來春燕
摘要:在翻譯領(lǐng)域,等效一直是我們所追求的目標(biāo),不同時期的理論家從不同的角度對它有著不同的詮釋。對國內(nèi)外譯界影響最大的應(yīng)是奈達(dá)的動態(tài)對等或功能對等理論。近幾年來,影視字幕翻譯的研究日見增多?!斗道线€童》這部電影曾榮獲1998年度三項奧斯卡獎,影片內(nèi)容新穎,內(nèi)涵深刻,表達(dá)了人們對生與死的理解,耐人尋味。本文將把奈達(dá)的功能對等理論運(yùn)用于《返老還童》的字幕翻譯對比研究,讓觀眾更好地理解這部電影。
關(guān)鍵詞:功能對等;《返老還童》; 對比研究
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1002—2589(2009)31—0190—02
一、關(guān)于字幕翻譯的研究
在我國隨著經(jīng)濟(jì)的開放,文化開放的步伐也漸漸加快,全球的跨文化交流已成為一種現(xiàn)實(shí)。近年來,韓劇、日劇、美劇以及各個國度的影視文化,我們幾乎都能感覺到它們的氣息,影視翻譯已經(jīng)越來越重要。影視翻譯包括配音翻譯和字幕翻譯,初期我們所看的外國影片以配音翻譯為主?!敖陙砣藗儎t更愿觀賞原滋原味的英文和西方文化,經(jīng)過配音的影片總讓人有種隔靴搔癢的感覺,因此保持英文原音,采用中文字幕成為一種最佳的折衷方式?!盵1] 但在中國能看懂英文電影的觀眾畢竟是少數(shù),字幕翻譯便給觀眾帶來了方便。特別是互聯(lián)網(wǎng)上字幕翻譯小組的出現(xiàn)更是讓大眾在最短的時間內(nèi)能夠欣賞到國際上最新的電影。
“西方學(xué)者從翻譯視角進(jìn)行影視翻譯的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。歐洲近年來影視翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)得到了一定的重視,有關(guān)影視翻譯的學(xué)術(shù)會議近年來日益頻繁,由于參會有眾多者來自字幕翻譯盛行的北歐,很多會議的學(xué)術(shù)重點(diǎn)是在字幕翻譯的研究上?!盵2]目前在我國,既有從事影視翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu),還有民間或者業(yè)余字幕翻譯團(tuán)體(目前主要是網(wǎng)絡(luò)上比較流行的各個字幕組)。
二、關(guān)于對等的研究
在國外,最早提出對等概念的是18世紀(jì)英國翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler),他在《論翻譯的原則》一書中給優(yōu)秀的翻譯定義為:“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者象原語使用者一樣,對這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受?!盵3] 雅各布森(R.Jakobson)分析不同語言詞意的對等,他說從不同語言中尋求意義對等是語言的基本的問題。奈達(dá)提出著名的動態(tài)對等或功能對等,指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!奔~馬克(P. Newmark)提出的交流翻譯,也是強(qiáng)調(diào)在譯語讀者身上產(chǎn)生的效果,和奈達(dá)的功能對等是相似的。切斯特曼(Chestman)和巴斯奈特(Bassnett)都認(rèn)為對等是翻譯理論的中心問題。貝克(Mona Baker)還從詞、短語、語法、篇章、語用等層面分析對等,她說“由于受語言學(xué)和文化諸方面原因的影響,因而對等總是相對的。” [4]
在中國,早在公元7世紀(jì),翻譯實(shí)踐家玄奘就提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯原則,“喻俗”即強(qiáng)調(diào)翻譯后達(dá)到的效果。茅盾說:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀疑問的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美得感受?!苯痍澰凇兜刃Хg探索》一書中說“等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得 或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛?!盵5]
