祁慶富 丁 聰
一提起彝族,一般人很容易想到四川涼山,想到那可怕的奴隸制度,似乎彝族就是愚昧、落后、野蠻的沒有文化的民族。這實在是一種需要糾正的偏見。最近出版的馬學(xué)良先生的《云南彝族禮俗研究文集》(以下簡稱《文集》),真實的歷史記錄,把彝族絢爛多彩的文化寶藏中的一個側(cè)面展現(xiàn)出來,對于糾正這種偏見是大有說服力的。
彝族是我國人口較多的一個民族,主要分布在四川、云南、貴州、廣西四省、區(qū)。據(jù)一九八二年普查,全國共有彝族五百四十五萬多人,四川彝族僅有一百五十多萬,而云南彝族人口最多,有三百三十五萬多人,加上貴州五十六萬人口,云貴二省彝族占彝族總?cè)丝诎俜种呤陨?。解放以前,云貴地區(qū)的彝族大多都已進(jìn)入封建社會。馬先生所調(diào)查的云南,在歷史上是彝族先民叱咤風(fēng)云之地。晉代在滇東地區(qū)雄據(jù)一方的
彝文是我國為數(shù)不多的少數(shù)民族文字之一。彝文創(chuàng)自何時,已難考究清楚。馬學(xué)良先生在本書序言中指出:
“彝語屬漢藏語系藏緬語族的彝語支,有六個方言,差別較大。但有一種超方言的古老彝文。并有大量的彝文經(jīng)籍。彝文創(chuàng)自何時,迄無定論。今存世的古碑刻有云南祿勸縣明嘉靖十二年(一五三三年)的《鐫字崖》,彝漢對照刻石。貴州大定縣(今大方縣)安氏土司彝漢對照的《千歲衡碑記》鐫于嘉靖丙午年(一五四六年),近日大方縣又發(fā)現(xiàn)明代成化年間的銅鐘,鐘面有彝漢兩種文字,是明成化二十一年(一四八五年)鑄造的,較上述幾種刻石早六十多年,這是至今存世最早的彝文文獻(xiàn)。又大方縣水西大渡河石橋建于明萬歷二十年(一五九二年),有《水西大渡河建石橋碑記》一方,刻有彝漢兩種文字,彝文有一千九百二十二字,漢文二千三百六十四字,這是現(xiàn)時存世字?jǐn)?shù)最多的彝文刻石?!?/p>
從以上記述可以看出,目前發(fā)現(xiàn)的最早彝文文物距今已有五百年之久,至于彝文創(chuàng)制的時代一定更古遠(yuǎn)。明《天啟滇志》稱彝族為“
可是,由于歷代統(tǒng)治階級實行的民族歧視和民族壓迫政策,彝族人民所創(chuàng)造的文化是得不到發(fā)揚光大的。這種彝族文字一直囿于狹小的圈子里,得不到健康發(fā)展,也不為世人所知。它象一顆蒙上塵垢的明珠,被湮沒在歷史長河之中。到了本世紀(jì)三、四十年代,這種文字頻臨滅亡,只在極少數(shù)“唄?!?即巫師)中使用。而所存的彝文文獻(xiàn),都是唄耄專用的“經(jīng)書”,普通彝族群眾是無法知曉的。在彝族中間流傳著經(jīng)書是唄耄從天宮帶來的“天書”的神話傳說?!百雷?彝族舊稱)的經(jīng)書既是唄耄由天宮攜帶下凡的,所以倮胞視經(jīng)書為天書,畢恭畢敬。平素唄耄把天書藏于木箱中,置諸高閣,每日焚香虔敬;在舉行某種法術(shù)之前,必先祭經(jīng)書,方有效驗?!?見《文集》第18頁)
第一個把彝文文獻(xiàn)公諸于世的,是我國著名的地質(zhì)學(xué)家丁文江。一九二九年,他在貴州大定縣偶然發(fā)現(xiàn)了彝文經(jīng)籍,立即識出了其中潛藏的學(xué)術(shù)價值。在一位學(xué)問高深的唄耄羅文筆的協(xié)助下,丁文江先生編成了巨帙的《
丁文江先生本人并不懂彝文,編印《
馬學(xué)良先生在彝語文研究中最卓著的成績之一是整理、翻譯、注釋彝文經(jīng)典。本《文集》收錄了他的兩篇譯注,一篇是《倮文作齋經(jīng)譯注》,一篇是《倮文作祭獻(xiàn)藥供牲經(jīng)譯注》。這兩篇譯注最初發(fā)表在《中央研究院歷史語言研究所集刊》上。馬先生吸取了《
馬先生四十年前創(chuàng)立的彝文經(jīng)典譯注法,在今日彝文古籍整理中被普遍采用,給彝文整理工作帶來極大方便,這不能不感激拓荒者的開辟襤縷之功。
