王向麗
英語(yǔ)中有很多慣用表達(dá),它們?cè)谝欢ǖ恼Z(yǔ)境中好像說(shuō)得通,但在這樣的理解基礎(chǔ)上去翻譯它們,卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導(dǎo)致我們“想當(dāng)然”的英語(yǔ)慣用語(yǔ),可大致歸為以下幾類(lèi)。
中學(xué)生英語(yǔ)·外語(yǔ)教學(xué)與研究2008年7期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說(shuō)月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)