• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析魯迅翻譯理論體現(xiàn)的理性精神

      2009-01-08 10:13:44王惠珍
      文藝生活·中旬刊 2009年5期
      關(guān)鍵詞:直譯理性精神

      王惠珍

      摘要:本文從魯迅先生所處的歷史時(shí)代、他的人生信仰和價(jià)值觀以及由此產(chǎn)生的翻譯初衷和翻譯理論價(jià)值去挖掘魯迅先生的翻譯理論體現(xiàn)的理性精神,突破了從傳統(tǒng)上將魯迅翻譯理論作為一種評(píng)判好壞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去探究的視域。

      關(guān)鍵詞:魯迅翻譯理論 直譯 復(fù)譯 歷史文化環(huán)境 理性精神

      中圖分類號(hào):I210.96 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2009)14-0001-02

      一、引言

      魯迅作為中國杰出的文學(xué)家、思想家和革命家,不僅在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域造詣非凡,而且在翻譯領(lǐng)域,無論是翻譯實(shí)踐還是翻譯理論,也都有著非凡影響力和貢獻(xiàn)。他散于形式的翻譯理論簡潔歸納主要為:“寧信而不順”的“直譯”,甚至是“硬譯”;倡導(dǎo)“非有復(fù)譯不可”和“重譯”。關(guān)于他的這些翻譯理論和主張,曾在他所處的時(shí)代以及后來的時(shí)代產(chǎn)生過莫大的爭(zhēng)議,甚至于上世紀(jì)20年代初期至30年代初期,在翻譯理論界引發(fā)了以魯迅和瞿秋白為代表的“直譯”派與以梁實(shí)秋和趙景琛為代表的“意譯”派之間的一場(chǎng)激烈的論戰(zhàn)。本文在此不是意在將魯迅翻譯理論作為一種評(píng)判好壞的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是將其譯論置于魯迅所處的特定政治、歷史、文化環(huán)境中,從其理論本身的價(jià)值方面,探究魯迅持其翻譯觀的歷史時(shí)代原因。揭示這種翻譯理論主張及其指導(dǎo)下的魯迅的翻譯實(shí)踐的主客觀社會(huì)作用,體現(xiàn)了一種以批判舊中國封建主義意識(shí)形態(tài),反對(duì)傳統(tǒng)道德為目的的理性精神。

      二、魯迅譯論產(chǎn)生的環(huán)境

      魯迅的生活年代是1881-1936年,中國的政治現(xiàn)狀是:國際上,自1884年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)扣響中國大門后,西方的堅(jiān)船利炮及帝國列強(qiáng)妄圖瓜分中國。國內(nèi),中國的閉關(guān)鎖國、封建制度和小農(nóng)經(jīng)濟(jì)體制制約著中國的發(fā)展。在這樣的內(nèi)外交困情況下,一批有識(shí)之士興起了洋務(wù)運(yùn)動(dòng),實(shí)行變法維新,創(chuàng)辦新式學(xué)堂,但是在這樣一個(gè)覺醒過程的每一個(gè)環(huán)節(jié)中,大多的參與者都因其意識(shí)覺醒的不徹底、帝國主義和封建勢(shì)力的強(qiáng)大而屢屢遭遇挫折。在這樣的一個(gè)大環(huán)境下,魯迅自小便接受中國傳統(tǒng)的文化教育,熟讀詩書經(jīng)傳,對(duì)中國傳統(tǒng)的文學(xué)和歷史有較深的了解。與此同時(shí),他對(duì)維新變法西學(xué)東漸等有識(shí)之士有所接觸,如入學(xué)洋務(wù)派創(chuàng)辦的江南水師學(xué)堂,陸師學(xué)堂附設(shè)的礦務(wù)鐵路學(xué)堂,并于1902年考取公費(fèi)留學(xué)日本,到仙臺(tái)醫(yī)科專科學(xué)校學(xué)醫(yī),最后漸漸意識(shí)到醫(yī)生只能使人的身體保持健康,卻無法令人的精神及時(shí)改造。覺得:“凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客”。所以1909年回國后,關(guān)于輯錄唐代以前的小說匯集成《古小說鉤論》,1911年辛亥革命爆發(fā),他積極參加宣傳活動(dòng),撰寫了《懷舊》抨擊殘余的封建勢(shì)力,他的一系列作品,包括其選擇的文學(xué)作品的翻譯,都是他“戰(zhàn)斗的武器,沖鋒的號(hào)角”(方華文,《20世紀(jì)中國翻譯史》第124頁),在這樣的時(shí)代背景下,他的整個(gè)文學(xué)事業(yè),無論是創(chuàng)作還是翻譯,其宗旨都是以文藝的火光照亮黑暗的中國,拯救國民怯弱、懶惰、巧滑之類的精神固疾,使之覺醒,以至抗?fàn)帯?/p>

