王偉濟(jì)
《讀書》一九八二年第二期賈祖璋同志寫的《評(píng)<生活自然文庫·昆蟲>》一文,對(duì)《昆蟲》一書以及科學(xué)出版社和美國(guó)時(shí)代公司合作出版該公司的一套《生活自然文庫》的中文版特輯提出了一些批評(píng)意見和看法。我作為一個(gè)編者在此表示歡迎,并提出我們的看法。
《評(píng)昆蟲》一文提出的一些具體批評(píng)意見是正確的。我們對(duì)原譯文在某些地方用詞不當(dāng)或個(gè)別科學(xué)性錯(cuò)誤,未能校正。除此以外,《評(píng)昆蟲》一文中有些意見是因不了解編輯出版這套叢書的過程而產(chǎn)生的誤解;也有一些意見是屬于看法不同而得出的不同結(jié)論。
首先我先介紹一下出版過程。生活自然文庫》是美國(guó)時(shí)代公司出版的一套英文版本叢書,共二十四種。這套叢書從六十年代初陸續(xù)出版,并不斷修訂增添新的內(nèi)容,被譯成法、日、俄、德、西班牙等三十多種文字的版本。美國(guó)時(shí)代公司沒有同科學(xué)出版社合作出版中文版特輯以前,其中有十種已經(jīng)由時(shí)代公司獨(dú)自譯成中文版,在香港等地發(fā)行。后來兩家出版社合作出版中文特輯版,對(duì)沒有譯成中文的十四種,由我國(guó)譯者翻譯成中文,對(duì)已有中文版的僅由我方就原中文版本的科學(xué)性和繁體字進(jìn)行必要的校訂。由于插圖較多,版面固定,校訂中文字不能有所增刪?!独ハx》一書屬于后者。
賈祖璋同志按文藝性(包括修辭)、科學(xué)性和民族性三個(gè)方面對(duì)這本書進(jìn)行了評(píng)論,并得出了否定這本書的結(jié)論。我們不能同意這種評(píng)論。就這本書而言,我們承認(rèn)它是有缺點(diǎn)的。但總的說來,這本書的內(nèi)容是健康的,寫法上是深入淺出、生動(dòng)活潑的,譯文也是忠于原文的并保持了原文的特點(diǎn),在取材、編排、科學(xué)的深度和采用一些較新的發(fā)現(xiàn)等方面都是較新穎的。尤其是,全書在結(jié)構(gòu)安排和文字?jǐn)⑹錾蠑[脫了一般科學(xué)讀物所難免的枯燥乏味的毛病,善于把科學(xué)知識(shí)與人們的日常生活結(jié)合起來進(jìn)行生動(dòng)的描述。這一點(diǎn)是值得科普創(chuàng)作方面參考的。
如第35頁說“一只飛蛾不斷撞向有燈光掩映的窗戶,或者圍著燭光不斷打轉(zhuǎn),圈子越縮小,直到它撲向火焰,焚身而亡。”這是人們?cè)谙奶斐R姷降?。但飛蛾為什么要這樣做呢?書上配有幾何圖解并用淺顯的文字說明造成一個(gè)螺旋形的航路的科學(xué)道理。
這一類生動(dòng)例子有很多,如激素對(duì)昆蟲變態(tài)的控制、蒼蠅的感覺器官、蜜蜂的“語言”、螞蟻“行軍”、狍甲蟲“放炮”等等。然而更重要的在于,這本書不是昆蟲的有趣故事的簡(jiǎn)單陳列,而是通過深入淺出、圖文并茂、引人入勝的解釋,逐步構(gòu)成了一個(gè)關(guān)于昆蟲世界的科學(xué)知識(shí)的系統(tǒng)。它對(duì)于增加人們,特別是青少年的科學(xué)知識(shí)和科學(xué)興趣,是十分有益的。所以盡管有缺點(diǎn),仍屬瑕不掩瑜的一本好科普書。
《評(píng)昆蟲》一文中所舉的例子,也有的屬于對(duì)科普創(chuàng)作表現(xiàn)手法的不同看法。如批評(píng)不該用“茍全性命于亂世的藝術(shù)”、“青蛙張開血盆大口”、“一只包藏禍心的姬蜂”等標(biāo)題和插圖說明,認(rèn)為這些語言不好。我們認(rèn)為科普讀物的一個(gè)很大特點(diǎn)在于它的文學(xué)性和趣味性。要把無意識(shí)的自然界描繪得生動(dòng)活潑,有時(shí)免不了要采用擬人的手法、比喻的形式,甚至要有合理程度的夸張?!捌埲悦笔敲枋隼ハx“王國(guó)”的生存競(jìng)爭(zhēng)及各種昆蟲保存自己的一種比喻,青蛙的口當(dāng)然不是血盆,但對(duì)于一只僅有青蛙幾十分之一的小甲蟲,說“青蛙張開了血盆大口,預(yù)備把它一口咬住”,這種比喻是可以理解的。對(duì)其它例子不一一敘述了。
