吳曉樵
在中、國(guó)近現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)翻澤史上,個(gè)值得注意的現(xiàn)象是翻譯家同時(shí)又是作家。特定的時(shí)代賦予這一部分啟蒙知識(shí)分子作家兼翻譯家的雙重身份。1994年夏天,我在北京大學(xué)德文專業(yè)撰寫畢業(yè)論文時(shí),在趙蓉恒教授的指導(dǎo)和鼓勵(lì)下,以“施尼茨勒作品中譯考略及影響初探”為題,考察這位奧地利重要作家的作品在中國(guó)的流布,注意到這一現(xiàn)象。
在奧地利德語文學(xué)史上,出生于猶太醫(yī)生家庭的阿圖爾·施尼茨勒(1862~1931年)作為著名戲劇家、小說家,為他的祖國(guó)贏得了世界牲的聲譽(yù)。他的文學(xué)作品多以?shī)W匈帝國(guó)都城維也納為題材,被稱為記錄反映走向沒落的哈布斯堡王朝社會(huì)、政治、風(fēng)俗、人情的編年史。作為心理學(xué)家西格蒙特·弗洛伊德在文學(xué)上的“雙影人”,施尼茨勒的創(chuàng)作重在對(duì)人的內(nèi)心世界的發(fā)掘。“人的心靈是個(gè)廣闊的原野”成為他著名的格言。
當(dāng)時(shí),我整日在北京大學(xué)解放前報(bào)刊閱覽室爬梳中國(guó)證現(xiàn)代德語文學(xué)翻譯資料。在查找民國(guó)時(shí)期翻譯施尼茨勒的中文資料時(shí),我尤其注意到一位極其重要的譯者趙伯顏。在二十世紀(jì)二三十年代,在短短兩三年時(shí)間內(nèi),趙伯顏翻譯了施尼茨勒三部重要戲劇:《循環(huán)舞》、《戀愛三昧》和《綠鸚鵡》。而且他是這些作品的第一位中譯者。但趙伯顏的名字在今末很多的文學(xué)辭典、翻譯家辭典中是找不到的,有關(guān)他生平事跡的專門資料更是幾近于無。
作為一位罕為人知的翻譯家、作家,趙伯顏的生平事跡今天只能從他寫的《{循環(huán)舞)譯序》和筆者收集到的+些偶然的零星資料中獲知一鱗半爪。
首先,我們現(xiàn)在知道,趙伯顏是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上著名的文學(xué)團(tuán)體文學(xué)研究會(huì)的會(huì)員。這是筆者在劉麟發(fā)表在《新文學(xué)史料》上的《文學(xué)研究會(huì)的會(huì)員》一文中注意到的。劉文介紹了一份由僑居美國(guó)的顧一樵(即新近過世的顧毓琇)先生珍藏的《會(huì)員錄》。1981年,顧一樵把這份著錄一百三十一人的珍貴文學(xué)史料贈(zèng)送給作家冰心,后由冰心轉(zhuǎn)贈(zèng)給中國(guó)現(xiàn)代隸學(xué)館收藏。趙伯顏的名字出現(xiàn)在這份名泉上,他是第七十三名會(huì)員,號(hào)“生佐”,籍貫為“四川江安”。
在《<循環(huán)舞>譯序》(發(fā)表于1929年11月上海水沫書店出版的《新文藝》第1卷第3號(hào)》中,趙伯顏提到他在維也納留學(xué)期間曾親自去施尼茨勒的寓所拜訪過這位奧國(guó)文壇的宿將。茲摘錄如下:
我在維也納留學(xué)住過兩三年,對(duì)于維也納人的生活態(tài)度比較知道。我曾在1926年五月經(jīng)維也納大學(xué)戲劇學(xué)教授Caster先生的介紹親自到天文臺(tái)路七十一號(hào)去拜訪過顯尼志勞。顯氏那時(shí)年六十二歲。據(jù)他說他的醫(yī)學(xué)知識(shí)仍然沒有忘記,家中人有什么傷風(fēng)小病,他也親自動(dòng)手看看脈息,開開藥方。他的為人很和藹,他說東方人去拜訪他的曾經(jīng)有過日本人,中國(guó)人我還是第一個(gè)。五月十五日是他的生日,蒙他招我去吃茶,并且允許我把他的著作譯成中文,在此一并感謝。
