摘要:在護(hù)理學(xué)科全球范圍內(nèi)迅猛發(fā)展的背景下,國(guó)際護(hù)理知識(shí)的交流與合作得到了極大的推動(dòng)。在這一進(jìn)程中,護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯工作顯得尤為關(guān)鍵。然而,護(hù)理英語(yǔ)文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,因其結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜、信息層次繁多、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)密集等特性,為翻譯工作帶來(lái)了顯著的挑戰(zhàn)。該研究通過(guò)具體案例分析,應(yīng)用范疇轉(zhuǎn)換理論,從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換及詞類(lèi)轉(zhuǎn)換三個(gè)維度,對(duì)護(hù)理領(lǐng)域英語(yǔ)長(zhǎng)難句的漢譯策略進(jìn)行了全面的探討。研究結(jié)果表明,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有助于譯者選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),使譯文更貼合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣;單位轉(zhuǎn)換則使得翻譯更為簡(jiǎn)潔、精練;詞類(lèi)轉(zhuǎn)換進(jìn)一步增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力,使其更貼合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯與表達(dá)風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:范疇轉(zhuǎn)換;護(hù)理英語(yǔ);長(zhǎng)難句;漢譯;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;單位轉(zhuǎn)換;詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
中圖分類(lèi)號(hào):H36" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)01(c)-0011-05
隨著全球護(hù)理學(xué)科的迅速發(fā)展,護(hù)理學(xué)的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)和教材數(shù)量不斷增加,推動(dòng)了護(hù)理知識(shí)的國(guó)際交流與合作。在這一背景下,護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯變得尤為重要。然而,護(hù)理英語(yǔ)中常見(jiàn)的長(zhǎng)難句因其結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息層次多重、術(shù)語(yǔ)密集等特點(diǎn),給翻譯工作帶來(lái)了顯著挑戰(zhàn)。這些句子在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)信息丟失、語(yǔ)義模糊甚至錯(cuò)誤的情況,直譯方式常常使譯文生硬、不流暢,影響信息的準(zhǔn)確傳遞和讀者的理解。為了解決這一翻譯難題,翻譯學(xué)界提出了多種策略,其中范疇轉(zhuǎn)換理論為處理復(fù)雜句型和信息密集型文本提供了有效的解決方案。
1 范疇轉(zhuǎn)換理論概述
范疇轉(zhuǎn)換理論(Category Shift Theory)由語(yǔ)言學(xué)家卡特福德(J.C. Catford)于1965年提出。范疇轉(zhuǎn)換指的是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的等值成分處于同一語(yǔ)言層次,但形式上存在偏離,細(xì)分為結(jié)構(gòu)、單位、詞類(lèi)和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換[1]。在翻譯過(guò)程中,譯者往往需要進(jìn)行范疇轉(zhuǎn)換,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。國(guó)外不少學(xué)者對(duì)范疇轉(zhuǎn)換理論給予了高度關(guān)注。Susanto等人通過(guò)描述性定量研究,發(fā)現(xiàn)單位轉(zhuǎn)換能顯著提升譯文的意義傳遞[2]。Ruba Saad Alomari等人通過(guò)對(duì)比研究不同譯本,揭示了可能影響譯者采用這些轉(zhuǎn)換策略的因素[3]。Vivi Adryani Nasution等人則通過(guò)描述性定量研究,探討了文化差異對(duì)漢語(yǔ)向印尼語(yǔ)翻譯過(guò)程中的形式和意義轉(zhuǎn)換的影響[4]。Emma Natasha Octoveria等人在定性與定量研究中探討了翻譯模式,其中定性數(shù)據(jù)在很大程度上依賴(lài)于卡特福德的范疇轉(zhuǎn)換理論[5]。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)許多翻譯研究者[6-9]也紛紛開(kāi)始借助范疇和范疇化理論研究漢語(yǔ)和其他語(yǔ)種的互譯問(wèn)題,重點(diǎn)探討翻譯本質(zhì)及運(yùn)用原型范疇理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐等問(wèn)題,但針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的研究仍較為有限,且多為零散列舉,缺乏針對(duì)性。將范疇轉(zhuǎn)換理論與醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),仍然是一個(gè)亟待深入探討的課題。鑒于此,本文將以Mooi Standing等人所著Clinical Judgement and Decision-Making in Nursing中的長(zhǎng)難句漢譯為例,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇化理論,探討卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論在護(hù)理英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用,以提高翻譯質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)護(hù)理知識(shí)的有效傳播。
