摘 要:“Alterity”(他異性)的拉丁語(yǔ)詞根“alter”意為“兩者中的他者”,表達(dá)了本我與他者之間的某種相互構(gòu)成意義。作為當(dāng)代西方文論的一個(gè)關(guān)鍵詞,他異性的概念是后結(jié)構(gòu)主義、心理分析批評(píng)、女性主義以及后殖民主義理論中一個(gè)述而不休的話題,跟當(dāng)今關(guān)于比較文學(xué)和世界文學(xué)的討論也有直接的聯(lián)系。他異性可以看作是中心話語(yǔ)被解構(gòu)之后所呈現(xiàn)的邊緣痕跡。歌德“發(fā)明”世界文學(xué)的故事就是體驗(yàn)他異性的故事。他閱讀翻譯的中國(guó)小說(shuō),從而把自己帶進(jìn)了一個(gè)遙遠(yuǎn)的文學(xué)烏托邦,于是世界文學(xué)的二元對(duì)立的話語(yǔ)便開(kāi)始了:自我和他人、民族文化和世界主義、國(guó)別文學(xué)和普世文學(xué)等等。然而,維持當(dāng)今的“世界文學(xué)熱”的動(dòng)力不應(yīng)再是歌德所代表的“歐洲中心主義”的大一同理念,而應(yīng)是對(duì)他異性的全面張揚(yáng)。依此而論,作為世界文學(xué)的文本基礎(chǔ),翻譯不能是“等同論”的奴隸,而應(yīng)是他異性的動(dòng)態(tài)交換,從中尋求文化與自我之間同質(zhì)和異質(zhì)的永久對(duì)話。
關(guān)鍵詞:世界文學(xué);翻譯;他異性;文本性;構(gòu)建世界
中圖分類號(hào):I109 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1006-0766(2025)01-0017-05
作者簡(jiǎn)介:李點(diǎn),美國(guó)亞利桑那大學(xué)東亞系教授(美國(guó)圖森市 85721)
如果說(shuō)“文明”是人類群體生存狀態(tài)的一個(gè)理念,一個(gè)范式,它糅合了現(xiàn)象描述和價(jià)值判斷,①那么“文明史”即是對(duì)文明的發(fā)生、流變和傳承的敘事;如果說(shuō)文明之間的接觸和交流是文明發(fā)展的主線,那么文明史的重寫必然是經(jīng)常性的行為。由此而見(jiàn),曹順慶教授發(fā)起的關(guān)于重寫文明史的討論不光切入了后西方中心主義的學(xué)術(shù)思潮,也反映了中國(guó)學(xué)者的自主意識(shí),直擊西方傳統(tǒng)文明話語(yǔ)中的殖民思想和等級(jí)觀念,表達(dá)了在全球化的語(yǔ)境中重整文明學(xué)術(shù)次序的訴求,體現(xiàn)了大學(xué)者的遠(yuǎn)見(jiàn)和睿智。在筆者看來(lái),重寫的關(guān)鍵之處是文明互鑒的敘述視角和文明系統(tǒng)之間的同質(zhì)和差異,而如何定義和書寫差異則是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)性的理論話題,涉及哲學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)等眾多學(xué)科,本文旨在從文明互鑒、世界文學(xué)與翻譯的層面對(duì)之作一番探討,以饗讀者。
中文的“差異”可以對(duì)應(yīng)于英文的difference 或alterity,但 alterity的涵義大于difference,它同時(shí)包含difference和otherness,表達(dá)了本我與他者之間的某種相互構(gòu)成狀態(tài)。作為當(dāng)代西方文論的一個(gè)關(guān)鍵詞,他異性的概念是后結(jié)構(gòu)主義、心理分析批評(píng)、女性主義以及后殖民主義理論中一個(gè)述而不休的話題,跟當(dāng)今西方的“世界文學(xué)熱”也有直接的聯(lián)系。它可以看作是中心話語(yǔ)被解構(gòu)之后所呈現(xiàn)邊緣的痕跡。歌德“發(fā)明”世界文學(xué)的故事就是體驗(yàn)他異性的故事。他閱讀翻譯的中國(guó)小說(shuō),想象中國(guó)姑娘在藤椅上悠閑自樂(lè)的模樣,從而把自己帶進(jìn)了一個(gè)遙遠(yuǎn)的文學(xué)烏托邦。于是世界文學(xué)的二元對(duì)立的話語(yǔ)便開(kāi)始了:自我和他人、民族文化和世界主義、國(guó)別文學(xué)和普世文學(xué)等等。然而,維持當(dāng)今的“世界文學(xué)熱”的動(dòng)力不應(yīng)再是歌德所代表的“歐洲中心主義”的大一同理念,而應(yīng)是對(duì)他異性的全面張揚(yáng)。依此而論,作為世界文學(xué)的文本基礎(chǔ),翻譯不能是“等同論”的奴隸,而應(yīng)是他異性的交換,從中尋求文化與自我之間同質(zhì)和異質(zhì)的永久對(duì)話。
