根據(jù)原作1977年新版,我把日本井上靖先生的著名歷史小說《天平之甍》,又重新翻譯了一次。在林彪、“四人幫”橫行時(shí)期,多年被剝奪工作權(quán)利之后,重新拿起久別的筆,深深體會(huì)到工作的愉快。
第一次翻譯此書于1963年的春季。這一年,中日兩國有關(guān)文化與宗教團(tuán)體,聯(lián)合舉行唐鑒真和尚逝世1200周年的紀(jì)念。作為紀(jì)念活動(dòng)的一個(gè)項(xiàng)目,我受世界文學(xué)社的委托,接受了介紹此書的任務(wù)。我覺得我不僅應(yīng)該為中日文化交流的有意義的紀(jì)念盡一點(diǎn)力,同時(shí)也由于這部以中國封建文化最繁榮的唐代長安、洛陽、揚(yáng)州等都市為背景的歷史小說,大大地吸引了我,豐富了我對歷史的感性知識。我以為這樣的作品本當(dāng)由中國作家自己來寫,而現(xiàn)在日本作家卻代我們寫了,因此也使我?guī)Я烁兄x的心情,在一個(gè)很短的時(shí)間內(nèi),一口氣把它譯出來了。我應(yīng)該感謝刊物和出版社的編輯同志,對我急就的譯文作了許多細(xì)心的幫助,使它得以及時(shí)地發(fā)表和出版。但這個(gè)譯本的得以出版,也不是沒有斗爭的。由于作品所寫的歷史文化交流事業(yè),是通過宗教傳播的形式來進(jìn)行的;作品寫的是古代宗教人物的傳奇式的英雄事跡:為了增加作品的藝術(shù)氣氛和時(shí)代形式,作者又引入了一些神話式的插話,這是現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法上完全可以允許的事情。不料卻因此而觸動(dòng)了某些同志的脆弱的神經(jīng),他們習(xí)慣從條條框框中來觀看事物,于是就害怕了:“這不是在宣傳宗教迷信嗎?”他們是把自己當(dāng)做“無神論者”的,腦子里卻還統(tǒng)治著一尊形而上學(xué)的神道。出于他們的好心,始終以為群眾永遠(yuǎn)是幼兒園的小班生,又嬌又嫩,禁不得一點(diǎn)風(fēng)吹草動(dòng),就會(huì)傷風(fēng)感冒,受害中毒的。于是在文學(xué)藝術(shù)上最安全的方法,當(dāng)然也只有規(guī)定每個(gè)作品,必須寫什么樣的人,寫什么樣的事,怎樣寫法都得有一個(gè)譜,有一個(gè)“樣板”,然后把四周圍密密封閉,做到人人目不旁視,心無雜念,才能使他們放心。
幸而這種觀點(diǎn)沒有能阻撓這個(gè)譯本的出版,而得到的卻是廣大讀者熱烈的反應(yīng),使我作為此書的介紹者獲得不少的朋友。尤其不能忘懷的,由于翻譯過程中與作者的通信,又由于作者為參加紀(jì)念活動(dòng)來華訪問,使我得與井上先生建立了友誼,并因此而幸運(yùn)地讀到他更多的作品。
但是過了不久,“黑云壓城城欲摧”,襲來了林彪、“四人幫”封建法西斯文化專制主義的風(fēng)暴,和其它優(yōu)秀的外國文學(xué)的譯本一樣,《天平之甍》也被戴上“封資修大毒草”的帽子,卷進(jìn)在黑色的風(fēng)暴里,遭到了封鎖禁止的處分。作為當(dāng)然的“黑線人物”,我的罪名本來已經(jīng)夠多,作為此書的譯者,也成為我的十大罪狀之一。無意中在劫余的文書中發(fā)現(xiàn)了一份當(dāng)時(shí)的所謂“批判”稿,現(xiàn)在把它摘幾句在這兒,或者也不是完全沒有意義的:
樓適夷在本文(指我為《文藝報(bào)》所寫的一篇介紹)中大肆替他所翻譯的外國大毒草《天平之甍》吹捧……把這個(gè)唐代的和尚捧為“光輝的歷史人物”。尤其令人難以容忍的,樓適夷在替這株毒草充當(dāng)吹鼓手時(shí),還以肯定的口氣重復(fù)了原作侮辱中國人民的那句話:“象天上的行云,象黃河的流水一樣,飄泊于大地上的難民之群?!备谷烁械綉嵖氖牵汗伯a(chǎn)黨員樓適夷在替這個(gè)唐代和尚吹噓時(shí),竟然大肆宣傳宗教迷信,說日本與中國是“有緣的國家”,把鑒真捧成“學(xué)養(yǎng)深湛,德高望重,弟子遍天下,聲譽(yù)滿全國的高僧。樓適夷竟然完全喪失起碼的立場,說鑒真“救世為懷,深入群眾,是與人民有血肉連系的一位大宗教家!”……把他渡海去日本傳佛教說成是“崇高事業(yè)”。說這株毒草“表現(xiàn)了這位歷史人物的崇高的精神面貌!”
