• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    提高中譯外水平乃當(dāng)務(wù)之急

    2004-06-26 14:40:08林戊蓀
    對外傳播 2004年9期
    關(guān)鍵詞:外文理事會外語

    林戊蓀,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、原國際譯聯(lián)理事、《中國翻譯》雜志主編、資深翻譯家。曾擔(dān)任《北京周報》雜志社副總編、代社長,中國外文局局長等職務(wù)。從事口、筆譯翻譯工作五十余年,主要譯作有:《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《論語》等,修改、審訂重要著作和文件逾百萬字。

    新中國成立初期,由于以美國為首的西方國家敵視我們,對我們進行經(jīng)濟和新聞文化封鎖,所以及時地將中國的聲音傳達到全世界成為一項重要的政治任務(wù)。外交文件一般由外交部負(fù)責(zé)翻譯,而政治和理論書籍的翻譯和出版,則由國際新聞局的編撰處(外文出版社的前身)負(fù)責(zé)?!豆餐V領(lǐng)》、毛澤東的一些文章和劉少奇的《論黨》的英文本都是新中國最早的譯作。20世紀(jì)60年代以來,《毛澤東選集》以及黨和人大會議期間發(fā)表的某些政治文件的翻譯更是這方面的精品。

    一般說,這類文件的翻譯都靠大兵團作戰(zhàn),整個工作分解為三步。首先,由中國同志(時間緊時由一批人做)譯出初稿,然后由外國同志加工潤色,再由政治上有經(jīng)驗又懂外語的負(fù)責(zé)同志最后定稿。毛選的翻譯更是認(rèn)真仔細(xì),由高水平的中外專家共同討論,逐字逐句地核對定稿。這一工作程序,可以比做接力賽,也像三級火箭,缺一不可。中國同志所負(fù)擔(dān)的初稿,翻譯如果文法頻頻出錯、遺漏或曲解原意,后面的工作就會事倍功半。參與毛選翻譯工作的程鎮(zhèn)球同志曾撰文介紹過這方面的經(jīng)驗,曾在外文出版社和中央編譯局工作過的美國友人瓊·平卡姆寫過《中式英語之鑒》。可以說,這兩份材料,是理論和政治翻譯的經(jīng)驗之談,值得后人認(rèn)真閱讀借鑒。應(yīng)該承認(rèn),后來的領(lǐng)袖著作,翻譯的水平都無法與毛選英譯本比擬。

    文學(xué)翻譯是一項公認(rèn)難度較大的工作,尤其是將古文譯成外文。50年代以來,中國文學(xué)出版社和外文出版社先后出畈了大量的近現(xiàn)代作品,而且將《紅樓夢》、《水滸傳》和《三國演義》這些古典文學(xué)名著譯成英文出版。經(jīng)驗證明,“中西合璧”的辦法相當(dāng)成功。楊憲益的中外文修養(yǎng)是一流的,再加上夫人戴乃迭的仂、助,于是譯出大量高水平的譯作。沙博理早年攻讀中文,長期在北京生活工作,他對俚語比較熟悉,再有夫人鳳子的支持,充分發(fā)揮了自己所長。美國教授Moss Robert熟悉中國文化和中國歷史,他譯《三國演義》有獨到之處,又有外文局資深翻譯任家楨幫他核對,英文本問世后成為中外廣為稱頌的精品。

    科技和其他專業(yè)的翻譯,有自己獨特的規(guī)律。一般非本專業(yè)人士無法問津,因為“局外人”對中文原文的內(nèi)容往往不甚了了,更談不上翻譯了。如,當(dāng)前有許多科技論文需要在國際學(xué)術(shù)雜志發(fā)表,如果原文不是以外文寫成,翻譯的需求量可觀。辦法還是由專業(yè)人士擔(dān)任初譯,由對科技有一定了解的老翻譯或外國人潤色,由科學(xué)家本人定稿。

    中譯外的艱辛往往不為外人所知,要求譯者默默無聞和扎扎實實地工作,長期積累經(jīng)驗,才能循序漸進,攀登高峰,只有安心于日常的細(xì)節(jié)并從中得到樂趣的人才能堅持到底。翻譯還要求廣博的知識,如果沒有好奇心和勇于探索的恒心,是無法取得這塊“金牌”的。

    其次,翻譯與外語有密切關(guān)系,但又與其有別。外語差的人固然無法勝任翻譯工作,但外語好的人,也并非必然成為好翻譯。翻譯要求通過兩種語言的轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確傳遞原文的信息。做好中譯外的工作,沒有中文的底子,缺乏對原文的理解,也是無法勝任的。這是初學(xué)者往往容易忽略的一點。中譯外同時要求以流暢的外語傳達原語的內(nèi)容和風(fēng)格。不肯在外語上真正下功夫,不能精益求精,不準(zhǔn)備“十年磨一劍”是無法有所成就的。