眾所周知,歌德的世界文學(xué)的概念誕生于1827年1月31日,當(dāng)時(shí)歌德正與他的學(xué)生兼秘書埃克曼對(duì)談,主題是分享跨文化閱讀的樂(lè)趣。面對(duì)一部中國(guó)小說(shuō)中可愛(ài)的女孩坐在藤椅上嬉笑取樂(lè)的情節(jié),歌德對(duì)埃克曼說(shuō):“你看,這是多美的情景,因?yàn)樘僖魏茏匀坏嘏c最神妙的輕盈和典雅聯(lián)系在一起,……一個(gè)女孩,她的腳步如此輕盈優(yōu)雅,她可以在一枝花朵上平衡站立而不折斷它?!盝ohann Peter Eckerman,J. W. von Goethe,Conversations with Eckermann,trans. John Oxenford,New York:North Point Press,1994,p.132.依靠他令人羨慕的“關(guān)聯(lián)想象力”(associate imagination),歌德毫無(wú)困難地把一部不見(jiàn)經(jīng)傳的中國(guó)小說(shuō)《好逑傳》與著名的法國(guó)作家維克多·雨果的作品相提并論,從而引出民族文學(xué)的普遍價(jià)值。但顯然,世界文學(xué)作為一個(gè)概念和實(shí)踐的初始,是通過(guò)翻譯的文本和翻譯作為閱讀的行動(dòng)來(lái)創(chuàng)造新的文本性,從中協(xié)商自我和他者的意義。這里的翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是符號(hào)意義的釋放,它的意域空間依賴于在跨文化閱讀活動(dòng)中承認(rèn)自我和他者的交互關(guān)系。
他者理論是當(dāng)今西方文論中影響最為深遠(yuǎn)的理論之一,為比較文學(xué)和世界文學(xué)的學(xué)科發(fā)展提供了不可多得的思想基礎(chǔ)。如上所述,“他者”從other直譯而來(lái),其理論基礎(chǔ)是difference 和alterity,而alterity的“他者”意蘊(yùn)更為深厚,它的詞源來(lái)自拉丁詞“alter”,意思是“兩個(gè)中的另一個(gè)”,它表達(dá)了我們對(duì)自己和世界關(guān)系一個(gè)構(gòu)想,在當(dāng)今幾乎所有社會(huì)和人文學(xué)科理論建構(gòu)中都有回音。例如,在哲學(xué)中,他者嵌入了現(xiàn)象學(xué)傳統(tǒng)體系中,通過(guò)對(duì)對(duì)比理念的辨析而構(gòu)建了各種身份認(rèn)同理論,從而賦予我們區(qū)分自我和非我的能力。對(duì)于法國(guó)學(xué)者讓·鮑德里亞來(lái)說(shuō),他者是人類存在的基本條件,也是人類超越自身的必備元素。他警告說(shuō),喪失他者將嚴(yán)重削弱世界文化的多元性和差異性,從而陷于毫無(wú)生機(jī)的“傲慢、孤立的文化自戀”。Jean Baudrillard and Marc Guillaume,Radical Alterity,Cambridge:The MIT Press,2008,p.8.印度裔美國(guó)學(xué)者蓋亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克基于他者理論開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)全新的后殖民批評(píng)話語(yǔ),用“星球性”(planetarity)的口號(hào)來(lái)抵制她所稱的歷史寫作正統(tǒng)中的“主人隱喻”(Master-metaphors)。在后結(jié)構(gòu)主義思維模式中,他者涵蓋了費(fèi)爾迪南·德·索緒爾的符號(hào)、能指和所指的語(yǔ)言理論,它們彼此相關(guān)但又相互對(duì)立而產(chǎn)生意義。雅克·德里達(dá)則將他者視為其差異世界的基石,在這個(gè)世界中,符號(hào)的可重復(fù)性使人類認(rèn)識(shí)論的語(yǔ)言表達(dá)成為可能,盡管它由于多義和歧義而產(chǎn)生不確定的效果。