      在中國數(shù)千年傳統(tǒng)文化的窒梏中,魯迅窒息,悶不欲生,于是他第一個(gè)睜開眼沖了出來,把渴求的目光投向東方大地以外的其他氏族之林。本著盡可能傳遞異域文化風(fēng)俗,引進(jìn)他認(rèn)為更加嚴(yán)密的詞法句法文法,從而革新中國傳統(tǒng)的,有失精確的語言文法,革新中國陳舊腐蝕的文風(fēng)和文藝思想,進(jìn)而達(dá)到革新民眾的思維,喚醒對(duì)民族危亡如看客般的,麻木的民眾,魯迅先生在翻譯技藝的選擇方面,他在不亂譯,胡譯,認(rèn)真踏實(shí)的態(tài)度下采取直譯的翻譯方式;在文本的選擇方面,他著眼于進(jìn)步作家和帶有感召力的進(jìn)步文學(xué);在譯作國別的選擇方面,他有意選擇弱小而抗?fàn)幍拿褡逦膶W(xué),轉(zhuǎn)譯俄蘇文學(xué)和介紹帝國主義文學(xué),從而使讀者開闊視野,增強(qiáng)精神防御能力。他對(duì)翻譯所作出的選擇、所持有的翻譯觀和所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐都正如佐哈爾的多元系統(tǒng)理論所認(rèn)為的,是一個(gè)除了文本以外,由當(dāng)時(shí)的政治歷史狀況,社會(huì)狀況和文化狀況等多種因素所相互交錯(cuò),相互影響而起作用的一個(gè)多元系統(tǒng)決定的。

      三、魯迅翻譯理論所體現(xiàn)的理性因素

      魯迅,集文學(xué)家、思想家、革命家于一身的大翻譯家,以文學(xué)作為其畢生的啟蒙、革命和戰(zhàn)斗的武器,因此在從事文學(xué)活動(dòng)時(shí),從一開始就站在理性的高度,并將理性貫穿于他文學(xué)活動(dòng)的始終,去指導(dǎo)他的文學(xué)實(shí)踐和作為判斷文學(xué)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),而他整個(gè)的文學(xué)生涯幾乎可以說是從翻譯介紹外國文學(xué)開始,又以翻譯介紹外國文學(xué)結(jié)束,他曾在《我怎么做起小說來》中說,他首先不是“想創(chuàng)作,主要的倒是在介紹,在翻譯,而尤其注意于短篇,特別是被壓迫氏族中的作者的作品”。這也就是說,文學(xué)翻譯作為他畢生文學(xué)活動(dòng)的重要組成部分,自然的體現(xiàn)著這樣的一個(gè)“新的啟蒙理性精神”。關(guān)于這一點(diǎn),從他的言語、主張中可以看出,他拋棄了正常的閱讀,理解和文學(xué)作品翻譯時(shí)的暢口,即“順”和欣賞文學(xué)作品的傳統(tǒng)習(xí)慣,而要求讀者能“吃進(jìn)一點(diǎn)苦頭”,忍受一些閱讀翻譯文學(xué)作品中的艱澀、不順和不習(xí)慣,有反滿足閱讀、欣賞的快感這一欲望,在訴諸理性的思考和權(quán)衡之后,倡導(dǎo)一種譯者的理性翻譯和讀者的理性閱讀,認(rèn)為時(shí)間久了就習(xí)慣了,從而起到引進(jìn)新的詞語、表達(dá)方式、文法和句法的作用,這是一種對(duì)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的理性的啟蒙思想,它賦予了文學(xué)及文學(xué)翻譯這一與科學(xué)、哲學(xué)、歷史相對(duì)立的非理性活動(dòng)以理性的社會(huì)功能、社會(huì)責(zé)任感和使命感。魯迅就是這樣一個(gè)將文學(xué)視為啟蒙武器的學(xué)者,他極力主張文學(xué)的理性精神,從理性功能的角度實(shí)現(xiàn)文學(xué)的高度社會(huì)責(zé)任。