在“牛棚”里低著腦殼聽這樣的所謂“批判”,又不準(zhǔn)有一句申辯,那味道是可想而知的??墒窍氲桨ぁ芭小钡娜撕妥觥芭小钡娜酥皇切问缴系牟煌?,實(shí)質(zhì)上是同樣的受害者,對那時(shí)的所謂言論,本來也沒有記起來的必要了。但從這兒明顯地看出來,由于原來在腦子里多的是形而上學(xué)的思維方式,遇到文化專制主義的黑云,當(dāng)然就會(huì)一拍即合。原來在心里嘀咕著的宣傳迷信呀,封建毒草呀之類的想法,就暢通無阻地說了出來。更奇怪的,這位批判者對歷史人物的階級觀點(diǎn)好象非常鮮明,為什么作品中寫到了在封建統(tǒng)治下,盡管表面的繁榮,仍掩不住人民的苦難……這種對封建王朝的揭露,卻又成了對中國人民的侮辱了呢,好象他的階級立場一下子又與唐明皇站到一起去了?,F(xiàn)在重溫一下過去這樣的言論,倒不是為了秋后算賬,而是借此當(dāng)一面鏡子,看看通過這樣一場偉大的文化大革命,我們大家識別真假馬列主義與毛澤東思想的水平,是不是有所提高?
我覺得很抱歉,城門失火,殃及池魚,由于我的譯本使一位國際友人的作者也平白無辜地受了波及,我應(yīng)表示深深的歉仄。我更衷心地感謝,作者幾年來多次訪華中對我的關(guān)念。
現(xiàn)在黑云消散,天開日出,社會(huì)主義建設(shè)進(jìn)入了新的時(shí)期,文學(xué)藝術(shù)重新開展了百花齊放的盛況,和許多世界優(yōu)秀文學(xué)作品的譯本一起,《天平之甍》有了重新出版的機(jī)會(huì)。井上先生把作了若干修訂的新版贈(zèng)送給我,希望我們重出的譯本能依照新版加以訂正。我把舊版和新版對讀了一次,發(fā)現(xiàn)新版所修訂的,大抵是關(guān)于作品故事發(fā)生時(shí)間的考訂,及作者近年多次來華,訪問了故事發(fā)生地點(diǎn)后,對自然風(fēng)物、季候節(jié)氣描寫的若干修潤,象這樣經(jīng)過修改的地方,也是極個(gè)別的。原來我準(zhǔn)備只在舊譯上作些修補(bǔ),但重讀十多年前自以為譯得還可以的譯文,卻覺得處處都不順眼了。更重要的是,由于自己和這本譯書共同遭受過來的一番滄桑,想想最后的勝利畢竟屬于毛主席的革命文藝政策,而對此書特別增厚了感情,便改變了自己從未重譯一書的習(xí)慣,又把它作了第二次的翻譯。
1979元旦于北京