• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “奧運菜單”英文譯法出爐

    2008-09-08 04:09:08
    中學(xué)英語之友·高一版 2008年8期
    關(guān)鍵詞:宮保雞炒面外賓

    經(jīng)過長達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送到各國來華外賓的餐桌前。北京城八區(qū)三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取奧運菜單中文譯本。

    The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

    The Beijing municipal governments foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is “chicken without a sexual life” to be found.

    The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. “Government Abused Chicken” is now correctly rendered as Kung Pao Chicken(宮保雞丁).

    It is praiseworthy that the translators—two dozens of them—conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

    In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

    Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

    Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton(餛飩) have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

    The pamphlet does not include such items as“General Tsos (or Tsaos) Chicken” and “Singapore Fried Rice”, popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

    Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with “dumpling” or “bun”.

    If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein(炒面), tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

    What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is “fish-flavored” passed up and “yu-shiang” chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

    猜你喜歡
    宮保雞炒面外賓
    宮保雞丁
    周恩來陪外賓三訪大寨
    首迎外賓
    基于電子舌對27份宮保雞丁樣品進行味覺品質(zhì)分析
    “峰會炒面”
    Recettes chinoises
    上海炒面
    幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:57
    宮保雞丁 香辣九州
    美食(2017年5期)2017-05-11 08:58:12
    瞬間覺得被坑
    為了一碗炒面的奔跑
    山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:43
    拉萨市| 晋宁县| 游戏| 鄄城县| 五家渠市| 鹤庆县| 武山县| 大厂| 金秀| 东乌珠穆沁旗| 大冶市| 杂多县| 孟津县| 齐齐哈尔市| 宁安市| 佳木斯市| 洞口县| 平南县| 阳谷县| 浦县| 济南市| 颍上县| 合作市| 石城县| 东台市| 建昌县| 彭阳县| 清苑县| 拉孜县| 台前县| 兴安盟| 余干县| 大余县| 梅河口市| 南雄市| 饶阳县| 马山县| 临海市| 板桥市| 宁国市| 报价|