2 范疇轉(zhuǎn)換視角下的護(hù)理文本中長(zhǎng)難句漢譯分析
卡特福德的范疇轉(zhuǎn)換理論在護(hù)理英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯中具有重要作用,特別是在處理復(fù)雜句型和信息密集的文本時(shí)。該理論通過(guò)“范疇轉(zhuǎn)換”來(lái)應(yīng)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異,主要包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換三個(gè)方面。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要涉及句子層面的結(jié)構(gòu)調(diào)整,例如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換、肯定與否定句式的調(diào)整,以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重組;單位轉(zhuǎn)換則處理詞匯、短語(yǔ)、句子單位的轉(zhuǎn)換;詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)詞性替換為不同種類(lèi)的目標(biāo)語(yǔ)詞性,主要包括名詞、動(dòng)詞與形容詞三者間的轉(zhuǎn)換。為了有效地翻譯護(hù)理英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句,譯者需要充分運(yùn)用這三種轉(zhuǎn)換策略。
2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中,句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,但仍保持在同一語(yǔ)法層次,旨在使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換形式包括主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換、肯定與否定句式的轉(zhuǎn)換,以及定語(yǔ)位置的調(diào)整等。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,譯者需要靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保翻譯結(jié)果既準(zhǔn)確又流暢。例如,英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)突出動(dòng)作或結(jié)果,而漢語(yǔ)則傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)同樣的意思。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)上下文和目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,適當(dāng)選擇是否將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.1.1 被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)
例1:Jamie had a car accident in 2002 that left him paralysed from the neck down (tetraplegic). It means he cannot breathe unless a machine (ventilator) is connected to his windpipe via a hole in his neck (tracheostomy).
譯文:杰米在 2002 年遭遇了一場(chǎng)車(chē)禍,導(dǎo)致頸部以下癱瘓(四肢癱瘓)。這意味著,除非通過(guò)頸部的氣管造口(氣管切開(kāi)術(shù))將一臺(tái)機(jī)器(呼吸機(jī))連接到他的氣管,否則他就無(wú)法呼吸。
分析:例1將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),原句中的“is connected to”并沒(méi)有直接用漢語(yǔ)中的“被字句”翻譯出來(lái),而是在分析表層被動(dòng)的語(yǔ)義邏輯關(guān)系后,用“將……連接到”的主動(dòng)句式表達(dá)了原文的確切語(yǔ)義,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá),也便于讀者的理解。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,被動(dòng)句的出現(xiàn)頻率高于其他表達(dá)句式,因此在處理這類(lèi)句式時(shí),需要深入分析其隱含的語(yǔ)義,調(diào)整原有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而使譯文在表達(dá)上更符合中文的行文習(xí)慣。
2.1.2 肯定轉(zhuǎn)換為否定
例2:The main strength of collaborative clinical decision-making in nursing is that it reminds us we are dealing with human beings who have a complex range of continually changing needs that may only be partially represented or addressed by mission statements or the science of decision analysis.