他者也是拉康精神分析學(xué)的核心,因?yàn)樽晕抑挥型ㄟ^(guò)周圍他者世界的“鏡子”的折射才能成為一個(gè)整體。吉爾·德勒茲在身份形成話語(yǔ)中對(duì)他者角色的表述可以說(shuō)是最為鮮明的表述。在對(duì)“再現(xiàn)說(shuō)”的批判中,德勒茲專注于差異和重復(fù)的概念闡釋,它們?cè)谶壿嬌虾托味蠈W(xué)上先于任何既定的身份理念。在討論他者存在與缺席對(duì)自我構(gòu)建的功用時(shí),德勒茲認(rèn)為“他者既不是自我感知領(lǐng)域中的一個(gè)對(duì)象,也不是感知自我的主體:他者最初是感知領(lǐng)域的一個(gè)結(jié)構(gòu),沒(méi)有這個(gè)結(jié)構(gòu),整個(gè)感知領(lǐng)域就無(wú)法運(yùn)作。這個(gè)結(jié)構(gòu)可能會(huì)被真實(shí)的人物、可變的主體——你對(duì)我,我對(duì)你——所實(shí)現(xiàn),但這并不妨礙它作為一般系統(tǒng)的預(yù)先存在,以實(shí)現(xiàn)這個(gè)系統(tǒng)中每個(gè)感知領(lǐng)域的可能——你的和我的”。Gilles Deleuze,The Deleuze Reader,ed. Constantin V. Boundas,New York:Columbia University Press,1993,p.59.綜上所敘述,他者可以最簡(jiǎn)潔地表達(dá)為自我中的他者,這好比是當(dāng)一個(gè)人從近處看自己的文化時(shí)那種陌生的熟悉感,或者是從遠(yuǎn)處看他人文化時(shí)熟悉的陌生感。換句話說(shuō),他者是區(qū)分一種文化與另一種文化的符號(hào)集合。
翻譯正是他者性蓬勃生長(zhǎng)的地方,因?yàn)榉g在最基本的層面上是一種有意尋求他者的行為。翻譯的一般定義是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言符號(hào),橫跨兩種語(yǔ)言和文化語(yǔ)境。因此,它作為同一性和差異性的載體充當(dāng)了兩種話語(yǔ)的中介。同一性是翻譯行為的前提條件,而差異性往往是翻譯的目的和效果。翻譯都是差異性的展現(xiàn),但并不是所有的翻譯都展現(xiàn)等量的差異性。譯者作為語(yǔ)源文本的讀者和目標(biāo)文本的作者,無(wú)論是有意還是無(wú)意,都將對(duì)展現(xiàn)差異性負(fù)有全部的責(zé)任。在技術(shù)層面上,這是長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論不休的歸化與異化的翻譯理論問(wèn)題。在哲學(xué)層面上,這是關(guān)于差異性的語(yǔ)義符號(hào)的構(gòu)建問(wèn)題。也就是說(shuō),如果差異性本身是一個(gè)能指,那么它將需要在異域他鄉(xiāng)找到一個(gè)所指來(lái)“安家”。這種差異性的“家”是否存在?如果存在,翻譯能找到它嗎?
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們有兩個(gè)答案,一個(gè)由雅克·德里達(dá)提供,另一個(gè)由瓦爾特·本雅明提供。對(duì)于德里達(dá)來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)笨拙的過(guò)程,他對(duì)意義的完全轉(zhuǎn)移的說(shuō)法持高度懷疑態(tài)度。在其富有影響力的文章《巴別塔》中,在對(duì)“巴別”(babel)這個(gè)詞語(yǔ)作了一番細(xì)致的解讀之后,他寫道:“(巴別的故事)不光意味著語(yǔ)言在自身系統(tǒng)中詞不達(dá)意,它還講述了對(duì)比喻、神話、修辭、曲折敘述的需求,它同樣代表了翻譯不足以補(bǔ)償多重語(yǔ)義的損失?!盝acques Derrida,“Des Tours de Babel,” in Theory of Translation:Anthology of Essays from Dryden to Derrida,eds. Rainer Schulte and John Biguenet,Chicago:University of Chicago Press,1992,p.218.
