劉紹銘
丘吉爾說過,偉大的人物有他們的特點(diǎn):你跟他們見面一次,畢生難忘。我相信優(yōu)秀作家的文字,一經(jīng)接觸,也會(huì)留下類似的印象。二次大戰(zhàn)時(shí)的英國(guó)公民,在英國(guó)廣播公司電臺(tái)聽到首相的號(hào)召,we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills,即使他們這輩子沒有機(jī)會(huì)親近過這位領(lǐng)導(dǎo),跟他握過手,但一聽到這種壯烈言辭,一定感到振奮,準(zhǔn)備共赴國(guó)難。
1963年肯尼迪總統(tǒng)把美國(guó)榮譽(yù)公民授給丘吉爾時(shí),這么稱贊他說:He mobilized the English language and sent it to battle. 說得真漂亮。這位戰(zhàn)時(shí)的英國(guó)首相,確有把語(yǔ)言“動(dòng)員”起來上戰(zhàn)場(chǎng)的天分。
二次大戰(zhàn)盟軍在歐洲取得勝利的各種因素,史家早有交代??上в卸嗌偃艘蚵犃饲鸺獱柕奈母娑皦褢鸭ち摇?,畢竟是個(gè)難以統(tǒng)計(jì)的數(shù)字。但正如Dominique Enright在The Wicked Wit of Winston Churchill的前言所說,到今天仍有不少人相信,二次大戰(zhàn)盟軍在歐洲取得最后勝利,丘吉爾振奮民心的演說,功不可沒。
文字的感染力,在不同的場(chǎng)合中都可找到例子。我國(guó)抗戰(zhàn)軍興,汽油短缺,民間“好鐵不打釘”心態(tài)未改,以下這兩句標(biāo)語(yǔ)曾傳誦一時(shí):“一滴汽油一滴血,十萬(wàn)青年十萬(wàn)軍”。汽油省了多少,也難以計(jì)算,但當(dāng)時(shí)不少大中學(xué)生聽了這個(gè)號(hào)召而投筆從戎,倒是確有其事。
丘吉爾在政治上是不世之才,已有公論,雖然討厭他為人與作風(fēng)的“仇家”,對(duì)他的評(píng)價(jià)有時(shí)刻薄得驚人。有位名叫Margot Asquith的女士,受不了他愛“自吹自擂”的習(xí)慣,有一次尖叫起來批評(píng)他說:“如果他母親的皮可以制鼓面,用以稱頌自己的美德,他會(huì)毫不考慮把她干掉制人皮鼓?!?/p>
私人恩怨不說,單就他一生的成就而言,我們不能不承認(rèn),丘吉爾確如Enright所說,是世間少見的larger than life的人物。這個(gè)在學(xué)校一向功課平庸、自認(rèn)沒有受過什么“正規(guī)”教育的學(xué)生,日后人家爭(zhēng)著頒他的名譽(yù)學(xué)位不算,還真的著作等身呢。據(jù)Enright的統(tǒng)計(jì),把六冊(cè)的The Second World War、四冊(cè)的A History of the English-Speaking People和其他的著作加起來,丘吉爾一生出版的文字,超過狄更斯和司各特(Walter Scott)兩人所寫的小說字?jǐn)?shù)加起來的總和。
他還有一個(gè)larger than life的地方。蒙哥馬利元帥(Field Marshall Montgomery ,1887至1976)愛沾沾自喜地對(duì)人說:“我不煙不酒,活得百分之百身心康泰?!?/p>
雪茄不離手、從午餐開始香檳、威士忌和白蘭地交替止渴的丘吉爾爵士(1874至1965)聽了不是味道,不屑地說:“我又煙又酒,活得二百分之二百的身心康泰。”
結(jié)果呢,又煙又酒的首相大人雖然活不到九十九,以壽元計(jì),卻比大元帥“癡長(zhǎng)”兩歲。以上這些逸聞與趣事,正是Enright這本小書的內(nèi)容。Wicked是淘氣、調(diào)皮、搗蛋、撒野。從書中所錄的文字看,這些“本色”,丘翁可說各“色”兼?zhèn)洹?/p>
Wit是妙語(yǔ)。以本書收的例子看,應(yīng)是“急智”的表現(xiàn)。怎見得?且看這一則。有一次首相先生如廁,離開時(shí)忘了結(jié)上褲子鈕扣(fly button)。有好事者敬告之。他不慌不忙的回答說:“死鳥不會(huì)從巢內(nèi)滾出來的(Dead birds don't fall out of their nests)?!惫皇侵笫炝说镍喿?,飛不了。
善于幽默的人,首先要懂得自謔。有時(shí)更需要自虐。丘先生以身作則的例子,符合了這兩個(gè)要求。他謔/虐的對(duì)象,碰巧是“面目可憎”的人物時(shí),激發(fā)出來的wicked wit,更教人絕倒。有一次,他應(yīng)邀到加拿大演講。在接待的酒會(huì)上,碰巧被安排坐在一位道貌岸然的循道公會(huì)牧師旁邊。坐下不久就有一位捧著盛滿一杯杯雪利(sherry)酒盤子的姑娘上前跟他們打招呼。丘翁取過杯子后,姑娘就轉(zhuǎn)到牧師跟前獻(xiàn)酒。教人吃驚的是,這位神職人員竟勃然變色,揚(yáng)聲道:“我寧犯通奸罪,也絕不沾上一滴有酒精的飲料!”