譯文:護(hù)理中協(xié)作臨床決策的主要優(yōu)勢(shì)在于,它提醒我們,我們面對(duì)的是有著一系列復(fù)雜且不斷變化需求的人類(lèi),這些需求可能無(wú)法通過(guò)使命聲明或決策分析的科學(xué)手段得到完全體現(xiàn)或解決。
分析:例2運(yùn)用了肯定與否定句的轉(zhuǎn)換,原文中“may only be partially represented or addressed”使用了部分否定(“partially”),意指這些需求“可能僅部分得到體現(xiàn)或解決”。而在譯文中,否定的部分被轉(zhuǎn)化為“可能無(wú)法……得到完全體現(xiàn)或解決”,這種轉(zhuǎn)換策略通過(guò)在否定部分加入“無(wú)法”一詞,增加了原句的否定強(qiáng)度,并通過(guò)“完全”對(duì)比“部分”,突出了這些需求的復(fù)雜性和無(wú)法單純通過(guò)現(xiàn)有工具和手段完全解決的局限性。這不僅符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也使得譯文在邏輯上更加嚴(yán)密,情感上也更加強(qiáng)烈。
2.1.3 定語(yǔ)位置的調(diào)整
例3:In effect, we use a cognitive continuum of judgement ranging from intuitive hunches to critical analysis that is tailored to the constantly changing nature of the clinical demands and health problems that we deal with.
譯文:實(shí)際上,我們使用從直覺(jué)預(yù)感到批判性分析的認(rèn)知連續(xù)體,這種認(rèn)知連續(xù)體是針對(duì)我們處理的不斷變化的臨床需求和健康問(wèn)題的性質(zhì)而量身定制的。
分析:例3定語(yǔ)從句的位置被置換,使“我們處理的”成為前置修飾語(yǔ)放在句首。這一調(diào)整直接指明了主體(我們),清晰地表明修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,同時(shí)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,即通常將修飾語(yǔ)置于被修飾語(yǔ)之前。通過(guò)這種結(jié)構(gòu)調(diào)整,譯文不僅保持了信息的準(zhǔn)確性,還增強(qiáng)了流暢性,使讀者更容易理解文本內(nèi)容。
2.2 單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指將原語(yǔ)中的某一單位翻譯為譯語(yǔ)中的不同等級(jí)單位,涉及詞素、單詞、短語(yǔ)、從句和句子的處理。實(shí)際翻譯中,需進(jìn)行上下級(jí)轉(zhuǎn)換,如將從句拆分為句子、從句轉(zhuǎn)換為單詞或單詞轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)等。
2.2.1 從句拆分為句子
例4:The main strength of collaborative clinical decision-making in nursing is that it reminds us we are dealing with human beings who have a complex range of continually changing needs that may only be partially represented or addressed by mission statements or the science of decision analysis.
譯文:護(hù)理中協(xié)作臨床決策的主要優(yōu)勢(shì)在于,它提醒我們,我們面對(duì)的是人類(lèi),他們有一系列復(fù)雜的、不斷變化的需求。要更全面地理解和滿(mǎn)足這些需求,單靠使命聲明可能不夠,還需要借助決策分析的方法。
分析:例4中,“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾了先行詞“needs”,其內(nèi)容比較復(fù)雜,若直接遵循英文語(yǔ)法的規(guī)則,將定語(yǔ)置于名詞前作為修飾成分進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文生硬、累贅,進(jìn)而增加讀者的閱讀難度與負(fù)擔(dān)。為了符合中文讀者的閱讀習(xí)慣與表達(dá)偏好,譯者對(duì)原句進(jìn)行了靈活處理,將定語(yǔ)從句拆解成了幾個(gè)獨(dú)立的句子,首先強(qiáng)調(diào)“復(fù)雜的、不斷變化的需求”,然后指出這些需求僅通過(guò)“使命聲明”可能無(wú)法充分理解或滿(mǎn)足。這樣的處理方式不僅保留了原文的核心信息,還避免了從句結(jié)構(gòu)帶來(lái)的冗余感。
2.2.2 從句轉(zhuǎn)換為單詞
例5:The broad scope of nursing activities (from promoting health to enabling a dignified death) also requires collaboration with other health professionals or agencies who have specialist skills to help identify or address patients' wide-ranging needs.