從表面上看,德里達(dá)似乎在暗示翻譯是不可能的,因?yàn)樗J(rèn)為翻譯并非完美地處理語(yǔ)義多樣性的手段,而語(yǔ)義多樣性是語(yǔ)言的本質(zhì)。但對(duì)“多樣性的否認(rèn)”并不等同于對(duì)“意義的否認(rèn)”,因?yàn)榈吕镞_(dá)不太可能認(rèn)為翻譯是一個(gè)意義不斷萎縮的過(guò)程。如果譯作與原作相比失去了一些意義,它可能會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)言文本中獲得新的意義。在兩種語(yǔ)言中,意義同樣遵循德里達(dá)的差異和延異法則,其中能指總是在尋找下一個(gè)能指。德里達(dá)將能指之間的距離描述為“引用性”(iterability),意思是它們相互引用而激活“解釋學(xué)循環(huán)”(hermeneutic circle),這便是差異性存在的地方,因?yàn)槟苤赣捎谧陨淼摹八咝浴倍ぐl(fā)了下一個(gè)能指的出現(xiàn)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯如同寫作一樣,寫者都在為尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)詞而苦心孤詣,但就意義生成而言,翻譯卻具有在兩種語(yǔ)言上“二重寫作”的附加好處,其中差異性不僅在語(yǔ)言內(nèi)部顯示其痕跡,而且在語(yǔ)言之間顯示其軌跡,這也是差異性跨文化旅行的痕跡和軌跡。
與德里達(dá)相反,本雅明對(duì)翻譯更有信心。他反對(duì)傳統(tǒng)的翻譯等值理論(theory of equivalency),認(rèn)為翻譯是原作的延續(xù),而不是其復(fù)制品。他用“生命”的隱喻來(lái)比擬翻譯,旨在突出翻譯的創(chuàng)作機(jī)制和傳播功能。他寫道:“生命概念的重點(diǎn)在于它有自己的歷史,而不僅僅是歷史的產(chǎn)物。歸根結(jié)底,生命的活力范圍必須由歷史的立場(chǎng)來(lái)決定,而不僅僅是自然的產(chǎn)物,最不應(yīng)該由感覺(jué)或靈魂等微弱因素來(lái)決定?!盬alter Benjamin,“The Task of the Translator,” in Illuminations,ed. Hannah Arendt,New York:Schocken Books,1968,p.71.
我們可以說(shuō),本雅明在這里提出了文化翻譯理論的早期版本。一部值得翻譯的文本必須從其產(chǎn)生的本源文化中考慮,而這正是譯者的首要任務(wù)。但本雅明并不想糾結(jié)于主方語(yǔ)言或客方語(yǔ)言的文化特性,而只關(guān)心翻譯的功能性,即它在繼續(xù)原作精神的鮮活功能,用本雅明的原話就是“原作的后續(xù)生命”(an afterlife of the original)。從這點(diǎn)出發(fā),本雅明提出了20世紀(jì)關(guān)于翻譯的最著名的宣言:“真正的翻譯是透明的;它不覆蓋原作,不阻擋其光芒,而是讓純粹的語(yǔ)言,仿佛通過(guò)其自身的媒介得到強(qiáng)化,使其更加充分地照耀原作。這可以通過(guò)忠實(shí)的句法來(lái)實(shí)現(xiàn),證明詞語(yǔ)而不是句子是譯者的主要工作元素。這就是說(shuō),如果句子是原作語(yǔ)言的藩籬,那么字面性就是其拱廊?!盉enjamin,“The Task of the Translator,” in Illuminations,p.77.這段話被翻譯學(xué)者反復(fù)閱讀,每個(gè)人都有自己的解釋。段落中的光和其他隱喻代表了本雅明獨(dú)具特色的詩(shī)意語(yǔ)言,表現(xiàn)力豐富多彩,但也增加了讀者精準(zhǔn)分析的困難。也許德里達(dá)式的細(xì)讀會(huì)幫助我們解開(kāi)本雅明使用的隱喻和意象的迷宮,但也許這種閱讀最終不過(guò)證明,翻譯的理論化是如此具有挑戰(zhàn)性,以至于任何嘗試都會(huì)在自我指涉的循環(huán)中失敗。可以說(shuō),本雅明的說(shuō)服力依賴于其“純粹語(yǔ)言”(pure language)的概念,這是一個(gè)“主導(dǎo)能指”(master signifier),概括了本雅明對(duì)翻譯的宏觀思考,但它的所指卻是不確定的,可以包括如美學(xué)崇高、語(yǔ)言精神或文本的文學(xué)性等一系列理念。特別值得注意的是他使用的短語(yǔ)“更加充分地”(all the more fully),這肯定了原作與譯作之間的距離,這個(gè)距離也就是差異性和他者性。因此,至少?gòu)姆g詩(shī)學(xué)的角度,本雅明不僅認(rèn)可翻譯行為中的差異性,而且把它當(dāng)作翻譯價(jià)值的所在。