三、運(yùn)用功能對等理論對字幕翻譯進(jìn)行比較研究
1.功能對等理論運(yùn)用于字幕翻譯的“可行性”[6]
奈達(dá)的功能對等,即最接近自然的對等,強(qiáng)調(diào)的是對讀者的影響 (impact)。字幕翻譯由于受時間和空間的限制,其目的是能否在有限的時空內(nèi)配合畫面和聲音讓電影對觀眾產(chǎn)生的影響接近于電影對源語觀眾的影響。從這個意義上講,奈達(dá)的理論是適用于字幕翻譯的。
2.影片內(nèi)容和語料信息
影片《返老還童》由菲茨杰拉德的同名小說改編而成,故事的主人公叫做本杰明·巴頓。他違反了大自然的規(guī)律,竟以老人形象降生人世,倒著成長,越活越年輕。這部電影曾獲2008年度三項奧斯卡大獎,即最佳美術(shù)指導(dǎo)、最佳視覺效果和最佳化妝獎。在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,所有人都要經(jīng)歷父母的辭世、兒女的成長以及自己的老去。如何看待這些問題呢?這部電影或許能給我們一些啟迪,可以讓我們用一種較好的方式去化解一生中緊隨而至的悲傷,也可以讓我們這些年輕人體會到時間流逝和韶華不再的真正意味。譯本來源之一是由北京東方影音公司出版發(fā)行的DVD版(以下用A表示),一個是網(wǎng)絡(luò)TLF字幕組的譯本(以下用B表示)。下文所選語料均為主人公本杰明和黛西之間的對話。
3.對比研究
天津師范大學(xué)的李運(yùn)興教授在2001年《字幕翻譯的策略》說“由于時、空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略?!盵7] 以下實(shí)例分析以主人公聚合為主線,采用壓縮性意譯和刪除法。壓縮性意譯指用盡可能短的語句譯出原話的意義即可,刪除是指在不影響譯文主要信息的情況下去掉一些次要信息,當(dāng)然這些次要信息還是可以在畫面和人物的表情中得到補(bǔ)償?shù)摹?/p>
例一:— Dont be a chicken.Light it.
A:別這么膽小,快點(diǎn)啦。
B:別那么膽小,快點(diǎn)。
例二:— Well,I heard Muma and Tizza whispering.
A:— 我聽見媽媽和蒂奇說悄悄話。
B:— 我聽見媽媽和蒂奇私下聊天。
這兩個例子選于本杰明和黛西初次相識到第一次分別之前。例一的“chicken”在中西方文化中的“內(nèi)涵意義”[8] 是不同的,譯成目的語時要照顧影片對目的語觀眾的影響,即意譯為膽小。例二中的 “whispering”譯成“聊天”感情色彩不符,因為這里有怕被別人聽到的意思,所以譯成“說悄悄話”更能照顧到目的語觀眾的感受?!癢ell”沒有實(shí)質(zhì)性意義,畫面可以有所補(bǔ)償,刪去即可。
例三:— I just cant believe were both here.Must be fate.
A:— 真不敢相信我們有見面了,這一定是命運(yùn)。
B:— 真不敢想,我們又見面了,這一定是緣分。
例四:— Do you know about Edgar Cayce,the psychic?
A:— 你知道預(yù)言家愛德·凱西嗎?
B:— 你知道埃德加·西嗎?就是那個會通靈的。
這兩個例子選于兩人第一次分別后的重逢,這時的本杰明已經(jīng)年輕許多,黛西也已經(jīng)是一位美麗的姑娘了。在分別的七八年里,本杰明參加了二戰(zhàn),經(jīng)歷了與船友的生死離別,戰(zhàn)爭結(jié)束后,他回家了。一天早晨,她透過窗戶看見黛西回來了。黛西見到本杰明非常激動,不停地說話,以上兩句話都是黛西所說。例三的“fate”,我認(rèn)為譯成“緣分”更自然。后來黛西又稱兩人的重逢為 “kismet”,前者譯成“宿命”,后者譯成“天意”。我認(rèn)為“緣分”和“天意”在中國文化中對于戀人來說是常用的詞匯,帶有重逢的喜悅。例四的譯文A不僅語言精煉且表意明確,特別是 “預(yù)言家”一詞,讓大家一下就明白愛德·凱西這個人是做什么的。兩人這一次的重逢很短暫,本杰明雖然很愛黛西,但他覺得黛西還很年輕,應(yīng)該有自己的生活。所以還是黛西走了,她回到紐約,回到自己的生活圈子。
例五:— I thought Id come here.
and sweep you off your feet or something.
