崔文印
鄧之誠先生的《東京夢華錄注》,由商務(wù)印書館初版于一九五九年。二十多年來,學(xué)術(shù)界對此書毀譽(yù)不一,而毀者尤甚?,F(xiàn)在,這部書作為《中國古代都城資料選刊》的一種,已由中華書局重新排印出版。我因工作之便,重讀此書,深感有為此書說幾句話的必要。
一
《東京夢華錄》一向被認(rèn)為“是一部極可愛而又極不易讀的書”。(戴望舒:《小說戲曲論集》)說它可愛,是因?yàn)樵摃淖髡呙显?別號幽蘭居士)在宋都汴京生活了二十多年,對汴京的風(fēng)土人情、生活習(xí)尚等非常熟悉。而書中所記,不論是市井的繁華,餐館的佳勝,還是廟會(huì)的熱鬧,藝人的特技等,都是作者親見親聞,記述十分親切、生動(dòng)。說它不易讀,是因?yàn)闀兴洠嘟衲甏^遠(yuǎn),有些東西,特別是民間的某些伎藝早已失傳,碰到這些文字,“又不能以文理推之,以致不能句讀”(鄧之誠,本書自序)。如卷五《京瓦伎藝》條:“球杖踢弄:孫寬、孫十五、曾無黨、高恕、李孝詳。講史:李
正因?yàn)榇藭渥x尚難,注釋就更可想而知了。所以,鄧之誠先生的《東京夢華錄注》,不但是《東京夢華錄》自南宋問世以來的第一個(gè)注本,也是迄今為止唯一的一個(gè)注本。盡管這個(gè)注本尚存在某些不足、甚至錯(cuò)誤,但鄧之誠先生的開拓之功還是不能抹煞的。
二
《東京夢華錄注》主要采取的是征引它書原文的箋注形式,必要時(shí)才略加案語,稍事疏通和解釋。本書這類案語,包括訂正正文訛誤隨文而出的,共有一百多處。有人曾說,這些案語,不當(dāng)?shù)牡胤揭鹊卯?dāng)?shù)牡胤竭€多些,這種說法未免刻薄。實(shí)際上,本書案語精當(dāng)?shù)倪€是隨處可見。例如卷一“外諸司”條,有“莊藏、大觀、元豐、宣和等庫”,鄧在“莊”下加案云:“莊應(yīng)作左”。左藏庫,初名封樁庫。據(jù)王辟之《澠水燕談錄》記載,“太祖討平諸國,收其府藏貯之別府,曰封樁庫……后改曰左藏庫,今為內(nèi)藏庫?!?該書卷一)又如卷一“舊京城”條,在講到景龍門時(shí),原有夾注云:“乃大內(nèi)城角實(shí)
特別需要指出的是,在這些隨文而出的案語中,除??狈矫娴耐猓罅康氖菍儆趯沤褡?、異體字的疏通,如
鄧之誠先生還對書中的別字一一作了訂正。如卷九“宰執(zhí)、親王、宗室、百官入內(nèi)上壽”條,有樂人“
作為注釋單獨(dú)而出,或出現(xiàn)在注釋中的案語和隨文而出的案語一樣,同樣不乏精當(dāng)之處。如卷一“外諸司”條,有“東西作坊,萬全”,原夾注云:“造軍器所”。鄧注即是一條案語,案云,“《宋史》但言東西作坊造軍器,而不及萬全,此錄真可以當(dāng)拾補(bǔ)耳。”再如對同條“河南北十炭場”的注云,“《宋史》一百六十五職官五:石炭場,掌受納石炭”。接著加案云:“十炭為石炭之訛。”這類案語,顯然對讀者是大有裨益的。