值得注意的是,本雅明在“真正的翻譯”中的結(jié)論性語(yǔ)句,即“字面性是拱廊”這半句話,似乎沒(méi)有引起讀者的關(guān)注?!肮袄取笔怯泄伴T或其他裝飾的走廊,常見(jiàn)于商業(yè)中心的電子游戲場(chǎng)所,目的是娛樂(lè)和消遣;“字面性”(literalness)是詞語(yǔ)的原義,拒絕其可能的比喻意義或詩(shī)意關(guān)聯(lián)。可以說(shuō),一段充滿隱喻的論證文字以一個(gè)反對(duì)隱喻的短語(yǔ)來(lái)結(jié)尾是奇怪的,但我們意識(shí)到“字面性”與“拱廊”的并置本身就是一種隱喻構(gòu)造,其類比的內(nèi)涵迫使我們重新考慮本雅明整篇文章中所指的語(yǔ)境,從而領(lǐng)會(huì)到文章的中心論點(diǎn),即翻譯是一種藝術(shù)形式,一種自在自立的創(chuàng)作形態(tài)。因此,“字面性”作為原作與譯作之間的一個(gè)可感知的聯(lián)系紐帶,總是在提醒我們主方語(yǔ)言和客方語(yǔ)言之間差異的“回聲”。這也就是說(shuō),在“字面性的拱廊”中,異質(zhì)性的交換已經(jīng)發(fā)生了,我們因此而獲益。
然而,“字面性”通常與翻譯中的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移相關(guān),往往跟“直譯”的翻譯策略聯(lián)系在一起。在那些主張翻譯作為一種實(shí)踐技藝并以傳達(dá)預(yù)定的信息為目標(biāo)的人看來(lái),直譯是有問(wèn)題的翻譯策略。在現(xiàn)代中國(guó)翻譯史上,對(duì)翻譯文本轉(zhuǎn)移的“字面性”的厭惡在嚴(yán)復(fù)著名的“三字經(jīng)”原則“信、達(dá)、雅”中得到了確立,而林紓對(duì)18世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)的翻譯實(shí)踐更集中地體現(xiàn)了以通順為圭臬的主張。這兩人將外來(lái)文本的漢化視為翻譯的最佳美學(xué)判斷,對(duì)后來(lái)的翻譯理論家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,典型的例子是錢鐘書的“化境”和傅雷的“神韻”理論。這種旨在“抹除”(erasure)外語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)的傾向正是被美國(guó)翻譯學(xué)者勞倫斯·韋努蒂簡(jiǎn)潔地稱之為“譯者的隱形”(translator’s invisibility)的現(xiàn)象,在英語(yǔ)翻譯中普遍存在。韋努蒂認(rèn)為,當(dāng)譯者有意識(shí)地努力創(chuàng)造其翻譯的“透明幻覺(jué)”時(shí),譯者變得“隱形”,在這種幻覺(jué)中,“(譯本)缺乏任何語(yǔ)言或風(fēng)格上的特殊性使其看起來(lái)透明,給人一種它反映了外國(guó)作家的個(gè)性或意圖或原文原義的印象——換句話說(shuō),翻譯實(shí)際上不是翻譯,而是‘原作’”。韋努蒂進(jìn)一步闡明,追求翻譯中“譯者的隱形”的驅(qū)動(dòng)力是市場(chǎng)對(duì)流暢性的苛求,強(qiáng)調(diào)譯者必須“沿用流行的詞匯,保持連續(xù)的句法,確定精確的意義”。Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility:A History of Translation,London and New York:Routledge,1995,p.1.在這種情況下,實(shí)際上“隱形”的不是譯者作為譯作的創(chuàng)造者,而是翻譯應(yīng)當(dāng)顯現(xiàn)的外來(lái)文化的差異性或他者的存在。