縱觀這本《文集》,彝文經(jīng)典譯注僅占一小部分,而大多數(shù)文章屬于禮俗內(nèi)容,如“招魂”、“放蠱”、“喪葬制度”、“除禍祟”、“祭禮”、“神話”、“男女夜會”、“婚姻和婚歌”等等。正因為如此,本書以“禮俗研究”為名。然而,當(dāng)我們通讀全書之后,便不難發(fā)現(xiàn),有一串貫穿全書的珠璣,那就是彝文經(jīng)典。在大多數(shù)文章中,作者都是從彝經(jīng)談禮俗,以禮俗論彝經(jīng)。把語言學(xué)研究同社會調(diào)查研究有機(jī)地結(jié)合起來,正是馬先生治學(xué)的特點。,一次我向馬先生求教,他講述了自己從事民族語言研究的緣起:
馬先生早年在北京大學(xué)中文系讀書。一九三七年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,隨北大南遷,從長沙步行去昆明。當(dāng)時著名的學(xué)者聞一多教授也跟隨學(xué)生隊伍長途跋涉。聞一多先生為研究《詩經(jīng)》和《楚辭》,沿途很注意搜集少數(shù)民族民俗材料,由于語言隔閡,聞先生約馬學(xué)良幫他用國際音標(biāo)作記錄,這樣,馬先生開始對少數(shù)民族語言發(fā)生興趣。一九三九年馬先生在西南聯(lián)大考取羅常培先生和李方桂先生的研究生。馬先生的兩位導(dǎo)師,都是著名的語言學(xué)家,一個主攻漢語音韻,一個主攻人類語言學(xué),真可謂“中西合璧”。他們給馬先生打下了扎實而全面的語言學(xué)基礎(chǔ)。一九四○年,李方桂先生帶領(lǐng)馬學(xué)良到云南路南縣彝族地區(qū)進(jìn)行語言學(xué)實地調(diào)查。李方桂先生曾在美國進(jìn)行過印第安人語言調(diào)查,頗有成就,在他的指導(dǎo)下,馬學(xué)良先生開始走上彝族語言的研究道路。不久,馬先生的研究出現(xiàn)一個轉(zhuǎn)機(jī),他在武定縣茂蓮鄉(xiāng)土司家發(fā)現(xiàn)了普通彝人都不識的“天書”,即彝文經(jīng)典。正是為了解開這“天書”的奧秘,他才下決心由研究語言進(jìn)入研究文字,從頭學(xué)起。他在《文集》自序中寫道:
“面對大量彝文經(jīng)籍,我?guī)状瓮稁?,發(fā)現(xiàn)很多經(jīng)師,只能照本宣讀,而不解經(jīng)意。其后我碰到一位有名的經(jīng)師,也是略知其意,不求深解。但從中我得知彝文經(jīng)典主要是關(guān)于原始宗教的記載,而彝族日常生活習(xí)慣、心理狀態(tài),莫不受宗教的影響和制約。所以不了解社會風(fēng)習(xí),就無從理解經(jīng)意,這是我調(diào)查彝族社會的緣起。”
在那個時代,求得一位既通彝經(jīng)又懂漢文的老師是十分困難的,“得一識字通經(jīng)之唄耄,比東海求仙還難?!?《文集》第29頁)由于馬先生有著一股不畏艱險鍥而不舍的求實精神,更由于他有著為發(fā)掘彝族文化遺產(chǎn)的熱誠之心,他的工作得到彝族土司和群眾的信任和支持?!耙粋€慨然于倮族文化日漸衰落之青年李旭初君,他曾沿著金沙江邊攀山越嶺,不辭艱辛于探訪神巫,足履數(shù)千里,逾時近月,最后在金沙江邊的一個村落中,訪得了一位老唄耄,據(jù)說祖?zhèn)鲾?shù)代,都是在齋場中坐第一把交椅的?!?《文集》第29頁)正是這位神巫唄耄,成為引導(dǎo)馬先生進(jìn)入古老彝文經(jīng)籍殿堂的老師,“他有誨人不倦的精神,把他祖?zhèn)鞯慕?jīng)書一部一部的開講,講了將近二年,他所存的經(jīng)典,大致講完了”。幾年時間,馬先生不僅精通了彝文,接觸到大量彝文經(jīng)典,還耳濡目染,了解到外人難以見到的各種禮俗。他說:
“研究彝文經(jīng)典,必須先通彝族禮俗。以禮俗釋經(jīng),經(jīng)義自明,反之以經(jīng)說明禮俗之所據(jù),更可明禮俗之源流。經(jīng)者對彝族社會調(diào)查,平面調(diào)查者多,引經(jīng)據(jù)典者少,‘典即彝族的歷史、古紀(jì),彝人稱之為‘根基,可見他們看得重。而我們調(diào)查時往往忽略了這點,所以調(diào)查出的材料,他們不是不承認(rèn),就認(rèn)為是‘走樣子了。
