一、李維渤教授生平及其聲樂譯著概述
李維渤教授是我國著名男中音聲樂家、聲樂教育家、音樂翻譯家。自1942年起,李維渤先后跟隨霍爾瓦特夫人、范天祥夫人、羅伯特?勃勒斯、阿瑟?克拉夫特學(xué)習(xí)聲樂,并在此期間在北平聯(lián)合圣樂團(tuán)和燕京大學(xué)合唱團(tuán)中擔(dān)任男低音獨(dú)唱,曾演出《彌賽亞》、《創(chuàng)世記》、《受難曲》、《伊利亞》等歌劇。1948年,在獲得北平燕京大學(xué)英語系文學(xué)士學(xué)位后赴美國俄亥俄衛(wèi)斯理大學(xué)音樂系專修聲樂學(xué)習(xí)期間,李維渤教授刻苦鉆研了大量的西洋聲樂文獻(xiàn),積累了極其豐富的意、英、俄等多國語言知識,于1951年獲取音樂學(xué)士學(xué)位。與此同時,他還被選任為美國Pi Kappa Lambda音樂榮譽(yù)學(xué)會和PhiMu A1pha音樂學(xué)會會員。1952年,在美國伊斯曼音樂學(xué)院研究院獲音樂碩士學(xué)位后,李維渤教授于1953年學(xué)成歸國。歸國后,李教授除了不斷對聲樂表演技巧與聲樂教育理論進(jìn)行研究之外,還積極致力于對聲樂文獻(xiàn)的翻譯工作。近半個世紀(jì)以來,李維渤先生勇于探索,筆耕不輟,由其翻譯的西方聲樂文獻(xiàn)多達(dá)一百萬余字。
二、李維渤聲樂譯著特點(diǎn)概述
(一)以聲樂教育為譯著選題基點(diǎn)
由于李維渤教授自歸國后長期以來所從事的是聲樂教育實(shí)踐與聲樂教學(xué)理論研究的工作,因此,其絕大多數(shù)譯著都從聲樂教育理論的角度出發(fā)來進(jìn)行選題。在其百萬余字的譯著之中,與聲樂教學(xué)法、聲樂心理學(xué)等保持了密切關(guān)系的內(nèi)容占據(jù)了大半壁江山。如:李維渤先生所翻譯的《心的歌聲》(原著者荷伯特?凱薩莉),從科學(xué)的角度詳細(xì)闡述并倡導(dǎo)了“音柱”的學(xué)說,深刻且形象地剖析了“咽音”的練聲方法,提出歌唱的聲源不僅來源于聲帶在不同音高上所產(chǎn)生的不同振動形式,同時也還存在著空氣柱狀的振動的觀點(diǎn)。1978年,“文革”結(jié)束后,該書便被獨(dú)具慧眼的上海音樂學(xué)院聲樂系選中,將其付梓印刷,并作為由其內(nèi)部發(fā)行的聲樂教師教學(xué)科研的參考資料。該譯著發(fā)行后在我國聲樂藝術(shù),尤其是聲樂教育領(lǐng)域之中產(chǎn)生了重要影響。譯著中的諸多理論研究成果首度開啟了聲樂教師與聲樂表演者對聲樂藝術(shù)的科學(xué)性的理解思路,至今影響著我國聲樂理論研究與實(shí)踐活動。
又如美國聲樂教育協(xié)會前主席威廉?文納所著的《歌唱——機(jī)理與技巧》。該書涵蓋了當(dāng)代諸多知名聲樂研究者的精辟觀點(diǎn)與成就,從生理的角度,以翔實(shí)的論據(jù),深入地解析了人體發(fā)聲器官的生理與機(jī)理,并在聲樂理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,周密而科學(xué)地解釋了發(fā)聲過程中的嗓音現(xiàn)象,全面地闡述了歌唱的技巧與手段。這一部集當(dāng)代聲樂科研與個人歌唱與聲樂教學(xué)心得于一體的典范之作在國際聲樂表演與聲樂教育領(lǐng)域內(nèi)的影響面極其廣泛,被英語國家內(nèi)的聲樂教育工作者奉為聲樂教學(xué)的寶典,也是聲樂表演者常備的案頭之作。
此外,美國弗?蘭皮爾蒂(Lamperti Francesco)所著的《嗓音遺訓(xùn):世界聲樂史上歷代大師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)薈萃》和由奧爾德森所著的《嗓音訓(xùn)練手冊》中,也包容了大量的聲樂教育理論。李維渤先生希望借此助益聲樂教師的教學(xué)與聲樂學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),啟發(fā)其思想,實(shí)現(xiàn)聲樂教育、聲樂學(xué)習(xí)與練習(xí)的目的,使訓(xùn)練主觀意識上的歌唱藝術(shù)煥發(fā)出新的光彩。
(二)信、達(dá)、雅的翻譯準(zhǔn)則貫穿于其所有聲樂譯著始終