譯文:護(hù)理涵蓋的范圍非常廣泛,包括促進(jìn)健康、幫助患者以尊嚴(yán)的方式離世等方面。這些護(hù)理活動(dòng)需要與其他專(zhuān)業(yè)人員或機(jī)構(gòu)合作,以便更好地識(shí)別和滿(mǎn)足患者在多方面的需求。
分析:例5中的“who have specialist skills to help identify or address patients' wide-ranging needs”是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾先行詞“other health professionals or agencies”。在英語(yǔ)語(yǔ)法中,定語(yǔ)從句常常緊跟在名詞之后,詳細(xì)說(shuō)明該名詞的特征或功能。然而,這種結(jié)構(gòu)如果直接翻譯成中文,可能會(huì)顯得冗長(zhǎng)和復(fù)雜,影響句子的流暢性和理解。譯者在處理這一從句時(shí),采用了將從句轉(zhuǎn)換為單詞的策略。這種轉(zhuǎn)化不僅使句子更加簡(jiǎn)潔,也使其更符合中文的行文習(xí)慣——定語(yǔ)通常放在名詞前,而不是后置。
2.2.3 單詞轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)
例6:Some of the proceeds from BBC television \"Children in Need\" appeal performed by young actors with Down's explaining its genetic basis, i.e. there are normally 23 pairs of chromosomes but in Down's Syndrome number 21 is trisomal (having three) instead of a pair of chromosomes.
譯文:部分資金來(lái)自BBC電視“兒童之聲”募捐。該視頻由患有唐氏綜合征的年輕演員表演,解釋其遺傳基礎(chǔ),即通常情況下,人體含有23對(duì)染色體,但在唐氏綜合征中,21號(hào)染色體是三體(有三條)而不是一對(duì)染色體。
分析:例6中,“normally”作為副詞修飾動(dòng)詞“are”,表示“通常情況下”的意思。然而,直接將副詞“normally”翻譯為“通?!被颉巴ǔ5亍保谥形闹锌赡軙?huì)導(dǎo)致句子不夠自然,或邏輯不清晰,因?yàn)橹形耐ǔ2粏为?dú)使用副詞“通?!眮?lái)修飾動(dòng)詞,而傾向于用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)類(lèi)似的意思。譯者將副詞“normally”轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)“通常情況下”,這一轉(zhuǎn)換讓句子結(jié)構(gòu)更加自然,避免“通?!眴为?dú)修飾動(dòng)詞而顯得突?;虿煌暾嵘俗g文的流暢性和清晰度,同時(shí)使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
2.3 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)詞性替換為不同種類(lèi)的目標(biāo)語(yǔ)詞性。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換主要包括名詞、動(dòng)詞與形容詞三者間的轉(zhuǎn)換。
2.3.1 形容詞轉(zhuǎn)換為名詞
例7:Even Eric's medical problem (infantile pyloric stenosis) is gender related as boys are four times more susceptible than girls.
譯文:即使是埃里克的醫(yī)學(xué)問(wèn)題(嬰兒幽門(mén)狹窄),也是與性別相關(guān)的,因?yàn)樵摬∧泻⒌囊赘行员扰⒏叱?倍。
分析:例7中,“susceptible”是一個(gè)形容詞,用來(lái)修飾名詞“boys”,表示“男孩更易感”。此外,原文還使用了倍數(shù)詞“four times more”來(lái)表達(dá)男孩的易感性比女孩高4倍。按照直譯原則,若要保留這些信息,可以將其處理為兩個(gè)句子或短語(yǔ),以使每個(gè)信息點(diǎn)都得到清晰表達(dá)。這種處理雖然符合語(yǔ)法,但可能會(huì)導(dǎo)致譯文變得冗長(zhǎng)、復(fù)雜,增加閱讀難度。譯者將形容詞“susceptible”轉(zhuǎn)化為名詞“易感性”,使得句子的信息更加集中,有助于讀者快速抓住重點(diǎn),提升句子的簡(jiǎn)潔性和流暢性。這種轉(zhuǎn)換策略有效地避免了句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜化,使得譯文更加符合中文語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)提高了信息傳遞的效率。
2.3.2 名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
例8:The strengths of reflective decision-making include: its relevance to patient-centred care; its recognition of the importance of information cues and observations in the clinical context; and its contribution to \"grass roots\" nursing knowledge, expertise and professional identity.