韋努蒂的見(jiàn)解標(biāo)志著翻譯研究關(guān)注點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,這一轉(zhuǎn)變自20世紀(jì)90年代末開(kāi)始一直延續(xù)到21世紀(jì)的翻譯理論之中。翻譯技藝中的語(yǔ)言操縱不再是關(guān)注重點(diǎn),特別是那些用于掩蓋和壓制差異性和他者性的技術(shù)手段,相反翻譯被看作是一種文化產(chǎn)品,是生成條件、流通市場(chǎng)及其接受和閱讀的集合。這種范式性的轉(zhuǎn)變促使一些西方學(xué)者如蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒費(fèi)弗爾呼吁翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,甚至宣稱翻譯研究可以取代比較文學(xué)研究。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯研究不僅應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,還應(yīng)關(guān)注翻譯在其社會(huì)、歷史和政治背景下的分析,以更好地解釋翻譯作為文化文本的價(jià)值驅(qū)動(dòng)功能。中國(guó)學(xué)者曹順慶、謝天振等人在比較文學(xué)和世界文學(xué)方面的學(xué)術(shù)研究反映了相似的觀點(diǎn),即翻譯的價(jià)值和意義更充分地體現(xiàn)在源文本和目標(biāo)文本之間的差異中。他們的一些代表性理論如“創(chuàng)造性叛逆”“中介翻譯學(xué)”和“變異理論”已經(jīng)在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了很大影響。
翻譯無(wú)疑是世界文學(xué)建構(gòu)的核心,因?yàn)樗诶碚摵蛯?shí)踐中都預(yù)示著他者的痕跡。一如美國(guó)學(xué)者J.希利斯·米勒所言,如果文學(xué)在總體上和本質(zhì)上是對(duì)他者世界的回應(yīng)和記錄,閱讀從根本上來(lái)說(shuō)是一種比較行為,是進(jìn)入他者世界的旅行,J. Hillis Miller,On Literature,New York:Routledge,2002,p.77.那么翻譯就是世界文學(xué)與比較文學(xué)之間的紐帶,也是文明互鑒和重寫文明史的切入點(diǎn)和方法。為了保持世界文學(xué)的活力和延續(xù),我們需要將翻譯從傳統(tǒng)的語(yǔ)義等值思維束縛中解放出來(lái),正如蘇珊·巴斯奈特警告我們的那樣,不應(yīng)將翻譯等同于“對(duì)相同性的追求”,這種追求實(shí)際上始終是一種虛幻的語(yǔ)言效果;恰恰相反,我們應(yīng)該把翻譯看成是“意義生產(chǎn)機(jī)制中的某種符號(hào)和結(jié)構(gòu)之間的辯證互動(dòng)”。Susan Bassnett,Translation Studies,London and New York:Routledge,1988,p.29.把語(yǔ)義等值作為一種辯證互動(dòng)意味著能指與所指在轉(zhuǎn)移過(guò)程中靈活的關(guān)系,從而體現(xiàn)世界文學(xué)形成中翻譯的雙重表現(xiàn),即翻譯首先作為文本,這是世界文學(xué)存在的物質(zhì)條件,然后作為文本性,這是閱讀的效果。大衛(wèi)·達(dá)姆羅什稱之為“雙重折射”,David Damrosch,“World Literature,National Contexts,” Modern Philology,vol.100,no.4 (May 2003),p.514.也就是翻譯作為閱讀和重讀的功能,通過(guò)自我與他者、國(guó)別文化與世界主義、系統(tǒng)性與文本多樣性、全球模式與本土習(xí)俗等一系列看似對(duì)立的立場(chǎng)和理念之間的協(xié)商,而可以產(chǎn)生一種新的“世界化”之感。
