。
5 結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)言的單數(shù)人稱(chēng)指示語(yǔ)的使用頻率存在差異,復(fù)數(shù)形式的人稱(chēng)指示語(yǔ)由于處于邊緣位置,出現(xiàn)頻率的差異視具體內(nèi)容而定,規(guī)律不是太明顯。英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn)是造成這種差異的主要原因。
研究英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域在翻譯。英漢對(duì)譯過(guò)程中,要結(jié)合情景語(yǔ)境,借助不同的表現(xiàn)方式盡力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的對(duì)等。只有熟練掌握英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)對(duì)譯的方法,我們才能夠在語(yǔ)言教學(xué)、英漢互譯和跨文化交流中靈活運(yùn)用它們,盡量避免語(yǔ)用失誤。
參考文獻(xiàn)
[1] Fillmore Charles J.Towards a Theory of a Deixis.The PCCLLU Papers(Department of Linguistics,University of Hawaii)1971.219-241.
[2] Levinson S.C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge university press,2001.
[3] M.A.K.Halliday & Ruqaiya Hasan Cohesion in English[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,001.
[4] M.A.K. Halliday & Christian M.I.M. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar(the 3rd edition)[M].xford university press Inc.,004.
[5] Zhao Shikai. A Contrastive Study of English and Chinese Pronouns: a preliminary pragmatic analysis[A]英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].hanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1996,185-194.
[6] 高航,嚴(yán)辰松.語(yǔ)用學(xué)在中國(guó)20年綜述[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,4.
[7] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[8] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京商務(wù)印書(shū)館,2006.
[9] 彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[10]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11]許余龍.對(duì)比功能分析與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006,4:3-8.
[12]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.