慣愛插科打諢的首相聞言后,即舉手招呼小姑娘道:“小姐,小姐,請(qǐng)回來!我不知道我們除了喝雪利外,還有別的選擇!”丘吉爾活躍的時(shí)代,沒有“政治正確”這回事。因此他快人快語(yǔ)的幽默,除見英雄本色外,也常撒大男人的野。
1900年丘吉爾當(dāng)選眾議院議員。二十六歲的年紀(jì),為了顯出老成持重的氣概,他唇上留髭??磥磉@扮相并沒有增加他的威嚴(yán),因?yàn)椴痪镁陀幸晃慌棵笆У臎_著他說:“丘吉爾先生,你有兩樣?xùn)|西我不喜歡。一是你的政治主張,二是你的小胡子!”
這位被“何物女流”沖撞的大男人,不慌不忙的回敬說:“親愛的,這干卿底事?我的政見也好、胡子也好,你都不會(huì)有什么機(jī)會(huì)碰到的?!?/p>
看來也難怪Margot Asquith對(duì)他的自大狂深痛惡絕。他自信處處高人一等,說話才這么放肆。他的wit,是怪趣?是輕薄無(wú)聊?得看你是不是被他謔 / 虐的對(duì)象。有一次我們的大男人遇到一位大概手中抱著嬰兒的母親,告訴他說自己的兒子長(zhǎng)得多像他呵這類話。你猜他怎么回答?他說:“夫人,天下的嬰兒都長(zhǎng)得像我呵?!?/p>
我們還是換個(gè)調(diào)子,找些與他看家本領(lǐng)有關(guān)的話題聊聊吧。他的看家本領(lǐng)當(dāng)然是政治?!罢螏缀蹩梢哉f是跟戰(zhàn)爭(zhēng)一樣緊張刺激,也一樣危機(jī)四伏。但在戰(zhàn)場(chǎng)上,你只能死一次。在政治的競(jìng)技場(chǎng)中,你卻要不斷地死去活來?!痹缭冢保梗玻澳?,丘吉爾就說過這種話。他說的一點(diǎn)也沒有夸張,因?yàn)樵谒L(zhǎng)的政治生涯中,他死去活來多次。
他種種死里逃生的經(jīng)驗(yàn)是政治“活命主義”(survivalism)的極好見證。有人問他,從政需要什么條件?答曰:“預(yù)測(cè)明天、下周、下月、明年將有什么事情要發(fā)生的本領(lǐng)。過后什么也沒發(fā)生的話,向人家解釋為什么什么也沒發(fā)生的本領(lǐng)。”
要演說動(dòng)人,有什么法寶?這也是丘老先生的看家本領(lǐng)。他說:“講者要感動(dòng)聽眾,先要感動(dòng)自己。講者要激發(fā)聽眾的義憤,自己得先要相信自己也義憤填膺。自己的見解可能因聽眾的印象轉(zhuǎn)變而作出修正,但每個(gè)講者在發(fā)言時(shí)都該真心誠(chéng)意,絕不可以瞪著眼睛說瞎話。”
We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills....外侮當(dāng)前,英國(guó)首相當(dāng)日的演辭,激蕩著浩然之氣。因?yàn)樗钚抛约赫f的每一個(gè)句子都是真話。
對(duì)二次大戰(zhàn)時(shí)的英國(guó)人說來,丘吉爾當(dāng)然是勇氣與堅(jiān)毅的化身。他們可能看不到他“英雄有淚不‘羞彈”的一面?!澳阋?,我是個(gè)不時(shí)會(huì)號(hào)啕大哭的人,你得慢慢習(xí)慣過來呵。”他對(duì)Anthony Montague Brown說過這樣的話。Brown當(dāng)時(shí)是他的Private Secretary。
丘老頭子雄才大略,傲慢成性,說話有時(shí)不分輕重。想來他大限到時(shí),站在上帝面前也不會(huì)稍減其鋒芒畢露的霸氣。“我已準(zhǔn)備去見上帝了,”有一次他有感而發(fā)地說:“上帝是否準(zhǔn)備好見我時(shí)要忍受的折磨,那我可不知道?!?/p>
孫悟空大鬧天宮時(shí),說話沒上沒下,堂堂玉帝,也給他作弄得哭笑不得。丘吉爾在西方極樂世界初會(huì)至尊,若是劈頭就冒出“上帝輪流做,今回到老丘”的話,我們不會(huì)覺得奇怪。這個(gè)名留青史的人物,實(shí)在是個(gè)活寶。對(duì)跟他打交道的人說來,他可能也是a pain in the ass。