盡管從表面上看,音樂文獻(xiàn)翻譯是不同語言形式之間的轉(zhuǎn)換過程,然而,就譯著價值本身而言,卻需要譯著者除了具有兩門以上的堅實(shí)的語言基礎(chǔ)、豐富的專業(yè)知識之外,還必須具有崇高的譯德,能自始至終將信、達(dá)、雅的翻譯準(zhǔn)則貫穿于翻譯工作的全過程中。而李維渤教授恰恰游刃有余地做到了這一點(diǎn)??v觀由其所翻譯的所有作品均在最大范圍內(nèi)反映出原作者的創(chuàng)作本初,也在最深程度上挖掘了原著作的內(nèi)在價值,使讀者能輕松且深刻地領(lǐng)悟到聲樂藝術(shù)的真諦。以中央音樂學(xué)院出版社在近5年內(nèi)所出版的《德國藝術(shù)歌曲字對字譯詞》、《著名西洋歌劇詠嘆調(diào)字對字譯詞》、《法國藝術(shù)歌曲字對字譯詞》等系列叢書為例,李教授認(rèn)為編譯這一系列書刊的首要目的就是希望讀者能借此書對原文歌詞含義的詮釋,準(zhǔn)確把握歌詞內(nèi)容,形成對藝術(shù)作品內(nèi)涵的正確理解,并以此為基礎(chǔ),更好地表現(xiàn)出西洋聲樂作品的藝術(shù)價值。這幾部譯著無論是對表演頻率較高的經(jīng)典作品,還是對當(dāng)今鮮見,流傳于中古時期的藝術(shù)歌曲均采取了字字相對的,無比縝密的形式,體現(xiàn)了譯著者對作品原作與讀者極其負(fù)責(zé)的態(tài)度。
與此同時,李教授還在其本人多年積累的豐富的聲樂教學(xué)與聲樂表演經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上,對不同國別、不同地域所具有的藝術(shù)形態(tài)特征和聲樂作品創(chuàng)作的時代背景分別作出了詮釋,并將其深厚的藝術(shù)學(xué)養(yǎng)融會貫通于翻譯工作的始終,提升了譯著作品本身的存在價值,而譯著者在對其翻譯的作品進(jìn)行編排時所采取的用兩行的解釋方式,即第一行是對每個外語單字的解釋,第二行括號內(nèi)的句子為整句歌詞的內(nèi)容,使歌唱者與教學(xué)者得到了最大的便利,加強(qiáng)了作品的實(shí)用性。
三、李維渤教授聲樂譯著功不可沒
可以肯定的是,我國聲樂藝術(shù)在近半個世紀(jì)之中所出現(xiàn)的聲樂教育水平大幅提高,蜚聲世界的聲樂人才層出不窮的可喜局面與李維渤教授諸多的優(yōu)質(zhì)的聲樂譯著作品有著密不可分的聯(lián)系。在這些可以當(dāng)之無愧地被稱作最具水準(zhǔn)的音樂翻譯文獻(xiàn)之中,李教授所體現(xiàn)出的精益求精的譯技和堪稱楷模的譯德,無論是對我國聲樂藝術(shù)領(lǐng)域,還是對我國的音樂編譯領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。大量優(yōu)質(zhì)的譯著促進(jìn)了我國聲樂藝術(shù)的發(fā)展。我國歷史學(xué)家陳寅恪認(rèn)為只有用外來文化不斷地為中國文化輸血并刺激本體恢復(fù)造血功能,中國文化才可繼續(xù)保持生命力。李維渤教授筆耕不輟,傾盡其畢生心血編譯的大量優(yōu)質(zhì)的譯著恰恰證實(shí)了這一論斷(其主要譯著見文后參考文獻(xiàn))。這些譯著極大地促進(jìn)了我國聲樂藝術(shù)的發(fā)展,為中國聲樂藝術(shù)工作者能及時學(xué)習(xí)以母語表述的世界聲樂理論研究成果提供了難能可貴的機(jī)會,并在西學(xué)東漸與東學(xué)西漸的時代潮流中,促進(jìn)了中西方音樂文化的交融。
參考文獻(xiàn)
[1]韓萍《男中音歌唱家、聲樂教育家李維渤教授》,《中國音樂家》2001年第4期。
[2]凱撒利著《心的歌聲》,李維渤譯,上海音樂學(xué)院聲樂系內(nèi)部教材1978年。
[3]《師生心理關(guān)系學(xué)》,李維渤譯,《中央音樂學(xué)院學(xué)報?外國音樂參考資料》1983年第2、3期合訂本。
[4]《歌唱比較教學(xué)法概論》,李維渤譯,人民音樂出版社《音樂譯文》1985年第5期。
[5]曼尼?高光地著《天堂》,李維渤譯,天津人民音樂出版社1997年版。
[6]威廉?文納《歌唱——機(jī)理與技巧》,李維渤譯,世界圖書出版社2000年版。
[7]非爾茲?維克多?亞歷山大《訓(xùn)練歌聲》,李維渤譯,上海音樂出版社2003年版。
[8]《著名西洋歌劇詠嘆調(diào)——字對字譯詞》,李維渤譯,中央音樂學(xué)院出版社2004年版。
[9]《德國藝術(shù)歌曲——字對字譯詞》,李維渤譯,中央音樂學(xué)院出版社2004年版。
[10](美)弗?蘭皮爾蒂等著《嗓音遺訓(xùn):世界聲樂史上歷代大師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)薈萃》,李維渤譯,上海音樂出版社2005年版。[11](美)奧爾德森《嗓音訓(xùn)練手冊》,李維渤譯,中央音樂學(xué)院出版社2006年版。
[12] 趙慶國《法國藝術(shù)歌曲——字對字譯詞》,李維渤譯,中央音樂學(xué)院出版社,2006年版。
[13]《72首古典意大利歌曲字對字譯詞》,李維渤譯,中央音樂學(xué)院出版社2007年版。
[14]孫禹《長歌當(dāng)哭——悼念恩師李維渤》,《人民音樂》2007年第10期。
周娟娟 浙江衢州學(xué)院副教授
(責(zé)任編輯 金兆鈞)