譯文:反思性決策的優(yōu)點(diǎn)包括:與以患者為中心的護(hù)理密切相關(guān);承認(rèn)臨床環(huán)境中信息線(xiàn)索和觀察的重要性;以及對(duì)“基層”護(hù)理知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)身份的貢獻(xiàn)。
分析:例8中,“its relevance to ...”及“its recognition of ...”均是名詞短語(yǔ)。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重點(diǎn)突出了名詞短語(yǔ)中的信息,而動(dòng)詞的使用相對(duì)較少。這種結(jié)構(gòu)雖然在英語(yǔ)中非常常見(jiàn),但在中文表達(dá)中可能顯得較為冗長(zhǎng)和繁復(fù)。譯者將原句中的名詞短語(yǔ)“relevance to ...”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語(yǔ)“與……密切相關(guān)”,將“its recognition of ...”轉(zhuǎn)換為“承認(rèn)……的重要性”,直接表達(dá)了行為的結(jié)果,使得譯文在語(yǔ)言上更加流暢,使句子更加直接和簡(jiǎn)潔,避免了名詞化結(jié)構(gòu)帶來(lái)的冗余感。此外,譯文采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用的方式,強(qiáng)調(diào)了句中的一系列行為動(dòng)作,使得句子更加生動(dòng)有力。這樣的處理方式符合中文的表達(dá)習(xí)慣,中文句子通常為話(huà)題結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)較少,主語(yǔ)往往可以隱含或省略[10]。因此,譯文省略了主語(yǔ),簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了可讀性。
2.3.3 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞
例9:In doing so he reflected how intuition complements scientific analysis and medical treatment of health problems alongside holistic compassionate nursing care.
譯文:通過(guò)這樣做反映了直覺(jué)如何與科學(xué)分析、健康問(wèn)題的醫(yī)學(xué)治療以及全面的體恤護(hù)理相輔相成的。
分析:例9中,原文中的動(dòng)詞“complements”被處理為形容詞“相輔相成的”。“complement”原本的意思是“補(bǔ)充”,但結(jié)合上下文,詞語(yǔ)的隱含意思是表達(dá)各個(gè)因素之間的協(xié)同作用。若直譯為“補(bǔ)充”,可能會(huì)使讀者誤解為這些因素之間僅是單向的補(bǔ)充關(guān)系,而忽略了它們相互支持、共同作用的復(fù)雜性。因此,譯者選擇了“相輔相成的”這一表達(dá)方式,它既能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文中各因素之間的協(xié)調(diào)與互補(bǔ)性,又符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。通過(guò)這種轉(zhuǎn)換,譯文更自然地表現(xiàn)了原文的含義,同時(shí)避免了字面翻譯可能帶來(lái)的誤解。此外,“相輔相成”作為成語(yǔ),不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,還使得譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢,提升了可讀性和語(yǔ)言的藝術(shù)感。因此,這種動(dòng)詞到形容詞的轉(zhuǎn)換不僅在語(yǔ)義上更加精準(zhǔn),而且使得譯文更具表現(xiàn)力和文化適應(yīng)性。
3 結(jié)束語(yǔ)
本文通過(guò)范疇轉(zhuǎn)換理論對(duì)護(hù)理英語(yǔ)長(zhǎng)難句的漢譯策略進(jìn)行了探討,并通過(guò)具體實(shí)例分析了在處理復(fù)雜句型和信息密集型文本時(shí)如何運(yùn)用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等技巧。研究表明,范疇轉(zhuǎn)換理論為護(hù)理英語(yǔ)翻譯提供了有效的理論框架,通過(guò)靈活的句法調(diào)整和語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)換,能夠在保持原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),提高譯文的流暢性和可讀性。