    再次,翻譯是跨文化的,翻譯要研究譯入語國家的文化,翻譯時對原文做必要的取舍甚至增添。

    最后,也是最重要的一點,中譯外工作要求大量的人才。建國初期,響應(yīng)祖國的號召,大批留學(xué)生和華僑從海外歸來,成為外文局和其他外文單位的一個方面軍,與解放前翻譯人員,以及我們自己培養(yǎng)的大學(xué)生,形成三結(jié)合的隊伍。他們在老干部的領(lǐng)導(dǎo)下,努力工作,是中譯外的主力。從50年代起,周恩來總理和陳毅副總理十分關(guān)心外語人員,包括所謂“小語種”人員的培養(yǎng)。許多語種的課程,就是那時建立的。時代和形勢均發(fā)生了變化,然而,這一“調(diào)動一切可以調(diào)動的積極因素”的方針,至今仍然閃耀著它的光輝。

    隨著漢語的普及,將會有更多的外國人掌握漢語。盡管有這一大趨勢,中譯外的工作今后還將主要依靠中國人自己來做。因此,在大學(xué)中培養(yǎng),在各類??茖W(xué)校中培養(yǎng)和在職人員邊工作邊學(xué)習(xí)的體制需要早日建立。

    我國作為政治、經(jīng)濟、文化大國,呼喚著比現(xiàn)在人數(shù)更多、水平更高的翻譯隊伍。從我國中譯外水平看,從我國大城市的外語標(biāo)志看,從我國商品的外文介紹看,都有不盡人意的地方,亟待改進。2008年的奧運會和2010年的世博會正快速地向我們走來,中譯外的工作任重道遠(yuǎn)。

    鏈接:中國譯協(xié)第五屆全國理事會會議暨首屆中國翻譯成就展將舉行

    中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會會議將于2004年11月4日至7日在北京舉行。這是中國翻譯界在新世紀(jì)的第一次大聚會,也將是中國譯協(xié)成立22年來具有重要意義的一次盛會。

    此次會議的主要內(nèi)容是:審議并通過第四屆全國理事會常務(wù)理事會工作報告和《中國翻譯工作者協(xié)會章程》修改草案;推舉產(chǎn)生新一屆中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu);表彰先進分支機構(gòu)和團體會員等。其中章程修改的一項重要內(nèi)容,是中國譯協(xié)的社團性質(zhì)將由過去的學(xué)術(shù)性向?qū)W術(shù)性、行業(yè)性并舉的方向擴展。這是中國譯協(xié)順應(yīng)時代和翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,對協(xié)會今后的工作將具有重要而深遠(yuǎn)的意義。此外,本屆理事會還將對1998年中國譯協(xié)第四屆全國理事會會議以來,各團體會員和各分支機構(gòu)在組織翻譯學(xué)術(shù)活動、翻譯培訓(xùn)與教學(xué)、翻譯服務(wù)、翻譯出版等各方面工作進行全面的總結(jié),為各會員單位和全國的翻譯工作者提供一個相互切磋、借鑒與學(xué)習(xí)交流的平臺和機會。

    同時,由中國譯協(xié)主辦的首屆中國翻譯成就展也將在中國軍事博物館隆重舉行。這是建國以來我國翻譯領(lǐng)域的首次大型展覽,將展示翻譯工作在對外宣傳、外交、軍事、民族語文、教育培訓(xùn)、出版、產(chǎn)業(yè)化和社會服務(wù)等各領(lǐng)域的成就,充分體現(xiàn)翻譯工作在中外交流中的巨大作用,彰顯廣大翻譯工作者對促進社會發(fā)展所做的重要貢獻。

    猜你喜歡
    外文理事會外語
    外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
    外語教育:“高大上”+“接地氣”
    海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
    第六屆第二次理事會會議
    腐植酸(2018年1期)2018-03-05 08:50:00
    李鴻章集外文補遺
    大山教你學(xué)外語
    大山教你學(xué)外語
    發(fā)明與創(chuàng)新理事會
    發(fā)明與創(chuàng)新理事會
    本刊理事會
    多一點等
    靖安县| 麻阳| 巧家县| 海林市| 伊吾县| 聊城市| 从江县| 开化县| 江口县| 东宁县| 中西区| 漳州市| 双柏县| 湾仔区| 南召县| 云南省| 焦作市| 台山市| 都江堰市| 潞城市| 无极县| 盖州市| 津南区| 萨迦县| 齐齐哈尔市| 新宁县| 陆川县| 义马市| 钦州市| 汉源县| 孝感市| 大安市| 龙江县| 北安市| 昌图县| 黔南| 大宁县| 富平县| 万源市| 壶关县| 汶上县|