我當(dāng)時有鑒于此,所以下決心在彝區(qū)住上幾年,研讀彝文經(jīng)典,從日常生活中了解他們的風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài),日積月累,陸續(xù)寫成有關(guān)彝族禮俗方面的記錄,就是這本文集的雛形。”(《文集》第3頁)
從這本《文集》我們不難看出,馬先生研究彝文經(jīng)典的根基深深扎在深入實地的調(diào)查之中。他不僅拜唄耄為師學(xué)語言文字,還從唄耄為徒實地研習(xí)作祭禮儀,這使他既精通了“天書”,又諳熟彝族社會禮俗。這種腳踏實地的拓荒精神,不僅使他成為一名有造詣的語言學(xué)家,還使他成為研究民俗學(xué)、少數(shù)民族文學(xué)和民間文學(xué)的知名學(xué)者。由于他具有深厚的古漢語功底,使他能自如地運用調(diào)查得來的彝族禮俗材料,去詮釋古代漢文文獻(xiàn)中的習(xí)俗和神話,他說:“我想把
通過多年調(diào)查研究,馬先生對彝文文獻(xiàn)懷有一種特殊的感情。從調(diào)查伊始,他便把為研究單位搜羅彝文典籍為己任。四十年代他在云南調(diào)查時搜集到二千多冊彝文經(jīng)典,他寫信介紹給當(dāng)時北平圖書館館長袁復(fù)禮先生和中央研究院歷史語言研究所所長傅斯年,經(jīng)過幾番周折,這批珍貴的典籍終于成為中央研究院歷史語言研究所圖書室、北平圖書館、北大、清華、南開大學(xué)圖書館的庋藏。如果不是馬先生當(dāng)年為這批典籍謀得理想的歸宿,那么很難想象幾經(jīng)劫難,這批寶藏能否留存人間!這真是值得額首慶幸之事。
當(dāng)時,年富力強(qiáng)的馬學(xué)良先生對于整理彝文典籍很有一番抱負(fù),他“感到這些材料,很可供研究人類社會的學(xué)者取材,于是把所搜集的幾千本倮經(jīng),分門別類,想逐部的翻譯出來?!?第70頁)他懷著對彝族同胞深厚的感情,熱心地培養(yǎng)當(dāng)?shù)匾妥迩嗄陮W(xué)習(xí)彝文和科學(xué)知識,把彝族“文藝復(fù)興”的希望寄托在他們身上。然而,在那個時代,馬先生自己是無法成就這一事業(yè)的。他離開彝區(qū),從他學(xué)習(xí)的彝族青年也只好各奔東西。他在一九四七年寫的一篇文章中,發(fā)出這樣的喟嘆:“到現(xiàn)在已是兩個年頭了,我回到西北,為了仰事俯畜的重責(zé),幾次想展翅南向,屢以啼饑號寒之聲,激人心魄,我心匪石,終不能逃脫人生羈絆,瞻望西南,興嘆而已,這十?dāng)?shù)個立志在邊疆工作的青年,還時時來信給我,溫存他們文藝復(fù)興的夢!”(《文集》第34頁)值得安慰的是,他從彝區(qū)搜集來一大批典籍和手錄筆抄的調(diào)查材料,奠定了深入研究的基礎(chǔ)。然而,他的工作剛剛開了個頭,便嘎然而止。一九四九年大陸解放前,中央研究院收藏的彝文經(jīng)典,連同馬先生嘔心瀝血積累的調(diào)查材料統(tǒng)統(tǒng)運到臺灣去了。彝文經(jīng)典在北京圖書館等單位尚可找到,但那些還沒來得及整理的實地調(diào)查資料卻無法重新搜集,因為時過境遷,有的老唄耄已經(jīng)作古。失掉這些調(diào)查材料,使馬先生多年心血的一大部分付之東流。每思及此,倍感痛心。他說,最令人惋惜的是,臺灣的同行沒人專攻彝文,這批在那里無人研究的東西便是廢紙一堆。如果有生之年能重睹舊物,把那些四十年前的調(diào)查材料整理出來,這是馬先生的一大夙愿。
今天,馬先生再不是單槍匹馬孤軍奮斗,一支包括彝族知識分子在內(nèi)的彝文文獻(xiàn)整理隊伍已成長起來。這本布滿了拓荒者腳印的《文集》,正是馬先生送給新一代耕耘者的最好禮物。
(《云南彝族禮俗研究文集》,馬學(xué)良著,四川民族出版社一九八三年十一月第一版,1.10元)