A:— 我以為我可以來把你迷倒。
B:— 我本以為我突然過來
會給你個大驚喜。
例五的這個短語本意是“獲得壓倒性勝利”。下面我們來分析一下,本杰明去紐約看望黛西,此時的黛西卻只顧自己開心,對本杰明的突如其來反而生氣了,本杰明說了上面的一句話。本杰明在影片中一直給人一種沉穩(wěn)的感覺,雖然他知道自己在變年輕,但是“把你迷倒”這樣的話還不至于說出來吧,譯文B中“驚喜”一詞很好,但譯文較長,何不縮減一下“我本以為來這兒會讓你驚喜”。
例六:-I dont want to ruin it.
A:— 我不想破壞氣氛。
B:—只是不想破壞氣氛。
車禍讓黛西放棄了舞蹈生涯,她回到了本杰明的身邊。本杰明含情脈脈地看著黛西,此時“無聲勝有聲”,這里的 “it”譯為“氣氛”可謂傳神。雖然觀眾可以從本杰明的表情中體會這種微妙的情感,但是準(zhǔn)確的字幕翻譯更是讓觀眾豁然開朗。
例七:— You know,you mightve got a few more years out,
but you chosed something so special and unique that there was only a short window of time you could do it.
A:— 你本來可以再跳幾年舞,
但你選擇做獨(dú)一無二的事,
而且只能在很短的時間內(nèi)做。
B:— 也許,你能夠多跳幾年舞,
可你的事業(yè)太與眾不同,
只有幾年的黃金時間可以發(fā)展。
例八:— Okay.How can I be a father when Im readying in other direction?
A:— 我一直變年輕,怎么能當(dāng)爸爸?
B:— 這么說吧,我這樣一直變年輕,怎么能當(dāng)好一個父親?
兩人終于在人生的中點(diǎn)相遇,幸福美滿地生活在一起。黛西由于不能繼續(xù)跳舞,心理不平衡,例七是本杰明勸慰她的話。譯文A和B都壓縮成四字成語,但“獨(dú)一無二”是唯一的意思,而原文是說舞蹈這個行業(yè)特殊,我認(rèn)為用“與眾不同”更確切些。用“幾年的黃金時間”來說明舞蹈行業(yè)的年齡限制更為貼切,而用“很短的時間”則讓人不知所云。例八中的“readying in other direction”譯為“一直變年輕”,簡潔明了,讓觀眾清晰易懂?!癥ou know” 和“Okay”在句中不承載實(shí)質(zhì)性意義,可省去不譯。
然而,幸福并不總是長久的,本杰明逐漸變年輕的客觀事實(shí)擋在兩人愛情的中間,本杰明還是選擇了離開……。
四、結(jié)語
奈達(dá)的功能對等強(qiáng)調(diào)目的語讀者的感受,而影視翻譯亦在于追求這樣的對等。字幕翻譯給翻譯人員提出了要求,在了解源語觀眾對影片感受的基礎(chǔ)上,通過字幕翻譯讓影片對目的語觀眾產(chǎn)生的影響接近于對源語觀眾產(chǎn)生的影響。我相信我國的字幕翻譯工作者將能夠在更多理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上譯出更多更好的影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長江學(xué)術(shù),2008,(4).
[2]康樂.中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].科學(xué)教育家,2007,(10).
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991:164.
[4]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies-Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001:35-49
[5]金隄.等效翻譯探索增訂版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997:40.
[6]呂敏杰.功能對等理論在英語影視字幕漢譯中的應(yīng)用研究[D].長春:吉林大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語語言學(xué),2007.
[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[8]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:72-79.(責(zé)任編輯/ 陳鶴)