在科學(xué)性問題上,《評(píng)昆蟲》的批評(píng)有的地方看來是誤解了。例如文中責(zé)問:“說斑蝶‘一生只能作一次遷徒,那么這些從‘夢(mèng)中醒來的個(gè)體是怎樣產(chǎn)生出來的呢?”實(shí)際上《評(píng)昆蟲》只引用了第26—27頁上三張圖片的解說之一,如果把三張圖片和解說連結(jié)起來看,斑蝶從北美東部、中部各地到墨西哥過冬,休養(yǎng)棲息之后以備來春北飛。在向北飛行途中交配。這個(gè)過程是很清楚的。至于把來回一次稱一次遷徒,是可以理解的。又如關(guān)于一化蠶和多化蠶的卵的“滯育”問題,《評(píng)昆蟲》批評(píng)書中只說了多化蠶而沒有說一化蠶,認(rèn)為“如果能說一說一化蠶夏季產(chǎn)的卵為什么會(huì)滯育,那才是真正作了科學(xué)的解釋。”其實(shí),書中在這里不是全面介紹蠶的種類及其生長(zhǎng)繁殖特性,而是論述許多昆蟲在其生命史上某一時(shí)刻會(huì)進(jìn)入一種叫“滯育”的停止生長(zhǎng)階段,說明滯育的原因在于外界日照長(zhǎng)短對(duì)昆蟲激素的作用及其對(duì)發(fā)育產(chǎn)生的影響。在這里不一定談到“一化蠶”,何況作者是美國(guó)人,多用美國(guó)資料。據(jù)說美國(guó)飼養(yǎng)家蠶較少,可能和我國(guó)情況不同,這些是很難要求的。
另外,《評(píng)昆蟲》還批評(píng)了這本書在論述昆蟲個(gè)體發(fā)育和系統(tǒng)演化上是“有點(diǎn)象十八世紀(jì)胚胎學(xué)上流行的那種‘先成論”,“恰恰說反了”個(gè)體發(fā)育和系統(tǒng)演化史。對(duì)此我們也有不同意見,篇幅所限,不作詳細(xì)解釋了。
我們很贊成賈祖璋同志關(guān)于科普創(chuàng)作要注意民族性、民族傳統(tǒng)的意見??破兆x物的創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)充分注意到這一點(diǎn)。但是《昆蟲》這本書是美國(guó)科學(xué)家彼得·法布的作品,原文是英文,中文版是從英文翻譯而來。它不是編譯,更不是我國(guó)作者創(chuàng)作。賈文評(píng)論《昆蟲》“不夠民族化”,值得商榷。我們當(dāng)然熱忱希望我國(guó)廣大科學(xué)工作者和科普工作者能夠根據(jù)我國(guó)民族特點(diǎn)創(chuàng)作出更多更好的科普讀物。同時(shí)我們認(rèn)為介紹世界各國(guó)的優(yōu)秀科普著作也是一方面的任務(wù)。出版《生活自然文庫》的中文特輯版,正是基于我國(guó)廣大讀者,特別是青少年學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)知識(shí)的迫切需要。盡管我們沒有經(jīng)驗(yàn),水平有限,缺點(diǎn)不少,但我們認(rèn)為這是一項(xiàng)嚴(yán)肅的、有益社會(huì)、有利四化的工作??破談?chuàng)作和翻譯上確有賈祖璋同志指出的“獵奇好異、華而不實(shí),甚至追求低級(jí)趣味的傾向”。但整個(gè)《文庫》及其中的《昆蟲》一書,無論就原著來說,還是就中文特輯版來說,都與這種傾向不同的。
一九八三年八月二十日第三次修改