黃書元
1877年,德國地理學(xué)家李?;舴以凇吨袊芬粫刑岢隽恕敖z綢之路” (the Silk Road)這個(gè)概念。對(duì)它的研究,逐漸成為國際性的熱門話題。一般認(rèn)為,絲綢之路的歷史肇始于漢代張騫出使西域,距今2000多年。然而,也有學(xué)者考證,中外文明物質(zhì)文化交流的歷史比這還要早3000多年。通過以絲綢之路為代表的物質(zhì)交流通道,中國的絲綢、茶葉、陶瓷、鐵器等商品不斷被輸往異域,而其他文明則將香料、馬匹、煙草等物品輸入中國。伴隨著人類文明的發(fā)展,文明之間的交流日趨緊密,范圍逐漸擴(kuò)大到各種技術(shù)、美術(shù)、音樂等精神文化層次領(lǐng)域,當(dāng)然也包括文化的載體——文獻(xiàn)的交流。
文字與文獻(xiàn)的出現(xiàn)是人類文明的一大進(jìn)步,改變了人類此前只能依靠口耳相傳來總結(jié)人類社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的行為。有了文字,人類的思想交流克服了時(shí)間和空間上的局限,因而拓展了相互了解的廣度和深度。甲骨文作為成熟的漢文系統(tǒng),已有3000多年的歷史。因此,有史可考,有物可證的漢文文獻(xiàn)的歷史也可以從甲骨文算起。其后,記錄漢字的載體經(jīng)歷了金石、簡帛、紙等。當(dāng)然,紙介文獻(xiàn)攜帶方便,生產(chǎn)成本低廉,在歷史的發(fā)展中得到最廣泛的應(yīng)用,一直延續(xù)至今。為了方便起見,我們把以各種物質(zhì)媒介為載體的漢文文獻(xiàn)統(tǒng)稱為漢籍,尤其指的中國現(xiàn)代以前的各類文言文獻(xiàn)。華夏文明悠久的歷史使得從古至今不斷積累的漢籍?dāng)?shù)量不可勝數(shù);華夏文明強(qiáng)大的生命力和影響力,使得漢籍的分布地域不斷擴(kuò)散,為其他民族所珍視,現(xiàn)已遍布五大洲,也就是說除了國內(nèi)所藏或流通的漢籍之外,國外也存在著漢文文獻(xiàn),即域外漢籍。
域外漢籍的內(nèi)涵有三,第一,指我國歷史上流散到海外的漢文著述;第二,指域外抄錄、翻刻、整理、注釋的漢文著作(如和刻本、高麗刻本、安南刻本等);第三,指原采用漢字的國家與地區(qū)學(xué)人用漢文撰寫的、與漢文化有關(guān)的著述。此外,近數(shù)百年來歐美來華傳教士用漢字或雙語撰寫的、與漢文化有關(guān)的一些重要著作,除了第一類漢籍之外,其他三類漢籍都是在吸收漢文化的基礎(chǔ)上所衍生出來的,因而稱其為“再生漢籍”。根據(jù)調(diào)查,域外漢籍(含“再生漢籍”)的總量相當(dāng)龐大。僅以韓國為例,韓國學(xué)者全寅初教授在《韓國所藏中國漢籍總目》中就著錄了漢籍12500多種;北京大學(xué)嚴(yán)紹璗先生整理18000多種日本所藏漢文文獻(xiàn),著成《日藏漢籍善本書錄》。當(dāng)然,當(dāng)?shù)貙?shí)際所藏?cái)?shù)量還要遠(yuǎn)大于此。
總體看來,域外漢籍在全球的分布大體集中兩大地區(qū),一是東亞漢文化圈內(nèi)的韓國、日本、越南等國;二是英、法、德、俄、美、加等歐美國家。此外,就是少量分布的澳大利亞、印度、菲律賓等國家。
漢籍進(jìn)入朝鮮、日本、越南等國家的歷史已十分悠久,且歷經(jīng)千年而未曾中斷。武王滅商后,箕子避難朝鮮就曾攜帶文獻(xiàn)入境。《舊唐書·高麗傳》曰:“俗愛舊籍,至于衡門廝養(yǎng)之家,各于街衢造大屋,謂之扃堂,子弟未婚之前,晝夜于此讀書習(xí)射。其書有《五經(jīng)》及《史記》《漢水》、范曄《后漢書》、《三國志》、孫盛《晉春秋》《玉篇》《字統(tǒng)》《字林》;又有《文選》,尤愛重之?!弊阋姖h籍在朝鮮流布之廣,影響之深。三世紀(jì)時(shí),百濟(jì)學(xué)者王仁攜帶漢籍進(jìn)入日本。九世紀(jì)時(shí),日本學(xué)者藤原佐世編纂的《日本國見在書目錄》共收唐及唐以前古籍1568部,計(jì)17209卷,可見其時(shí)傳入日本漢籍?dāng)?shù)目之大。《三國志·吳書·薛綜傳》載“錫光為交趾,任延為九真太守……建立學(xué)校,導(dǎo)之經(jīng)義”??梢娙龂鴷r(shí)已有儒家典籍在越南傳播。而且這些國家或陸地相連,或隔海相望,漢籍的傳播路線并不復(fù)雜。
那么漢籍又是怎么流布到西方國家的呢?根據(jù)史料記載,中國的印刷術(shù)一是通過絲綢之路經(jīng)中亞、中東傳入歐洲,一是經(jīng)過俄羅斯傳入歐洲,在傳入的過程中也帶入了一些漢籍作為印刷藍(lán)本。此外,元明清三代,西方傳教士、商人不斷通過陸路或海路來華,回去時(shí)也帶去了一些漢籍,比如意大利人馬可·波羅在回國時(shí),就為歐洲輸入漢籍;西班牙人門多薩著述《大中華帝國史》時(shí)就利用了傳教士拉達(dá)帶回的中國書籍;法國傳教士白晉在1694年回國時(shí),將中國書籍300多卷贈(zèng)送給法國國王路易十四;18世紀(jì)馬諾瑟在華期間,廣收中國文獻(xiàn),用書信寄往法國。這些漢籍的傳入,對(duì)歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)及其后的啟蒙運(yùn)動(dòng)都產(chǎn)生較為深刻的影響,馬克思說:“他們從最舊的東西中驚奇地發(fā)現(xiàn)了最新的東西?!边@大大開拓了他們的視野,對(duì)沖破中世紀(jì)神學(xué)的思想枷鎖起了重要的作用。
這些相對(duì)明晰的漢籍輸出之路,我們可以稱之為“漢籍之路”(the Book Road)。它不同于作為物質(zhì)文化交流通道存在的絲綢之路,而是一條實(shí)實(shí)在在的精神文化交流的通道,是中外文明文化交流的歷史見證。同時(shí),它證明了歷史上中國作為世界強(qiáng)國而產(chǎn)生的文化輻射,深刻影響了周邊國家的歷史文化,也影響了歐美國家歷史發(fā)展的進(jìn)程。目前,從域外漢籍中選取珍本、善本,編纂一套約800冊(cè)、囊括2000余種珍貴漢籍的大型叢書——《域外漢籍珍本文庫》已經(jīng)出版,它的編纂出版工作得到了新聞出版總署的高度重視,柳斌杰署長擔(dān)任該書的編纂委員會(huì)主任并撰寫了序。這部巨著將在思想和行動(dòng)上重溫 “漢籍之路”,也為中華文明的再度復(fù)興尋找民族自信心和精神源動(dòng)力。