      “直譯”與“硬譯”能夠真正地傳達(dá)文學(xué)原著中的“文學(xué)在場(chǎng)與隱喻”。根據(jù)德里達(dá)的理論,對(duì)文學(xué)而言,“在場(chǎng)”和“隱喻”無疑是文學(xué)特殊性的標(biāo)志,“在場(chǎng)”就是現(xiàn)場(chǎng),就是出席,它表明主體對(duì)所指的場(chǎng)合或意義的確切經(jīng)驗(yàn)和親身經(jīng)歷,它構(gòu)成一種確認(rèn)和證實(shí),我們把文學(xué)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的描繪和見證或者說進(jìn)入看作文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的根本,看作文學(xué)區(qū)別于抽象的哲學(xué)、科學(xué)思想的基本點(diǎn)。因?yàn)椤霸趫?chǎng)”,文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)充滿具體性、偶然性和差異,文學(xué)的智慧得以抵制形而上學(xué)。文學(xué)通過“在場(chǎng)”的描繪提供對(duì)文學(xué)而言不可或缺的形象和場(chǎng)景。而“隱喻”按雅各布遜甚至是話語成為藝術(shù)作品的標(biāo)志,所以文學(xué)是以“在場(chǎng)”和“隱喻”為本位的。從魯迅先生的翻譯理論、主張本身來看,“直譯”可以有效地規(guī)避由于譯者對(duì)原作者闡釋的誤差,為譯本的讀者提供了更加客觀真實(shí)的文本。另外也為譯本的讀者留下更加廣闊的闡釋空間。根據(jù)解構(gòu)主義和接受理論的觀點(diǎn),一部作品的文本一旦完成,文本中的語言符號(hào)就開始起作用,讀者通過對(duì)文本中語言符號(hào)的解讀,解釋、探究并闡明文本的意義.正如德國哲學(xué)家弗蘭克曾說:“每一種意義,每一種世界圖象,都處在流動(dòng)與變異中,既不能逃脫差異的游戲,也無法抗拒時(shí)間的汰變。絕沒有一種自在的、適用于一切時(shí)代的對(duì)世界和存在的解釋?!奔热蝗魏我粋€(gè)文本都面臨著不同讀者對(duì)其不同的解讀,那對(duì)于譯者呢?他們與原作的作家生活在兩個(gè)完全不同的文化環(huán)境之中,有著不同的文化傳承和社會(huì)文化背景,甚至于其個(gè)人不同的人生閱歷和文學(xué)、文化修養(yǎng),這也必然導(dǎo)致對(duì)于文本中的一些特定的詞語、句子、句式、意象、典故等都會(huì)有著不同程度的偏離,甚至于會(huì)導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯的產(chǎn)生,在這種情況下,謹(jǐn)慎的譯者為了不誤導(dǎo)讀者,往往采取犧牲“順”去“直譯”,甚至“硬譯”以求“信”的方式,作為一種權(quán)宜之計(jì)來減少這些理解上的誤差,更加有效全面地傳遞原文本中體現(xiàn)的文學(xué)的“在場(chǎng)”與“隱喻”,更有效的保留了原文本的文學(xué)本位,體現(xiàn)了翻譯文學(xué)的文學(xué)理性。

      除了上面說的作者與譯者文化傳承不同,個(gè)人人生閱歷和文化修養(yǎng)的不同外,作為個(gè)人的譯者,其本身的文化修養(yǎng)基礎(chǔ)及水平還是具有一定的局限性,有限性,也正是這個(gè)原因,譯界人士才大聲地申明,在現(xiàn)實(shí)中,沒有定譯本。也就是說,為了不斷地完善譯本,“非有復(fù)譯不可”,這也意味著翻譯本身就是一個(gè)未竟的事業(yè),不是僅僅哪一個(gè)大家就能完滿地完成的,他要求幾個(gè)人,甚至于幾代人的前赴后繼的智慧和努力。因而一個(gè)合格的責(zé)任心強(qiáng)的譯者,往往會(huì)抱著一種認(rèn)真,誠懇,一絲不茍的翻譯態(tài)度,實(shí)事求是地用“直譯”,哪怕是“信而不順”的“硬譯”來等待更加完善的譯本的產(chǎn)生。