但查考近年出版的施尼茨勒篇幅浩繁的八卷本日記,在1926年5月15日筆者沒有能找到關(guān)于中國(guó)人趙伯顏來訪的紀(jì)錄,而且這年是施尼茨勒六十四歲生日(不是趙伯顏所說的“六十二歲”),當(dāng)時(shí)施尼茨勒不在維也納,而是在柏林。施尼茨勒日記像魯迅先生的日記或吳宓的日記一樣,紀(jì)錄得十分詳細(xì)。每天的起居、來訪的人物、閱讀的作品他都一、記載下來。施尼茨勒為什么在日記里沒有留下關(guān)于一個(gè)年輕中國(guó)人(而且也是一個(gè)作家)的來訪,這還是一個(gè)未解之謎。
趙伯顏曾計(jì)劃在《新文藝》上寫一篇關(guān)于施尼茨勒的訪問記??上В捎谒耐蝗徊∈?,此文最終沒有作成?!缎挛乃嚒返谝痪淼谌?hào)說:“趙伯顏先生的所譯顯尼志勞名著《循環(huán)舞》將在水沫書店出版了,這里我們發(fā)表了此書的很好的介紹。下期趙先生還答應(yīng)我們做一篇對(duì)于此書作者顯尼志勞的訪問記。在這里我們向趙先生預(yù)致謝意?!笨墒?,《新文藝》第一卷第四號(hào)《編輯的話》卻給讀者傳來了不好的消息:“我們這里特別要向讀者報(bào)告的,就是答應(yīng)給我們做《顯尼志勒訪問記》的趙伯顏先生,不幸在11月29日患傷寒在南京逝世。這不但是我們的厄運(yùn),也是全文壇的厄運(yùn)。”
趙伯顏留學(xué)回國(guó)后,即直接從德文翻譯施尼茨勒獨(dú)幕劇《綠鸚鵡》,1928、年八月刊登在上?!稏|方雜志》(第25卷15號(hào)和16號(hào)連載)上,譯文后附《斯尼澤勒耳略傳》。隨后,他又翻譯了施尼茨勒的兩部名劇《戀愛三昧》、《循環(huán)舞》(今通譯《輪舞》)。《東方雜志》當(dāng)時(shí)重視介紹施尼茨勒的戲劇小說。此前《東方雜志》在1925年曾刊登過袁昌英翻譯的施尼茨勒劇本《生存的時(shí)間》、《最后的假面孔》,后來又于1931年發(fā)表過鐘憲民翻譯的短篇小說《花》和施蟄存翻譯的中篇小《生之戀》(即名篇《古斯特少尉》)。
1929年,《綠鸚鵡》和《戀愛三昧》由上海樂群書店結(jié)集出版單行本。1930年5月,上海水沫書店出版了《循環(huán)舞》。這是整個(gè)二十世紀(jì)施尼茨勒戲劇在中國(guó)出,版的第三個(gè)單行本。除了翻譯施尼茨勒的戲劇之外,趙伯顏還和周伯涵合作翻譯了德國(guó)著名劇作家豪普特曼的劇本《寂寞的人們》,1929年在上海文獻(xiàn)書房出版。
經(jīng)筆者多年的考察,趙伯顏同時(shí)是現(xiàn)代文學(xué)史上一位值得研究者重視的作家。只可惜我們的文學(xué)史家們至今還沒有能夠注意到他。在二十世紀(jì)二十年代,趙伯顏曾在《小說月報(bào)》、《晨報(bào)副鐫》、《創(chuàng)造月刊》等重要現(xiàn)代文學(xué)刊物上發(fā)表過文學(xué)作品。1921年6月10日出版的《小說月報(bào)》上刊載有他的《幸事》,署名“伯顏”。第二年七月,他在《晨報(bào)副鐫》發(fā)表有《芳鄰》,第二年十月發(fā)表有戲劇《宋江》,均署名“伯顏”。他在《創(chuàng)造月刊》上發(fā)表了文藝創(chuàng)作四篇,其中小說三篇:《畸人》(第1卷第3期,1926年5月16日)、《牛》(第l卷第8期,1928年1月1日)、《慧珍》(1卷12期,1928年7月10日),戲劇一篇《沙鍋》(2卷2期,1928年9月10日)。趙伯顏創(chuàng)作的中篇小說《畸人》有單行本問世,1928年8月由上海新宇宙書店出版,列入該社“文藝叢書”之第一種。蘇雪林在《現(xiàn)代中國(guó)戲劇概觀》(原載《青年界》1937年3月第11卷第3期)里曾提到了趙伯顏的《宋江》,認(rèn)為同徐葆炎的《妲己》、顧一樵的《岳飛及其他》等可以歸人五四之后創(chuàng)作的歷史“教訓(xùn)劇”一類。
作家、翻譯家趙伯顏是否還有其他著作或譯作傳世,尚有待發(fā)現(xiàn)。