梁中興
漢語(yǔ)中,一些意思相關(guān)相近的成對(duì)字詞很有趣。
“游”與“泳”?!坝巍北玖x是人或動(dòng)物在水中浮行,“泳”本義是人或動(dòng)物在水中潛行。兩字的意義本來(lái)分得很清楚,合起來(lái)作“游泳”一詞,泛指人或動(dòng)物在水里游動(dòng),亦容易理解。例如:仰泳、蛙泳。但當(dāng)我們學(xué)習(xí)文言文,特別是要求準(zhǔn)確翻譯時(shí),又容易出錯(cuò)。入選中學(xué)語(yǔ)文課本的范仲淹名篇《岳陽(yáng)樓記》中有兩句:“沙鷗翔集,錦鱗游泳?!倍鄶?shù)語(yǔ)文教材以及中學(xué)古文譯注之類(lèi)的教輔資料翻譯為:沙鷗鳥(niǎo)時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇;美麗的魚(yú)兒游來(lái)游去。對(duì)“游泳”只作一種模糊的意譯,并沒(méi)有達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的要求。我們知道《岳陽(yáng)樓記》是一篇美文,很多句子都是講究對(duì)稱美的。這兩句是寫(xiě)景佳句且很具對(duì)稱美,“沙鷗”對(duì)“錦鱗”,“游泳”也應(yīng)對(duì)“翔集”,既然“翔集”為兩個(gè)并列的詞,解釋為:飛翔、停歇,那么,“游泳”也應(yīng)該是兩個(gè)并列的詞,解釋為:浮行、潛行。所以,這兩句詩(shī)應(yīng)翻譯為:沙鷗鳥(niǎo)時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇;美麗的魚(yú)兒時(shí)而浮游(行),時(shí)而潛泳(行)。這樣才真正達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的要求。
“沐”與“浴”?!般濉钡谋玖x是“洗頭”,“浴”的本義是“洗身”。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》:“新沐者必彈冠,新浴者必振衣?!泵鞔_區(qū)分出“沐”與“浴”的意義。全句翻譯為:剛洗過(guò)頭的人,一定要用手彈去帽子上的灰塵才戴上,剛洗完身的人一定要抖一抖衣服才穿上。我們現(xiàn)在用的洗浴產(chǎn)品,“洗發(fā)水”、“香浴液”之類(lèi)的冠名就注意到這兩個(gè)詞的意義區(qū)分,至于“沐浴露”,人們也不會(huì)用來(lái)既洗頭又洗身,大概是取“沐浴”通稱“洗澡”的意義吧??墒墙昱c“沐浴”有關(guān)的時(shí)尚休閑,就有點(diǎn)讓人丈二金剛——摸不著頭了。比如在大街上常會(huì)看見(jiàn)“沐足堂”、“浴足堂”的招牌,甚至這兩種招牌緊挨著或相對(duì)著。是“沐足”,還是“浴足”呢?從服務(wù)內(nèi)容看,給“足”“洗身”似乎簡(jiǎn)單了些,不應(yīng)該是“浴”;給“足”“洗頭”,“頭”是什么呢,又不像是“沐”。但“沐”還有一個(gè)比喻義,比喻“身受潤(rùn)澤”?!般遄恪笔遣皇歉N切些呢?