      魯迅翻譯理論所指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐是一種理性的翻譯實(shí)踐,這也導(dǎo)致了他的翻譯實(shí)踐的結(jié)果,即翻譯實(shí)踐的閱讀與欣賞,是一種超越感性的理性的閱讀與欣賞,是一種用理性的思考去駕馭文學(xué)感性的文學(xué)翻譯。為了引進(jìn)西方精確的詞句、文法和表達(dá)方式,介紹西方意象、文學(xué)、文化、文論、思潮,甚至是譯介引進(jìn)并學(xué)習(xí)一種自尊、自強(qiáng)、反抗的斗爭(zhēng)精神和思辯的思維方式,以此來革新中國的國民的精神面貌和心理世界,從根本上拯救國民和災(zāi)難深重的中國。這種對(duì)外來語言的“信”同時(shí)也是對(duì)于本國語的及其表達(dá)方式的一種挑戰(zhàn)和創(chuàng)造,促進(jìn)了翻譯文學(xué)的生動(dòng)性和多樣華,發(fā)展了本國的文學(xué)語言和體材等。而“不順”是一種對(duì)于本國文字的叛逆,對(duì)中國的傳統(tǒng)文化與道德理性的叛逆。

      四、結(jié)語

      總之, 從比較文學(xué)領(lǐng)域翻譯研究的文藝學(xué)派的視角出發(fā)看,魯迅先生的翻譯理論在其所處的中國特定歷史文化政治環(huán)境下,本著引入異域文化形態(tài)、語言表達(dá)文法,革新舊的中國傳統(tǒng)封建文化意識(shí),在促進(jìn)中國的新文學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展,并用此批判舊中國封建傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài),從而重構(gòu)中華民族語言文化和國民思維方式等方面有著不可忽視的社會(huì)意義??v看中國的文學(xué)發(fā)展史,可以說,只有自五四開始,我國才“有了真正現(xiàn)代意義上的文學(xué),有了和世界各國取共同語言的 新文學(xué)。而魯迅就是這種從內(nèi)容到形式都嶄新的文學(xué)的奠基人,是中國文學(xué)現(xiàn)代花的開路鋒。的確,在中國翻譯文學(xué)史上,魯迅是第一位終其一生,堅(jiān)持不懈,披荊斬棘,百折不撓,為中國翻譯文學(xué)事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn)的開拓者和實(shí)踐者。他獨(dú)樹一幟的翻譯文學(xué)思想、理論、實(shí)踐及其在這方面所做的杰出貢獻(xiàn),所取得的巨大成績,所表現(xiàn)的始終一貫的譯品、譯風(fēng)、譯德、譯魂,均已成為中國翻譯文學(xué)史和中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國文化交流史、中國比較文學(xué)史上最寶貴的遺產(chǎn)和財(cái)富。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方文華.20世紀(jì)中國翻譯史.西安:西北大學(xué)出版社.2005年版.

      [2]孟昭毅、李載道.中國翻譯文學(xué)史.北京:北京大學(xué)出版社.2005年版.

      [3]徐亮等.文論的現(xiàn)代性與文學(xué)理性.杭州:浙江大學(xué)出版社.2005年版.

      [4]謝天振.譯介學(xué).上海:上海外語教育出版社.2003年版.

      [5]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論.北京:北京大學(xué)出版社.2007年版.

      [6]樂黛云、王向遠(yuǎn).比較文學(xué)研究.福州:福建出版社.2006年版.

      猜你喜歡
      直譯理性精神
      基于“韋伯命題”的視角理解“四個(gè)全面”戰(zhàn)略的實(shí)踐意義
      東方教育(2016年20期)2017-01-17 19:54:28
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      以知怡情,讓數(shù)學(xué)文化走進(jìn)數(shù)學(xué)課堂
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      小學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)科育人探微
      今日教育(2016年6期)2016-07-18 16:00:10
      關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
      當(dāng)代大學(xué)生文化認(rèn)同危機(jī)的原因與對(duì)策研究
      成才之路(2016年11期)2016-05-10 18:05:29
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      磴口县| 依兰县| 邵阳市| 乐山市| 平远县| 容城县| 黑河市| 武陟县| 蓬溪县| 湘阴县| 雅江县| 秀山| 元朗区| 镇江市| 昆明市| 准格尔旗| 斗六市| 寿阳县| 新竹县| 罗定市| 深水埗区| 秭归县| 资兴市| 富阳市| 峨山| 普定县| 嘉义县| 平潭县| 鄂伦春自治旗| 福州市| 丰原市| 保定市| 渝北区| 满城县| 涟水县| 同仁县| 霍山县| 共和县| 邮箱| 方城县| 横山县|