具體而言,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在處理中英文句法差異時(shí),能夠幫助譯者選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),確保譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,避免產(chǎn)生生硬或模糊的表達(dá)。單位轉(zhuǎn)換則通過(guò)上下級(jí)單位的轉(zhuǎn)換,使得翻譯結(jié)果更加精練和簡(jiǎn)潔,避免冗長(zhǎng)或難以理解的表達(dá)。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換則進(jìn)一步提升了翻譯的表現(xiàn)力,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)詞性的靈活調(diào)整,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯,使讀者能夠更加直觀地理解原文的意圖。
總的來(lái)說(shuō),范疇轉(zhuǎn)換理論為護(hù)理英語(yǔ)文獻(xiàn)中的長(zhǎng)難句翻譯提供了高效的解決方案,有助于提升護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)跨文化護(hù)理信息的順暢傳播。合理運(yùn)用這一理論不僅能有效減少信息丟失和語(yǔ)義模糊,還能更好地傳遞護(hù)理學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí),推動(dòng)全球護(hù)理學(xué)術(shù)交流的深入發(fā)展。因此,范疇轉(zhuǎn)換理論在護(hù)理英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用具有重要的實(shí)踐意義和理論價(jià)值,值得進(jìn)一步研究和實(shí)踐應(yīng)用。
參考文獻(xiàn)
[1] CATFORD J C.Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[2] SUSANTO E, HILMAN E H,RASYIDIE F. Catford's trans-lation shifts are used in translating the Animal Farm novel[J].Aksarabaca:Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya,2021,1(2):199-213.
[3] RUBA S A,ADEL A. The use of category shifts in the translation of scientific texts[J].Journal of Translation and Language Studies,2023,4(2):86-105.
[4] VIVI A N,NIA A P. The Analysis of Shifts in Form and Meaning in Subtitle Drama等到煙暖雨收 (Děngdào Yān Nuǎn Yǔ Shōu) from Mandarin to Indonesian[J].Formosa Journal of Science and Technology (FJST),2023,2(6):1481-1492.
[5] OCTOVERIA E N,MUNANDAR A. Language and business: Patterns in the annual report translations of public companies in Indonesia[J].Studies in English Language and Education,2024,11(2):802-819.
[6] 陳宏俊,王宇軒.體認(rèn)翻譯學(xué)視域下翻譯的范疇化過(guò)程研究[J].翻譯研究與教學(xué),2024(2):8-15.
[7] 文旭,余平,司衛(wèi)國(guó).翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知闡釋[J].中國(guó)翻譯,2019,40(3):33-43.
[8] 楊艷霞,魏向清.基于認(rèn)知范疇觀的機(jī)器翻譯譯后編輯能力解構(gòu)與培養(yǎng)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2023,44(1):90-96.
[9] 楊渝,陳曉.基于原型范疇理論的《黃帝內(nèi)經(jīng)》情志術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2023,44(2):152-159.
[10]劉志成.論中西文化差異的語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,36(2):59-65.
基金項(xiàng)目:2023年重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目外語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)一般項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)+外語(yǔ)”人才醫(yī)學(xué)論文寫(xiě)譯能力培養(yǎng)研究(項(xiàng)目編號(hào):2023WYZX44)。
作者簡(jiǎn)介:李曦(2000,10-),女,重慶人,碩士。研究方向:英語(yǔ)筆譯。
通信作者:田俊英(1971,10-),女,重慶人,碩士,副教授。研究方向:專(zhuān)用英語(yǔ)研究及翻譯學(xué)。通信郵箱:100755@cqmu.edu.cn。