鄧之誠先生的注,其取材“以宋人雜記為斷”,偶取正史,則是為了證聞、補(bǔ)遺和糾誤,因此所涉不多。鄧先生的原則是:“其一事兩傳則取其較為詳確者,展轉(zhuǎn)負(fù)販則取其紀(jì)錄較早者?!?見自序)如卷八“六月六日崔府君生日……”條,在注崔府君時(shí),鄧注只引了高承的《事物紀(jì)原》,而未再羅列以后的如《梁溪漫志》等書的記載,這是因?yàn)?,后者不僅時(shí)代較晚,而且把唐代的滏陽令崔某當(dāng)成了后漢的崔子玉,其說不確。這說明,這些注中,的確體現(xiàn)了鄧之誠先生的去取之功。
三
自然,《東京夢華錄注》也并不是沒有缺點(diǎn),恰當(dāng)?shù)刂赋鲞@些不足之處還是必要的。
首先,該書“注之取材”,僅“以宋人雜記為斷”,似略狹窄。雖然,雜記散漫,難以句輯,獨(dú)取雜記將花很大的氣力,但是,關(guān)涉宋代宮廷、故事,乃至汴京風(fēng)尚的,并不僅限于雜記則是顯而易見的。文集、野史、一些大的類書和會(huì)要等似都不應(yīng)在不取之列,這樣,才能夠相得益彰,使注釋的內(nèi)容更加豐富。
其次,有些隨文而出的案語,有的與注文重復(fù)。如卷三“上清宮”條,有“十方靜因院”,隨文已加案云,“靜應(yīng)作凈”,而注文仍有案云:“凈作靜非”。再如上文已涉及的“十炭場”條,隨文已案“《宋史·職官志》十作石”,而注文仍“案十炭為石炭之訛”,此類都不免重復(fù)。
造成上述重復(fù)的原因,主要是這個(gè)注本??辈桓鼊?dòng)原文之故。如注“十炭場”時(shí),就必須用案語形式指明這是“石炭場”,否則便與注釋所引文字不合。大概注者已感到了這一點(diǎn),所以,書中也有破例的地方。如卷三“寺東門街巷”條,有“五寺王監(jiān)”句,鄧先生已隨文指出,“王是三之訛字”,按著本書體例,注釋條目仍當(dāng)是“五寺王監(jiān)”,但這里卻破例用了“五寺三監(jiān)”作目,否則,就必須重復(fù)正文中的按語,才與所引《夷堅(jiān)志》吻合。這里為省卻重復(fù),卻破了全書體例,則不能不是一嚴(yán)重缺欠。
至于初版有些偶誤,如卷二“朱雀門外街巷”有明節(jié)皇后宅,鄧認(rèn)為《宋史·后妃傳》“有明德、明肅,無明節(jié),疑有訛字”,則是未能細(xì)檢史書之故。其實(shí),徽宗劉貴妃,死后即
但上述問題,只是個(gè)別的、局部的,以此來否定全書顯然是不夠公允的。事實(shí)上,鄧之誠先生這個(gè)注本,引書達(dá)一百五十多種,提供了不少和原著互相印證的參考資料。這些資料,無論對一般讀者,還是對專業(yè)研究者都是十分有益的。二十多年來,廣大讀者并未因此書有某些缺點(diǎn)而全盤否定它。鄧先生的學(xué)生徐蘋芳同志說:“對《東京夢華錄》這本書做全面的整理和解釋,還是自鄧先生開始,篳路藍(lán)縷,功不可沒。直到如今,還沒有第二本書能夠代替它”(《憶鄧文如先生》,載《學(xué)林漫錄》第二集)。這是十分恰當(dāng)?shù)脑u價(jià)。
鄧之誠先生死于一九六○年初,他未能對這個(gè)注本作進(jìn)一步的修訂。這次重印,徐蘋芳同志對初版?zhèn)€別條目又進(jìn)行了刪訂,除改正了初版若干排印之誤外,其余一仍其舊?!稏|京夢華錄注》的再次出版,已充分顯示了這個(gè)注本的生命力。
(《東京夢華錄注》,〔宋〕孟元老著,鄧之誠注,中華書局一九八二年一月第一版,1.05元)