盡管翻譯作為差異性的交換確立了世界文學(xué)的文本和文本性,并使跨文化閱讀成為可能,但這種閱讀的收益并不總是顯而易見(jiàn)的,也無(wú)法用損益確定的術(shù)語(yǔ)來(lái)衡量,這是因?yàn)殚喿x本身是一種高度不穩(wěn)定的活動(dòng),正如后結(jié)構(gòu)主義的閱讀理論所揭示的那樣。通過(guò)閱讀與異國(guó)文化的相遇可能會(huì)使自我向一種激進(jìn)的他者性開(kāi)放,但因其帶來(lái)的不可預(yù)測(cè)性也可能向同一他者性關(guān)閉。在上文提到的歌德與??寺膶?duì)話中,歌德在表達(dá)了他從閱讀中國(guó)小說(shuō)中獲得的“輕盈與優(yōu)雅”的美學(xué)愉悅后,繼續(xù)發(fā)表了以下的反思:“民族文學(xué)現(xiàn)在是一個(gè)無(wú)意義的術(shù)語(yǔ);世界文學(xué)的時(shí)代即將到來(lái),每個(gè)人都必須努力加快其到來(lái)的步伐。但是,當(dāng)我們重視外國(guó)文學(xué)時(shí),我們不應(yīng)將自己束縛于任何特定的事物,并將其視為榜樣。我們不應(yīng)將這種價(jià)值賦予中國(guó)、塞爾維亞、卡爾德隆或尼伯龍根;但如果我們真的需要一個(gè)榜樣,我們必須總是回到古希臘人那里,在他們的作品中,人類的美麗得到了永恒的體現(xiàn)。其余的我們只能從歷史的角度來(lái)看,盡可能地吸收其優(yōu)點(diǎn)。”Eckerman,J. W. von Goethe,Conversations with Eckermann,p.134.歌德的才華和睿見(jiàn)毋庸置疑,因?yàn)樗_(kāi)啟了我們?cè)?1世紀(jì)還在繼續(xù)的關(guān)于世界文學(xué)的對(duì)話。然而,正如許多批評(píng)家所指出的那樣,歌德的洞察力與他的盲點(diǎn)并存,即一種顯而易見(jiàn)的歐洲中心主義,這種中心主義使得他在倡導(dǎo)世界文學(xué)的同時(shí),又將其封閉在功利主義的桎梏之中。任何非歐洲文學(xué)相對(duì)于古希臘文化都是特殊的文學(xué),如果在歷史上有用,也必須服從于歐洲范式的裁判。世界文學(xué)的歷史就這樣開(kāi)始了,正如美國(guó)學(xué)者哈米爾·穆菲提在他的著作《忘記英語(yǔ):東方主義與世界文學(xué)》中強(qiáng)有力地論證的那樣,這一歷史充滿了明顯的東方主義表現(xiàn),我們必須對(duì)此保持警惕。Aamir R. Mufit,F(xiàn)orget English:Orientalism and World Literature,Cambridge:Harvard University Press,2017,pp.1-5.而我們最需要保持警惕的地方恰恰是翻譯的場(chǎng)域,這正是我在本文反復(fù)論述的觀點(diǎn)。在世界文學(xué)的背景下,翻譯作為“能指符號(hào)的增值之地”(a place for the proliferation of signifiers),它所體現(xiàn)的他者性的潛在密度,它作為對(duì)文學(xué)的閱讀和再讀,是文學(xué)作品在我們這個(gè)時(shí)代成為世界文學(xué)的必經(jīng)之路,也是世界性(worlding)和全球化(globalization)的坐標(biāo),正如任何一個(gè)自我或任何一種文明通過(guò)他者鏡像的不斷重塑、不斷更新的過(guò)程一樣。
(責(zé)任編輯:史云鵬)
① 關(guān)于“文明”這一概念的古今中外的意義流變,參見(jiàn)劉?。骸丁拔拿鳌备拍畹膬?nèi)涵流變及其當(dāng)代闡釋》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2024年6月19日,第6版。
四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2025年1期