《中國科技術(shù)語》2007年第5期刊有黃潤華的《漫話“喀斯特”一詞》的文章。該文對“喀斯特”一詞來自什么語言作了一些探源,讀后很受啟發(fā)。但是,當談到漢語中的“喀斯特”這詞是在什么時候出現(xiàn)的,該文只說了這樣一句話:“喀斯特一詞被世界地學(xué)界廣泛使用,中國地理學(xué)家和地質(zhì)學(xué)家也早已將其音譯為喀斯特?!笨磥?,“喀斯特”一詞在漢語中的出現(xiàn)是比較早的,但是早到什么時候,文章沒有說。
為了尋求答案,筆者特地查了一些民國時期的詞典,查到了下面這三個有關(guān)“喀斯特”的書證:
①王云五主編的《英漢對照百科名匯》:“Karst topography,喀斯特式地形。”(該書由上海商務(wù)印書館于1931年出版。)
②舒新城、沈頤等主編的《辭?!贰翱λ固亍睏l:“喀斯特(Karst):地名,亦稱卡索(Carso),在巨哥斯拉夫西部,沿亞得里亞海岸,其地全為石灰?guī)r所成,巖面因水蝕,成犬牙林立狀,多陷谷洼地。地質(zhì)學(xué)上有所謂喀斯特地形者,即取名于此?!保ㄔ摃缮虾V腥A書局于1937年出版。)
③陸爾奎等人的《辭源》(正續(xù)編合訂本)“喀斯特”條:“喀斯特:地質(zhì)學(xué)語,即指石灰?guī)r地方特有之地形。而地學(xué)家取奧匈之地名以為此等地形之名也。其石灰?guī)r之表面多因水蝕成犬牙林立之狀,且多坑陷,河流極少,雖有之,亦皆滲入地中,故其地草木甚少,成為荒原。”(該書由上海商務(wù)印書館于1939年出版。)
從上面這三個書證可以說明:至少在20世紀30年代,漢語中就已經(jīng)有“喀斯特”這詞了。
另外,筆者又查了Merriam瞁ebster Online,Karst這詞在英語中產(chǎn)生的時間是1902年。因此,如果漢語中的“喀斯特”是譯自英語的話,那么“喀斯特”這詞的出現(xiàn)應(yīng)該是在1902年至1931年之間,不知道讀者對此有沒有異議?當然,筆者最大的希望是有人能提供比1931年那個書證更早的例子。
黃河清:浙江省紹興市廣電中心,312000